Thursday, 29 July 2010

"Being harsh against a faasiq"

Imam Al-Ghazali narrates:

قال الحسن رضي الله عنه: مصارمة الفاسق قربان إلى الله

ENGLISH:

"Hassan, may Allah be pleased with him, has said: "Being harsh against a fasiq (sinner) brings you closer to Allah".

NEDERLANDS:

"Hasan, moge Allah hem genadig zijn, heeft gezegd: "Streng zijn tegen een fasiq (zondaar) brengt je dichter tot Allah".

["Ihyaa Uloem Ad-Deen", 2/195].

"If a man were to stand for seventy years"

Ibn Mas'oed said:

لو أن رجلاً قام بين الركن والمقام يعبد الله سبعين سنة لبعثه الله يوم القيامة مع من يحب

ENGLISH:

"If a man were to stand for seventy years worshipping Allah between the Yemeni Corner and the Maqam of Ibrahim (at the Ka?bah), he would still be resurrected on the Day of Judgement with those whom he loved".

NEDERLANDS:

"Als een man 70 jaar lang Allah zou aanbidden tussen de Hoek van Yemen en de Maqam Ibrahim, dan zal hij op Dag des Oordeels nog steeds opgewekt worden met degenen van wie hij hield".

["Ihyaa Uloem Ad-Deen", 2/195].

"I loved those who obeyed You!"

Ibn Samaak would say:

اللهم إنك تعلم أني إذا كنت أعصيك كنت أحب من يعطيك فاجعل ذلك قربة لي إليك

ENGLISH:

"O Allah! You Know that, even if I had disobeyed You, I loved those who obeyed You! So, make this for me a means of nearness to You!"

NEDERLANDS:

"O Allaah! U weet dat, zelfs wanneer ik U ongehoorzaam was, van degenen hield die U gehoorzaamden! Dus laat dit voor mij een middel zijn om dichter tot U te komen!"

["Ihyaa Uloem Ad-Deen", 2/195].

"Their sins fall from each other"

Mujahid is narrated to have said:

المتحابون في الله إذا التقوا فكشر بعضهم إلى بعض تتحات عنهم الخطايا لما يتحات ورق الشجر في الشتاء إذا يبس

ENGLISH:

"Those who love each other for Allah's Sake, when they smile at each other, their sins fall from each other, just as the leaves fall from a tree before the winter".

NEDERLADS:

"Wannneer degenen die van elkaar houden omwille van Allaah naar elkaar glimlachen, vallen hun zonden van hun af, precies zoals de bladeren van een boom vallen voor de komst van de winter".

["Ihyaa Uloem ad-Deen", 2/195].

Sunday, 25 July 2010

"I felt not your landing on me!"

قالتِ البعوضةُ للنخلةِ : تماسكي ، فإني أريدُ أنْ أطير وأدَعَكِ . قالتِ النخلةُ : واللهِ ما شعرتُ بكِ
حين هبطتِ عليَّ ، فكيف أشعرُ بكِ إذا طرتِ ؟




ENGLISH:


"The mosquito said to the tree: "Remain firm, for I wish to fly away and leave you". The tree said: "By Allah, I felt not your landing on me! Then how will I feel you when you fly away?"


NEDERLANDS:


"De vlieg zei tegen de boom: "Houd je vast want ik wil wegvliegen en jou verlaten!" De boom antwoordde: "Bij Allah, ik voelde uw landing niet eens dus hoe zal ik uw wegvliegen voelen?"


[From the book: LA TAHZAN]


"The kings; ask the dirt about them"

ذكر ابنُ بطوطة أنَّ في الشمالِ مقبرةً دُفن ألفُ ملِكٍ عليها لوحةٌ مكتوبٌ فيها : وسلاطينُهم سَلِ الطينَ عنهمُ
والرؤوسُ العِظامُ صارتْ عِظاماً




ENGLISH:


"Ibn Batoota related that in the North there is a graveyard with one thousand kings buried in it. At the entrance of this graveyard is a sign that reads: "The kings; ask the dirt about them, and about the gread leaders, they are all bones now".


NEDERLANDS:


Ibn Batoeta zegt dat in het Noorden een grote begraafplaats is, waarin duizend koningen zijn begraven. Bij de ingang hangt een bord waarop staat: "De koningen, vraag het zand erover! En de grote leiders zijn tot botten veranderd".


[From the book: LA TAHZAN]


Thursday, 22 July 2010

“Make a wish”

Ibn Al-Jawzi Al-Hanbali writes:


في دار من دور المدينة المباركة جلس عمر  إلى جماعة من أصحابه فقال لهم: تمنوا ؛ فقال أحدهم: أتمنى لو أن هذه الدار مملوءةٌ ذهباً أنفقه في سبيل الله. ثم قال عمر: تمنوا، فقال رجل آخر: أتمنى لو أنها مملوءة لؤلؤاً وزبرجداً وجوهراً أنفقه في سبيل الله. ثم قال: تمنوا، فقالوا: ما ندري ما نقول يا أمير المؤمنين؟ فقال عمر  : لكني أتمنى أن يكون ملء هذا البيت رجالا مثل أبي عبيدة بنِ الجراح




ENGLISH:


In one of the houses of Madinah, ‘Umar ibn Al-Khattab, may Allaah be pleased with him, was sitting with a group of his companions. He asked them: “Make a wish”, one of them said, “I wish to have as much gold as would fill this whole house, so that I could spend it in Jihaad”; then again ‘Umar asked: “Make a wish”, another man said, “I wished that this house was full of jewels and pearls so that I could spend it all in Jihaad and charity for the sake of Allaah”; ‘Umar asked for the third time: “Make a wish”, his companions said: “We don’t know what to say, O leader of the believers”; Thereupon ‘Umar said, “I wish that this house was full of men like Abu ‘Ubaydah Ibn Al-Jarraah!"


NEDERLANDS:


Umar zat in een huis in Madinah en hij zei tegen zijn metgezellen: "Doe een wens". Een van hen zei: "Ik wens dat dit huis vol was met goud zodat ik het op de weg van Allah kon besteden!" Umar zei: "Doe een wens!" Een ander zei: "Ik wens dat dit huis vol was met parels en juwelen zodat ik het op de weg van Allah kon besteden". Umar zei weer: "Doe een wens!" Zij zeiden: "Wij weten niet wat te zeggen, O leider der gelovigen?" Umar zei toen: "Ik wens dat dit huis vol was met mannen zoals Abu Ubaidah Ibn Al-Jarah!"


["Sifat As-Safwah", 1/367].

Wednesday, 21 July 2010

"A believer covers up and advises"

Ibn Rajab Al-Hanbali writes:

وقال الفضيل بن عياض موضحًا الفرق بين الناصح والشامت: المؤمن يستر وينصح والفاجر يهتك ويعير

ENGLISH:

"When Al-Fudhayl Ibn Iyaadh was asked about the difference between advicing and exposing, he said: "A believer covers up and advises [his or her fellow believers], whereas an evildoer exposes and humiliates [others]."

NEDERLANDS:

"Toen Al-Fudhayl Ibn Iyaadh het verschil uitlegde tussen adviseren en openlijk anderen bloot stellen zei hij: "De gelovige adviseert in vertrouwen, terwijl de slechte ontbloot en beschaamt."

["Jami' Al-'Uloom wal-'Hikam", 77].

"The finger of Muhammad ibn Wasi"

Qutaybah bin Muslim said:

لإصبع محمد بن واسع تشير إلى السماء في المعركة أحب إلي من مائة ألف سيف شهير وشاب طرير

ENGLISH:

"That the finger of Muhammad ibn Wasi' points to the sky in battle is more beloved to me than one hundred thousand renowned swords and strong youths."

NEDERLANDS:

"Dat de vinger van Ibn Wasi in de lucht wijst tijdens vechten is mij geliefder dan honderd duizend van de beste zwaarden en sterke jongeren".

["Siyar A'lam An-Nubala", 6/121].

"For they are your provision"

Ali Ibn Abi Talib said:

عليكم بالاخوان فانهم عدة في الدنيا والاخرة الا تسمع الى قول اهل النار فما لنا من شافعين ولا من صديق حميم

ENGLISH:

"Pay attention to your brothers for they are your provision in this life and in the hereafter. Do you not listen to the cry of the people of the fire: "Now, then, we have none to intercede, nor a friend to feel (for us)". [26:100].

NEDERLANDS:

"Wees bevriend met (vrome) broeders, want zij zijn een reddingsmiddel voor ons in dit leven en het volgende leven. Hebben jullie de uitspraak van de bewoners van het Vuur niet gehoord: "En wij hebben geen voorsprekers, noch een boezemvriend" [26:100]

["Al-Ihyaa Uloem Ad-Deen", 2/175].