Abu Muslim al-Khawlaani said:
أيظن أصحاب محمد أن يستأثروا به دوننا ، كلا والله ! لنزاحمنهم عليه زحاماً حتى يعلموا أنهم قد خلَّفوا وراءهم رجالاً. وقد كان يقول كلمته هذه عندما كان يقوم الليل فإذا تعبت قدماه ضربها بيديه وقال ذلك
ENGLISH:
"Did the companions of Muhammad think that they would be the only ones who will be close to him? No, by Allah, we will crowd around him with them so that they will know that there were men (of ambition and will power) who succeeded them!" He used to say this whenever he spent the night in prayer and worship. If his feet grew tired he would strike them with his hand and say that".
NEDERLANDS:
"Denken de metgezellen van Mohammad dat zij de enige rondom hem zullen zijn en niemand dan hen dichtbij hem zal zijn? Zeker niet, bij Allah! Wij zullen ons rondom hem scharen samen met hen zodat zij zullen weten dat er mannen (van kracht en ambitie) waren die na hen kwamen!" En wanneer hij in nachtgebed stond en zijn voeten moe werden, sloeg hij ze met zijn handen en zei deze woorden".
["Ihyaa Uloom Ad-Deen", 4/436].
As salamu Aleykum, mag ik vragen of je dit zelf vertaalt?
ReplyDeleteAlaykum As-Salaam,
ReplyDeleteAls je specifiek deze post bedoelt, dan nee. Maar andere berichten , zoals de een hiervoor, dat heb ik zelf vertaald naar Engels & Nederlands vanuit Arabish. Mijn Arabish is ook niet zo goed, vandaar dat ik het na laat chekken voordat ik plaats : )
Ben benieuwd waarom je hierom vroeg?
Wasalaam
Nee ik heb het specifiek over het engels, mocht je ooit snelle correcte vertalingen nodig hebben dan mag je het laten weten.
ReplyDeleteIn dit post, kwam het engels uit IslamQA. Ik heb een e-mail address waar iedereen artikelen naartoe kan sturen (het liefst met Arabishe citaten erbij, scheelt mij het zoeken hah):
ReplyDeletedurani87@hotmail.co.uk
Barakallahu feekum,
Wasalam,
Ok, ik zal het in de gaten houden mocht ik er geen engelse vertaling bij zien staan, kom ik verder eens wat exclusiefs tegen zal ik het opsturen. wa feekum baraaka
ReplyDelete