Monday, 29 November 2010

"If knowledge could be poured into a glass"

Shaykh Muqbil used to say to his students:



يا أبنائي لو كان العلم يسقى في كأس لأسقيتموه ، ولكن لا يتحصّل عليه إلا بكد وحكِ الركب



ENGLISH:

“Oh my children, if knowledge could be poured into a glass, I would pour it for you, but it is not obtained except by hard work, exhaustion, and scraping of the knees".

NEDERLANDS:

“Oh mijn kinderen, als kennis in een beker geschonken kon worden, dan had ik het voor jullie wel geschonken, maar kennis kan niet verkregen worden behalve met hard streven en het schrapen van knieën".

["Nubdhah Mukhtasarah", 44].

Sunday, 28 November 2010

“Isn't the graveyard in As-Salihiyah?"

It has been narrated regarding Shaykh Ibn Uthaymin:

أن الملك خالد رحمه الله تعالى زار الشيخ العثيمين في بيته
كعادة ولاة الأمر في تقدير العلماء و إجلالهم، ولما راى الملك منزل الشيخ العثيمين المتواضع عرض عليه أن يبني له دارا جديدة، فشكره الشيخ و قال: أنني أبني لي دارا في الصالحية (منطقة في مدينة عنيزة) ولكن المسجد و الوقف التابع له تنقصهما بعض الحاجيات و المستلزمات، وبعد أن ذهب الملك قال له بعض جلسائه يا شيخ ما علمنا أنك تبني دارا في الصالحية! فقال الشيخ: أليست المقبرة في الصالحية



ENGLISH:

“Once, King Khalid visited the Shaykh at his house, as was the habit of the rulers in their high regard and respect for the scholars. And when the King saw the humble home of the Shaykh he offered to have a new house built for him, (at which) the Shaykh thanked him saying:  “I am building a house in (the district of) As-Saalihiyyah, however, the masjid and the charitable trust are in need of (financial) assistance". So, after the King left, some of those sitting in the gathering said: "O Shaykh, we did not know that you were building a home in as-Saalihiyyah", (to which) the Shaykh replied:  “Isn’t the graveyard in As-Saalihiyyah”!?”

NEDERLANDS:

"Op een dag bezocht Koning Khalid de Shaykh thuis, zoals de gewoonte was van de regeringsleiders in hun hoge beschouwing van en respect voor de geleerden. Toen de Koning het nederige huis van de Shaykh zag, bood hij aan om een nieuw huis voor hem te laten bouwen, waarop de Shaykh hem bedankte en zei: "Ik ben een huis aan het bouwen in (het district van) as-Saalihiyyah, maar de moskee en het liefdadigheidsfonds hebben behoefte aan (financiële) assistentie." Dus nadat de Koning vertrok, zeiden sommigen van degenen die in de bijeenkomst zaten: "O Shaykh, we wisten niet dat u een huis aan het bouwen was in as-Saalihiyyah", waarop de Shaykh antwoordde: "Is de begraafplaats niet in As-Saalihiyyah!?"

["Ad-Dur tah-Thamin fi Tarjamti Faqihil-Umah", 218].

"And he would empty the ink ..."

It has been narrated regarding Shaykh Ibn Uthaymin:


كان الشيخ ذات مرة في مكتبة الجامعة و كان يكتب بقلمه الحبر و انتهى الحبر من القلم فاضاف حبرا من المكتبة و اكمل الكتابة و لما انتهى من الكتابة فرغ باقي الحبر في المحبرة لانه كان يكتب امورا تخص الجامعة



ENGLISH:

"When the Shaykh (Muhammad Ibn Uthaymin) was in need of refilling his pen with ink from an inkpot in the University library to use for University work purposes, he would make sure to empty the ink out of his pen into the inkpot before he left, since it was the property of the University.”

NEDERLANDS:

"Wanneer de Shaykh zijn pen moest vullen met inkt van een inktpot in de Universiteitsbibliotheek om te gebruiken voor werk van de Universiteit, vergewiste hij zich ervan om de inkt uit zijn pen te legen in de inktpot voordat hij vertrok, aangezien het een eigendom van de Universiteit was."

["Al-Djaamie’ li-Hayaat Shaykh Salih A-'Uthaymien", 25].

Friday, 26 November 2010

"Ask like the fools ask"

Ibn Abd Al-Barr writes:

وقال ابراهيم بن المهدي سل مسئلة الحمقى واحفظ حفظ الأكياس
ENGLISH:

"And Ibrahim Ibn Al-Mahdi said: "Ask like the fools ask, but learn and memorise like the smart ones do".

NEDERLANDS:

"En Ibrahim ibn al-Mahdi zei: "Stel vragen zoals de dwazen, en onthoud zoals de intelligenten".

["Jami Bayan Al-Ilm", 315-326].

"All people are drunkards except ulama"

Sahlun Ben 'Abdi Llaah said:

الناس كلهم سكارى إلا العلماء والعلماء كلهم حيارى إلا من عمل بعلمه
ENGLISH:

"All people are drunkards except the ulama (people of knowledge) and all ulama are hesitators except those who act upon their knowledge".

NEDERLANDS:

"Alle mensen zijn dronkaarden behalve de ulama (mensen van kennis). En alle ulama zijn aarzelingen behalve degene die naar zijn kennis handelt".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 30].

"Until you act upon the knowledge"

Abu Ad-Dardaa said:

إنك لن تكون عالما حتى تكون متعلما ولن تكون متعلما حتى تكون بما علمت عاملا
ENGLISH:

"You will not become an aalim (scholar) until you become a mut'alim (student) and you will not become a muta'alim (student) until je act upon the knowledge you posses".

NEDERLANDS:

"Je zult geen aalim (geleerde) zijn voordat je een muta'alim (leerling) wordt, en je zult geen muta'alim (leerling) zijn voordat je handelt naar wat je weet".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 29].

"Their shyness did not prevent them"

Ibn Abd Al-Barr writes:

عن عائشة رضي الله عنها قالت نعم النساء نساء الأنصار لم يكن لمنعهن الحياء أن يسألن عن الدين
ENGLISH:

"Aisha (radhiallahu `anha) said: "The best of women are the women of the Ansar! Their shyness did not prevent them from asking and understanding issues of the religion".

NEDERLANDS:

"Er is van Aishah overgeleverd, dat zij zei: "De beste vrouwen zijn de vrouwen van Al-Ansar, hun schaamte weerhield hen niet om vragen te stellen over hun religie".

["Jami Bayan Al-Ilm", 315-326].

Thursday, 25 November 2010

"Then how will you know?"

A poet once said:

إذا كنت لا تدري ولم تك بالذي يسأل من يدرى فكيف إذا تدرى
ENGLISH:

"If you don’t know, and you are not
A person who asks those who know,
Then how will you know?"

NEDERLANDS:

"Als jij zelf niet weet, en je behoort niet tot hen die vragen stellen aan wie het wel weet. Hoe zal jij dan ooit weten?"

["Jami’ Bayan Al-Ilm", 315-326].

"Knowledge is a treasure chest"

Ibn Abd Al-Barr said:

قال ابن شهاب العلم خزانة مفاتيحها المسألة
NEDERLANDS:

Ibn Shihaab (rahimahullaah) heeft gezegd: "Kennis is een schatkist en haar sleutels zijn vragen stellen".

ENGLISH:

Ibn Shihaab (rahimahullaah) has said: "Knowledge is a treasure chest and its keys are questioning".

["Jami’ Bayan Al-Ilm", 315-326].

"We turned out to be like students"

Maymun Ibn Mahraan said:

أتينا عمر بن عبد العزيز ، ونحن نرى أنه يحتاج إلينا ، فما كنا معه إلا تلامذة
ENGLISH:

"We went to Umar Ibn Abdul Aziz thinking he was in need of us; but we turned out to be like students in his comparison!"

NEDERLANDS:

"Wij gingen naar 'Umar 'Abdel 'Aziez denkend dat hij ons nodig heeft. Daarna bleek dat wij naast hem leerlingen zijn".

["Sieratu wa manaaqibu 'Umar", 25].

Sunday, 21 November 2010

"Like the example of a treasure"

Abu Hurayrah said:

مثل علم لا يعمل به كمثل كنز لا ينفق منه في سبيل الله عز وجل
ENGLISH:

"The example of knowledge upon which (a person) does not act is like the example of a treasure from which (a person) does not spend in the way of Allah, the most High".

NEDERLANDS:

"De gelijkenis van kennis waarnaar niet gehandeld wordt, is net als de kanz (schat) waarvan niet omwille van Allaah, de Verhevene, wordt gespendeerd".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 27].

"If you are in glory and strength"

Al-Kirizi (a poet) once said:

ولا تمش فوق الأرض إلا تواضعا ... فكم تحتها قوم هُمُ منك أرفع
فإن كنت في عز وخير ومَنْعة ... فكم مات من قوم هم منك أمنع؟



ENGLISH:

"And do not walk upon the earth except in humbleness, for how many people underneath it are more exalted than you! If you are in glory, goodness and strength, then how many have died that were more stronger than you".

NEDERLANDS:

"En loop niet op aarde, behalve met nederigheid, want hoevelen liggen onder haar, die geeerder waren dan jou?! Als jij een bezitter van eer, goedheid en kracht bent, hoevelen stierven dan voor jou die sterker waren dan jou?"

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/20].

"I said to him: "Advice me"

Hamid bin Yahya said:

سمعت سفيان بن عيينة يقول رأيت الثوري في المنام فقلت له أوصني فقال أقل معرفة الناس أقل معرفة الناس
ENGLISH:

"I heard Ibn ‘Uyaynah say: ‘I saw al-Thawri in my sleep and so I said, ‘Advice me.’ He said, ‘Lessen your association with the people, lessen your association with the people.’

NEDERLANDS:

"Ik hoorde Ibn ‘Uyaynah zeggen: "Ik zag Al-Thawri in mijn slaap en ik zei tegen hem: "Adviseer mij", hij zei: "Verminder je omgang met mensen, verminder je omgang met mensen".

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/81].

"Whoever digs an evil hole for his brother ..."

Ibn Hibbaan writes:

عن عبد الله بن عمرو بن العاص قال مكتوب في التوراة من تجر فجر ومن حفر حفرة سوء لصاحبه وقع فيها
ENGLISH:

Abdullah ibn ‘Amr ibn al-’Aas (radhiallahu `anhu) said, ‘It is written in the Taurat that: “Whoever indulges in trade, becomes corrupt, and whoever digs an evil hole for his brother, will end up falling into it himself".

NEDERLANDS:

Abdullah ibn ‘Amr ibn al-’Aas zei: "In de Tawrat stond geschreven: "Wie rijk wordt zal uiteindelijk in zonden vallen, en wie een gat voor zijn broeder graaft zal er zelf in vallen!"

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/128].

"Souls are like recruited soldiers"

Ibn Hibbaan narrated:


عن مجاهد قال رأى ابن عباس رجلا فقال إن هذا ليحبني قالوا وما علمك قال إني لأحبه والأرواح جنود مجندة فما تعارف منها أئتلف وما تناكر منها اختلف



ENGLISH:

"Mujahid said: "Ibn ‘Abbas saw a man and said, ‘Indeed he loves me.’ They said, ‘And how do you know?!’ He said, ‘Because I love him and souls are like recruited soldiers, those that recognise one another  unite in harmony and those that do not recognise one another are at an aversion.’

NEDERLANDS:

"Mujahid zei: "Ibn 'Abbas zag een man en zei: "Waarlijk, hij houdt van mij". Ze zeiden: "En hoe weet u dat?" Hij zei: "Omdat ik van hem houd, en zielen zijn zoals een gelegerde forte, zij die elkaar herkenen vormen een eenheid en zij die elkaar niet herkenen verschillen".

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/108].

"So Fudayl sat outside weeping"

Abdullah Ibn Mubarak said:

عاد فضيل داود الطائي فأغلق داود الباب وجلس فضيل خارج الباب يبكي وداود داخل البيت يبكي
ENGLISH:

"Al-Fudayl went to see Dawud al-Ta’i but Dawud shut the door from him. So Fudayl sat outside weeping and Dawud was inside weeping.’ (i.e. he wanted to practice seclusion although he did not wish to hurt his friend).

NEDERLANDS:

"Al-Fudayl ging om Dawoed At-Ta'ie te ontmoeten, maar Dawoed sloot te deur. Fudayl stond buiten te huilen en Dawoed stond binnen te huilen (i.e. hij wou zich afzonderen van de mensheid, maar ook zijn vriend niet kwetsen)".

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/82].

"I'll show you that they are only cows"

Allaan Al-Warraaq narrates:


رأيت العتابي يأكل خبزا على الطريق بباب الشام فقلت له :
ويحك أما تستحي ؟ فقال لي : أرأيت لو كنا في دار فيها بقر أكنت تحتشم أن تأكل وهي تراك ؟  فقلت : لا قال : فاصبر حتى أعلمك أنهم بقر ثم قام فوعظ وقص ودعا حتى كثر الزحام عليه ثم قال لهم : روي لنا من غير وجه أن من بلغ لسانه أرنبة أنفه لم يدخل النار قال : فما بقي منهم أحد إلا أخرج لسانه يوميء به نحو أرنبته ويقدره هل يبلغها  فلما تفرقوا قال لي العتابي : ألم أخبرك أنهم بقر



ENGLISH:

"I saw Al-'Itaabee eating bread in the pathway at Bab ash Sham, I said to him: 'Woe to you, do you have no shame?!'  He responded: 'If we were in a building full of cows, would you be ashamed of eating while they looked at you?'  I said; 'No.'  He said: 'Be patient while I show you that they are only cows.'  He stood up, delivered a sermon, told stories and supplicated until there was a big crowd around him, he then said:  'It was narrated to us with more than one chain of narration that whoever has a tongue that can reach the tip of his nose will not enter the Hellfire.'  There was no one in the crowd except that he was trying to see if his tongue would reach the tip of his nose.  When the crowd dispersed Al-'Itaabee said to me: 'Didn’t I tell you they were cows.'

NEDERLANDS:

"Ik zag Al-'Itaabee brood eten op straat bij een deur van Ash-Sham, dus ik zei tegen hem: "Wee jou! Heb je dan geen schaamte?" Hij zei tegen mij: "Als wij ons in een huis zouden bevinden die vol was met koeien, zou jij je dan schamen om in hun aanwezigheid te eten?" Ik zei: "Nee". Hij zei: "Wacht, ik ga bewijzen dat zij koeien zijn". Hij stond op, gaf een preek, vertelde verhalen en maakte du'a tot er een grote menigte zich om hem heen verzamelde. Hij zei: "Het is ons door verschillende ketens overgeleverd, dat degene wiens tong de top van zijn neus bereikt de hellevuur niet zal binnentreden". Er was niemand in de menigte die niet probeerde of zijn tong de top van zijn neus kon bereiken! Toen de menigte weer uit elkaar ging, zei Al-Itaabee tegen mij: "Zei ik je niet dat zij koeien waren?"

["Al-Jaami li Akhlaaq Ar-Raawee", 2/167].

Saturday, 20 November 2010

"Wealth vs Intellect"

Al-Muqatili recited:

فمن كان ذا عقل، ولم يك ذا غنى * يكون كذي رِجْلٍ، وليست له نَعْلُ
ومن كان ذا مال، ولم يك ذا حِجَى * يكون كذي نعل، وليست له رجل


ENGLISH:

"Whoever possesses intellect ('aql) but has no wealth (money), is like one possessing feet without any sandals. And whoever possesses wealth but has no intellect, is like one possessing sandals but has no feet!"

NEDERLANDS:

"De bezitter van verstand die geen rijkdommen heeft, is zoals een bezitter van voeten die geen sandalen heeft. En de bezitter van rijkdommen die geen verstand heeft, is zoals een bezitter van sandalen die geen voeten heeft".

["Rawdah Al-Uqala", 1/23].

Wednesday, 17 November 2010

"O my father, why don't you sleep"

Ibn Rajab al-Hanbali has narrated:

قال مالك بن دينار قالت ابنة الربيع بن خيثم يا أبت ما لك لا تنام والناس ينامون فقال إن النار لا تدع أباك ينام
ENGLISH:

Maalik Ibnu Dinaar said: "The daughter of Ar-Rabi'u Bnu Khaytham said to her father: "O my father, why don't you sleep, whilst everyone else is sleeping?" He said: "The Fire of Hell does not allow your father to sleep".

NEDERLANDS:

Maalik Ibnu Dinaar zei: "De dochter van Ar-Rabie'u Bnu Khaytham zei tegen haar vader: "O mijn vader, waarom slaapt u niet, terwijl de mensen wel slapen?" Hij zei: "Het hellevuur laat jouw vader niet slapen".

["At-Takhwief min An-Naar", 37].

Thursday, 11 November 2010

"They are thorns without any leaves"

Ibn Hibbaan states:

عن أبي ذرقال كان الناس ورقا لا شوك فيه فهم اليوم شوك لا ورق فيه
ENGLISH:

Abu Dharr Al-Ghifari (radhia'Allaahu 'anhu) said: "The people used to be like leaves without any thorns. But today they are thorns without any leaves".

NEDERLANDS:

Abu Dharr Al-Ghifari (radhia'Allaahu 'anhu) zei: "De mensen waren ooit bladeren zonder doornen, en vandaag zijn ze doornen zonder bladeren".

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/84].

Friday, 5 November 2010

"As you treat others, you shall be treated"

Ibn Hibban writes in "Rawdat Al-Uqala":

عن الشيباني قال في الكتب مكتوب كما تدين تدان وبالكأس الذي تسقى به تشرب
ENGLISH:

Al-Shaybani mentioned that: "It is written in the Books that: "As you treat others, you shall be treated, and the cup you give to others, is the cup you shall drink from".

NEDERLANDS:

Al-Shaybani heeft gezegd: "In de boeken staat geschreven: "Hoe jij anderen benadeelt, zul je benadeelt worden. En je zult drinken uit de beker waar jij anderen uit laat drinken".

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/126].

Thursday, 4 November 2010

"What is the best that man has been given?"

Ibn Hibbaan narrates in "Rawdat Al-Uqala":


قيل لابن المبارك ما خير ما أعطِيَ الرجل؟ قال: غريزة عقل، قيل: فإن لم يكن؟ قال: أدب حسن، قيل: فإن لم يكن؟ قال: أخ صالح يستشيره، قيل: فإن لم يكن؟ قال: صَمْتٌ طويل، قيل: فإن لم يكن؟ قال: موت عاجل



ENGLISH:

It was said to Ibn Al-Mubarak: "What is the best that man has been given?" He said: "The honour of intellect". It was said: "And if he doesn’t have that?" He said: "A good character". They said: "And if he doesn’t have that?" He said: "A righteous companion to give him advice". They said: "And if not that?" He said: "Long periods of silence which he observes". They said: "And if not that?" Abdullah Ibn Mubarak replied: "Then a quick death! (mawt al-aajil!)"

NEDERLANDS:

Tegen Ibn Al-Mubarak werd gezegd: "Wat is het beste dat een man kan krijgen?" Hij zei: "Een intuìtievei verstand". Ze zeiden: "En als hij dat niet zou hebben?" Hij zei: "Een goed karakter". Ze zeiden: "En als hij die niet zou bezitten?" Hij zei:"Een rechtgeleide broeder die hem advies geeft". Ze zeiden: "En als hij die niet zou hebben?". Hij zei:"Dan is een langdurige stilte passend". Ze zeiden: "En als hij dat niet zou kunnen?" Hij zei: "Dan een spoedige dood!"

["Rawdat Al-Uqalaa", 1/2].