لم أر أحداً أبر من الفضل بن يحيى بأبيه, بلغ من بره أنه كان لا يتوضأ إلا بماء سُخن, فمنعهــم السجــان من الوقود في ليلــة باردة, فلما أخـذ يحيى مضجعه قام الفضل إلى قمقم نحاس فملأه ماء وأدناه من المصباح, فلم يـزل قـائماً وهو في يده إلى الصباح حتى استيقظ يحيى من منامه فتوضأ به
ENGLISH:
“I have never seen anyone more kind to his father than al Fadl Ibn Yahya’. Once they were both in prison. His father used to make wudhu only with hot water. Once, on a cold night, the prison warden stopped supplying them with firewood; so when his father went to sleep, al Fadl filled a container with water and held it close to the fire of the lamp to heat it up. He stayed in that position, awake till dawn, so that his father could make wudhu with hot water”.
NEDERLADS:
"Ik heb niemand gezien die beter omging met zijn vader dan Fadl Ibn Yahyaa. Zijn vader zou alleen met warm water wudhu verrichten. (Zij waren gevangen), dus op een koude winter nacht bracht de gevangenis bewaker geen brandhout naar hun toe. Toen zijn vader ging slapen, vulde Fadl een emmer/pot met water en hield het dicht bij de olielamp om het op te warmen. Hij bleef het zo houden tot de ochtend en bleef de hele nacht wakker, zodat zijn vader in de ochtend met warm water zijn wudhu kon verrichten".
["Birr Al-Walidain" - van Al-Manawi].
No comments:
Post a Comment