Tuesday, 23 February 2010

"The more he drinks, the thirstier he gets"

Jesus, the son of Mary, said:

طالب الدنيا مثل شارب ماء البحر كلما ازداد شربا ازداد عطشا حتى يقتله

ENGLISH:

"The example of a person who seeks dunya is like that of a person who drinks (salt) water from the ocean. The more he drinks, the thirstier he gets, until he is killed by it!"

NEDERLANDS:

"Wie de dunya achterna gaat is zoals iemand die (zout) water uit een oceaan drinkt. Hoe meer hij drinkt, hoe dorstiger hij wordt, totdat het hem uiteindelijk doodmaakt!!"

["Kitaab Dham Ad-Dunya", 3/342].

"Wallahi, ik zal er niet naar luisteren"

Een woestijn-arabier kwam naar Haroen Ar-Rashied en zei:

يا هارون إن عندي كلاما شديدا قاسيا فاسمع له قال : والله لا اسمع له . قال : ولم قال : لان الله أرسل من هو خير منك إلى من هو شر مني ، قال : فقولا له قولا لينا لعله يتذكر أو يخشى
"O Haroen, ik heb paar hardvochtige en harde woorden voor jou, luister daarom naar!" Haroen Ar-Rasheed zei: "Bij Allaah, ik zal er niet naar luisteren". De woestijn-arabier vroeg: "Waarom niet?" Haroen Ar-Rasheed zei: "Omdat Allaah een persoon heeft gestuurd die beter is dan jou, naar een persoon die nog slechter is dan mij, en (toch) zei Hij: "En spreekt mild tot hem, moge hij zich laten vermanen of vrezen". {20:44}.

{"Shagsiyaat minal Qur'anil Kariem", Blz.59}.

"They do not know what is in the message"

Iyyas Ibn Mu'awiyah said:

مثل الذين يقرؤون القرآن وهم لا يعلمون تفسيره كمثل قوم جاءهم كتاب من ملكهم ليلا وليس عندهم مصباح فتداخلتهم روعة لا يدرون ما في الكتاب ومثل الذي يعرف التفسير كمثل رجل جاءهم بمصباح فقرؤوا ما في الكتاب



ENGLISH:

“The example of a people who recite the Qur’an and do not know its explanation is like a group of people who have a written message from their king that comes to them during the night, and they do not have a lamp. Therefore, they do not know what is in the message. The example of one who knows tafseer is like a person who comes to them with a lamp and reads to them what is in the message.”

NEDERLANDS:

"De gelijkenis van degenen die de Qur'an lezen maar de tafseer ervan niet kennen is zoals een groep mensen die overnacht een boodschap (letterlijk "boek") van hun koning kregen, terwijl zij geen lamp bij zich hebben (om het te kunnen lezen). Zij hebben dus geen idee wat in die boodschap staat! De vergelijking van iemand die tafseer wel kent, is zoals een man die met een lamp naar hen toekwam en las wat er in stond".

["Tafsir Al-Ta'labi", 1/11].

"Umar ziet ons toch niet!"

Umar Ibn Al-Khattaab liep overnacht buiten, om te kijken of het met iedereen goed gaat onder zijn Khilafah. Umar hoorde toen een heftige gesprek en hij stopte bij hun deur. Hij hoorde een vrouw zeggen:

يا بنية قومي فأمزجي اللبن بالماء
"Oh mijn dochter, meng het melk met water".

Toen hoorde hij haar dochter zeggen: "Oh moeder, had Umar dat niet verboden?" Ze zei: "Umar ziet ons toch niet!" Haar dochter zei:

إن كان عمر لا يرانا فإن رب عمر يرانا
"Als Umar ons niet ziet, dan ziet de Heer van Umar ons toch wel!"

Umar was erg verbaasd over haar eerlijkheid en ikhlaas lilaah en liet zijn zoon Aasim met haar trouwen. Wat een gezegende huwelijk!

{"Al-Amaanah", Blz. 60}.

Saturday, 13 February 2010

"And he would never raise his head to the sky"

Mu'aawiyah bin Aws narrated:

رأيت هشام بن عمار إذا مشى أطرق إلى الأرض لا يرفع رأسه إلى السماء حياء من الله عز وجل

ENGLISH:

"I saw Hisham bin 'Ammar, and when he would walk in the street, he would look down to the ground, and he would never raise his head to the sky, out of shyness from Allah".

NEDERLANDS:

"Ik zag Hisham bin 'Ammar en wanneer hij op straat liep, keek hij altijd naar de grond en hij hief zijn hoofd nooit naar de hemel uit verlegenheid voor Allaah".

["Siyar A’lam an-Nubala", 11/430"].

"He stayed in that position till dawn"

Al-Ma'moen has said:

لم أر أحداً أبر من الفضل بن يحيى بأبيه, بلغ من بره أنه كان لا يتوضأ إلا بماء سُخن, فمنعهــم السجــان من الوقود في ليلــة باردة, فلما أخـذ يحيى مضجعه قام الفضل إلى قمقم نحاس فملأه ماء وأدناه من المصباح, فلم يـزل قـائماً وهو في يده إلى الصباح حتى استيقظ يحيى من منامه فتوضأ به



ENGLISH:

“I have never seen anyone more kind to his father than al Fadl Ibn Yahya’. Once they were both in prison. His father used to make wudhu only with hot water. Once, on a cold night, the prison warden stopped supplying them with firewood; so when his father went to sleep, al Fadl filled a container with water and held it close to the fire of the lamp to heat it up. He stayed in that position, awake till dawn, so that his father could make wudhu with hot water”.

NEDERLADS:

"Ik heb niemand gezien die beter omging met zijn vader dan Fadl Ibn Yahyaa. Zijn vader zou alleen met warm water wudhu verrichten. (Zij waren gevangen), dus op een koude winter nacht bracht de gevangenis bewaker geen brandhout naar hun toe. Toen zijn vader ging slapen, vulde Fadl een emmer/pot met water en hield het dicht bij de olielamp  om het op te warmen. Hij bleef het zo houden tot de ochtend en bleef de hele nacht wakker, zodat zijn vader in de ochtend met warm water zijn wudhu kon verrichten".

["Birr Al-Walidain" - van Al-Manawi].

Wisdom of Luqman Hakim

Ibn Kathir writes in his Tafsir:

كان لقمان عبدًا حبشيا نجارا، فقال له مولاه: اذبح لنا هذه الشاة. فذبحها، فقال: أخْرجْ أطيب مُضغتين فيها. فأخرج اللسان والقلب، فمكث ما شاء الله ثم قال: اذبح لنا هذه الشاة. فذبحها، فقال: أخرج أخبث مضغتين فيها. فأخرج اللسان والقلب، فقال له مولاه: أمرتك أن تخرج أطيب مضغتين فيها فأخرجتهما، وأمرتك أن تخرج أخبث مضغتين فيها فأخرجتهما. فقال لقمان: إنه ليس من شيء أطيب منهما إذا طابا، ولا أخبث منهما إذا خَبُثا



ENGLISH:

"Luqman's master said to him, `Slaughter this sheep for us,' so he slaughtered it. [His master] said: `Bring the best two pieces from it,' so he brought out the tongue and the heart. Then time passed, as much as Allah willed, and [his master] said: `Slaughter this sheep for us,' so he slaughtered it. [His master] said, `Bring the worst two morsels from it,' so he brought out the tongue and the heart. His master said to him, `I told you to bring out the best two pieces, and you brought these, then I told you to bring out the worst two pieces, and you brought these!' Luqman said, `There is nothing better than these if they are good, and there is nothing worse than these if they are bad.''

NEDERLANDS:

"Luqman's meester zei tegen hem: "Slacht dit schaap voor ons", dus hij ging dat doen. Zijn meester zei: "Breng de beste stukken ervan naar ons toe (zodat wij het eten)", dus hij bracht de tong en het hart. Na een tijd zei zijn meester weer tegen hem: "Slacht dit schaap voor ons", dus hij ging het weer doen. Zijn meester zei weer tegen hem: "Breng de slechtste stukken ervan naar ons toe", dus weer bracht hij de tong en het hart. Zijn meester zei: "Toen ik u om de beste stukken vroeg bracht u dezen en toen ik u om de slechtste stukken vroeg bracht u ook dezen?" Luqman zei: "Er is niets beter dan deze twee als ze goed zijn, en er is niets slechter dan deze twee als ze slecht zijn".

["Tafsir Ibn Kathir", 5/499].

Umar Ibn Abdul Aziz on non-combatants

Its narrated in Al-Musannaf and in Tafsir At-Tabari:

قال عمر بن عبد العزيز في قول الله تبارك وتعالى {وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ الله الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُم وَلَا تَعتَدُوا} قال : قَتلُ النساء والصبيان من ذلك, ومن لم ينصب الحرب منهم



ENGLISH:

"Umar Ibn Abdul Azeez said about the Ayah: "Fight in the way of Allaah against thse who fight you and do not trangress the limits. Indeed, Allaah does not love those who trangress". (2:190). The killing of women and children is included within this, and so are those who are not involved in warfare".

NEDERLANDS:

"Umar Ibn Abdul Azeez zei over de woorden van Allaah: "En strijdt op de Weg van Allah tegen degenen die tegen jullie strijden en overtreedt niet. Voorwaar, Allah heeft de overtreders niet lief". (2/190) - het verbod op het doden van vrouwen en kinderen valt hieronder en zo ook het verbod op het doden van degenen onder hen die niet deelnemen aan de strijd".

["An Nawadir wa Ziyadat", 3/57].

"Wa Mu'tasimah!" وامعتصماه

Ibn Al-Athir schrijft in zijn geschiedenis boek "Al-Kaamil" dat toen de Romeinen een moslima hadden gevangen genomen in Malatya, zij ging roepen: "Oh Mu'tasimah!!" Toen dit nieuws Al-Mu'tasim bereikte, schreef hij onmiddelijk een brief naar de koning van de Romeinen:

من أمير المؤمنين المعتصم بالله الى كـلب الروم أطلق سراح المرأه وإن لم تفعل بعثت لك جيشاً أوله عندك وأخره عندي
"Van de leider der gelovigen Al-Mu'tasim Bellah, naar de HOND van de romeinen: Laat de vrouw met rust, anders zal ik met een leger op je afkomen wiens eerste man bij jou (in Malatya) en laatste man bij mij (in Al-Baghdaad) zal zijn!!"

Er is overgeleverd dat hij toen met een gigantische leger de Romeinen ging aanvallen en hun gebied weer ging terugnemen. Hij overwon en bevrijdde die vrouw. En dat alles om één moslima ...

Wednesday, 10 February 2010

"What an ugly leg this would be"

Imam Ahmad was punished and it was said to Bishr ibn al-Harith:

قد ضرب أحمد بن حنبل إلى الساعة سبعة عشر سوطا ، فمد بشر رجله وجعل ينظر إلى ساقيه ويقول : ما أقبح هذا الساق ؛ أن لا يكون القيد فيه نصرة لهذا الرجل



ENGLISH:

'To this hour, Ahmad ibn Hanbal has been whipped seventeen times.' He (Bishr) stretched out his leg and looked at it saying, 'What an ugly leg this would be if it does not become fettered in chains out of support for this man!'

NEDERLANDS:

"Ahmad Ibn Hanbal heeft al 17 zweepslagen ondergaan". Bishr Ibn Al-Haarith stak toen zijn voet uit en kijkend naar zijn been zei hij: "Hoe lelijk is dit been, omdat het (nog steeds) niet vastgeketend is ter verdediging van die man!!"

["Manaqib Al-Imam Ahmad”, 119].