Saturday, 25 August 2012

"The goldsmith knows the value of gold"



FARSI:


مثل قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهری از کجاست؟


يه نفر در مكتب خانه اي درس قرآن مي خواند . روزي به حمام مي ره و پول حمام نداشت . به صاحب حمام مگه . عوض 2 قران ( 2 ريال ) به بابات قرآن بخوانم . او قبول نمي كنه . بعد مگه دو تا و ... صاحب حمام باز هم قبول نمي كنه ! مد با خودش مگه حالا كه خواندن 10 تا قرآن به اندازه 2 قران ارزش نداره . پس من براي چه آن را بخوانم . دگه مكتب نمي ره . يه روز استاد از شاگردانش مي پرسه . فلاني كجاست ؟ قضيه را به اش نقل مي كنند . استاد احضارش مي كنه و  انگشترش را به او مده و ميگه برو با اين انگشتر از سبزي فروش سبزي بگير بيا ! مرده مي ره سبزي فروش قبول نمي كنه كه به آن انگشتر به اندازه يگ ريال سبزي بده . بعدش استاد مي فرسته به زرگري سر كوچه كه آن را به پول تبديل كند . زرگري ميگه : به حاجي آقا سلام برسون و به اش بگو . من آنقدر  نقدي ندارم كه بتونم اين انگشترو بخرم . ( در اينجا استاد آن شعر معروف را گفت


http://omidebafgh.blogfa.com/post-97.aspx

ENGLISH:


A boy used to study the Qur'an in a school. One day, he went to the bathhouse to wash himself, but he had no money. So he said to the owner at the entrance of the bathhouse: "I don't have two qiraan (currency), but I can read you some Qur'an instead." The bath owner refused. The boy tried to persuade him again, but to no avail.


So the boy said to himself: If reading 10 Qur'an's is not even worth 2 Qiran's (currency), then why should I waste my time studying it!


He stopped going to school.


One day, the teacher asked the students: "Where is such and such?" Then they told him what happened.


The teacher called him and gave him a ring, saying: "Go to the greengrocery and exchange this ring for some spinach." He went to the greengrocery, but the shopkeeper did not agree to exchange the ring for spinach, deeming it insignificant. So the boy got back to the teacher. The teacher then advised him to go to the goldsmith and exchange it for money first and then go and buy the spinach.


When the boy went to the goldsmith, the goldsmith said:


"Go back, because I cannot even afford to pay you the total amount of money this ring is worth!"


This is when the teacher said to the student: "The value of gold is known to the goldsmith [only]."


Tuesday, 21 August 2012

Being absent from your partner

The following incident has been narrated in many classical books:

رواه الإمام مالك في الموطأ عن عبد الله بن دينار قال: خرج عمر بن الخطاب من الليل فسمع امرأة تقول
تطاول هذا الليل واسود جانبه وأرقني ألا خليل ألاعبــه
فوالله لولا الله أني أراقبـــه لحرك من هذا السرير جوانبه
فسأل عمر ابنته حفصة : كم أكثر ما تصبر المرأة عن زوجها؟ فقالت: ستة أشهر، أو أربعة أشهر. فقال عمر : لا أحبس أحداً من الجيوش أكثر من ذلك



ENGLISH:

Imaam Malik has narrated in his "Muwatta", on the authority of Abdullah bin Dinar: "Umar Ibn Al-Khattaab went on patrol on a night, and he heard a woman saying:

"This night stretches out and it is dark,
and that I am without a companion to be intimate with has made me so sleepless.
Were it not for my fear of Allaah,
the sides of this bed would have been moving!"

... So Umar asked his daughter Hafsah: "How long can a woman remain without her husband?" She said: "Six months... or (actually) Four months." So Umar declared: No person should be sent on a military expedition for longer then that.

NEDERLANDS:

Imaam Malik heeft overgeleverd in zijn "Muwatta", op gezag van Abdullah bin Dinar: "Umar Ibn Al-Khattaab ging uit op nachtelijke patrouille en hoorde een vrouw zeggen:

"Deze nacht is lang en duister,
 en dat ik zonder een vermaak-partner ben gebleven maakt me zo slapeloos!
Ware het niet voor mijn vrees voor Allaah,
dan zouden de zijkanten van dit bed schudden!"

... Dus Umar vroeg aan zijn dochter Hafsah: "Hoelang kan een vrouw zonder haar man?" Ze zei: "Zes maanden ... of (eigenlijk) vier maanden." Toen verklaarde Umar: Niemand mag langer dan dat op militaire expeditie gestuurd worden.

[Tafsir Ibn Katheer, 1/235].

Thursday, 16 August 2012