Saturday, 30 January 2010

"Arrows that never miss their mark"

When it was suggested to Noorudeen Zinky to cuts the allowances of the poor and invests more in the army, he became angry and said:

والله إني لا أرجو النصر إلا بأولئك! كيف أقطع صلات قوم يقاتلون عني وأنا نائم على فراشي بسهام لا تخطئ، وأصرفها على من لا يقاتل عني إلا إذا رآني بسهام قد تصيب وقد تخطئ؟

ENGLISH:

“By Allah, my only hope of victory lies with these people. Your very livelihood and your victories are only possible because of the weak among you. How can I stop my allowance to people who fight on my behalf with arrows that never miss their mark (i.e. their prayers) and divert this allowance instead to others who do not fight for me unless they see me in person , and with arrows that may hit or miss?”

NEDERLANDS:

"Bij Allaah, zij zijn mijn enige hoop op overwinning! Hoe kan ik geld weigeren aan mensen die voor mij "vechten" terwijl ik in mijn bed lig te slapen met PIJLEN (i.e. he meant the du'aa) die nooit hun doel missen en dat geld aan mensen geven die alleen maar in mijn aanwezigheid vechten met PIJLEN die soms raken en soms missen?!"

["Al-Kamil fil Tareekh", 7/267-309].

Tuesday, 26 January 2010

"The Book of my Lord!"

Ibn Abi Mulaykah has narrated:

كان عكرمة بن أبي جهل يأخذ المصحف فيضعه على وجهه ويبكي ويقول كتاب ربي وكلام ربي

ENGLISH:

"Ikrimah bin Abi Jahl (may Allaah be pleased with him) would cry and put the mushaf against his face, saying: "The Book of my Lord! The Words of my Lord!"

NEDERLANDS:

"Ikrimah bin Abi Jahl (moge Allaah tevreden over hem zijn) zou huilend de mushaf tegen zijn gezicht drukken zeggende: "Boek van mijn Heer! Woorden van mijn Heer!"

["Kitaab Al-Jihaad", 56].

"Even the straps of his shoes"

Ali bin Abi Talib said:

إن الرجل ليعجبه من شراك نعله أن يكون أجود من شراك صاحبه , فيدخل في قوله : تلك الدار الآخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا في الأرض ولا فسادا , والعاقبة للمتقين

ENGLISH:

"A man who desires that even the straps of his shoes are better than those of his friend enters into those mentioned in this verse: {"And this is the abode of the Hereafter: We prepare it for those who do not seek high status or mischief in the land."} [Surah Al-Qasas; 83]."

NEDERLANDS:

"Een man die wenst dat zelfs de veters van zijn schoenen beter zijn dan die van zijn vriend, valt onder degenen die bedoeld worden in het Vers: {"Daar is het tehuis van het Hiernamaals! Wij geven het degenen die op aarde geen zelfverheffing wensen, noch wanorde stichten"} [Qasas; 83]."

["'Jami' Al-Bayan", 20/122].

"If this entire prison was filled with gold"

Ibn Al-Qayyim says:

وكان [ابن تيمية] يقول في محبسه في القلعة:
لو بذلت لهم ملء هذه القلعة ذهباً ما عدل عندي شكر هذه النعمة. أو قال: ما جزيتهم على ما تسببوا لي من الخير.  وعلم الله؛ ما رأيت أحداً أطيب عيشاً منه قط.. وكنا إذا اشتد بنا الخوف، وساءت بنا الظنون، وضاقت بنا الأرض؛ أتيناه فما هو إلا أن نراه ونسمع كلامه فيذهب ذلك كله، وينقلب انشراحاً وقوة ويقيناً



ENGLISH:

“He [Ibn Taymiyyah] would say about his imprisonment in al-Qal’ah, ‘If it was granted to them that this entire prison be filled with gold, it would not be a just [expression] of my gratitude for this blessing.’ Or he said, ‘I would not have repaid them for the good caused to me by them.’ And Allah knows, I have not seen anyone more pleased with life than he, and if we became fearful or if we began to have negative thoughts or if we felt the earth had become constricted, we would go to him and see him and listen to his words, and all of that would leave, and we would transform to a state of relief and strength and certainty”

NEDERLANDS:

"Ibn Taymiyah zou zeggen over zijn gevangenschap in al-Qal'ah: "Al zou deze hele gevangenis worden gevuld met goud en aan hen gegeven worden (degene die hem gevangen namen), dan zou het niet genoeg zijn om mijn dank aan hun te uiten voor deze zegening". Of hij zei: "Ik zou ze daarmee niet hebben terugbetaald, voor het goede wat zij hiermee voor mij hebben veroorzaakt". En Allaah weet dat ik nog nooit iemand heb gezien die meer tevreden was met het leven dan hij".

["Al-Mustadrak", 1/154].

Sunday, 24 January 2010

“O Allah! They prevented me”

As-Subki writes:

وكان البويطي وهو في الحبس يغتسل كل جمعة، ويتطيب، ويغسل ثيابه، ثم يخرج إلى باب السجن إذا سمع النداء، فيردّه السجان، فيقول البويطي: اللهم! إني أجبت داعيك فمنعوني.  وكتب البويطي إلى الذهلي: أسألك أن تعرض حالي على إخواننا أهل الحديث، لعل الله يُخلِّصني بدعائهم، فإني في الحديد، وقد عجزتُ عن أداء الفرائض؛ من الطهارة والصلاة. فضجّ الناس بالبكاء والدعاء له



ENGLISH:

"And al-Buwayti would, while he was in captivity, make ghusl every Friday and perfume himself and wash his garments, and then go out to the door of the prison when he heard the call, and the jailer would send him back. Al-Buwayti would then say, “O Allah! I have answered your call and they prevented me.”  And al-Buwayti wrote to al-Dhahli, “I ask you to inform our brothers from ahlul-hadeeth about my state, so perhaps Allah will save me through their supplications. I am shackled and I am unable to perform the obligatory acts of tahaarah and salaah (al-far'aaidh).” So the people clamored in their crying and supplicating for him".

NEDERLANDS:

"Al-Buwayti zou, terwijl hij in gevangenischap zat, elke vrijdag de ghusl verrichten, zichzelf parfumeren en zijn kleding wassen. Hij zou dan richting de deur lopen als hij de oproep tot het vrijdagsgebed hoorde. De cipier zou hem tegenhouden en terugsturen naar zijn cel. Al-Buwayti zou dan zeggen: "O Allaah! Ik heb Uw Oproep verhoord en zij hielden mij tegen". En Al-Buwayti schreef aan al-Dhahli zeggende: "Ik vraag jou om mijn broeders van ahlul-hadeeth te informeren over mijn situatie, wellicht zal Allaah mij redden door hun smeekbedes. Ik ben vastgeketend en kan de verplichte zaken van tahaarah en salaah niet verrichten". Bij het horen van zijn bericht, begonnen de mensen intens te huilen en smeekbedes voor hem te verrichten".

["Tabaqaat", 2/164-165].

Saturday, 23 January 2010

"Noah wept for three hundred years"

Wuhaib Ibn Al-Ward said:

لما عاتب الله تعالى نوحا في ابنه ، فأنزل عليه { إِنِّي أَعِظُكَ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ } قال : فبكى ثلاث مائة عام حتى صار تحت عينيه مثل الجداول من البكاء

ENGLISH:

"When Allaah rebuked Noah regarding his son, revealing to him: "I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!" [Hud: 46], he wept for three hundred years, until underneath his eyes stream like shapes appeared due to his weeping".

NEDERLANDS:

"Toen Allaah de Profeet Noeh ('aleyhi salaam) berispte over zijn zoon, openbarend: "Voorwaar, Ik vermaan je, opdat jij niet tot de jahilien (onwetenden) zult behoren!" [Hud : 46], heeft Noeh 300 jaar lang gehuild, totdat er onder zijn ogen iets verscheen wat lijkt op beekjes wegens zoveel gehuil".

["Mukhtassar Minhajul Qasidien", 319-329].

"Verily, Ibrahim was a nation unto himself"

Ibn Taymiyah says regarding the Ayah:

قال تعالى: إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِلَّهِ حَنِيفًا [النحل:120].
قال شيخ الإسلام ابن تيمية : أي: كان مؤمناً وحده وكان الناس كفاراً جميعاً



ENGLISH:

"Verily, Ibrahim was a nation unto himself, obedient and pure". [An-Nahl; 120], meaning, he was the only believer, and the rest of the people were all disbelievers".

NEDERLANDS:

"Waarlijk, Ibrahim was een natie opzich". ("An-Nahl", 120), betekenend, hij was de enige gelovige, en de rest van de mensen waren allemaal kuffaar (ongelovigen)."

["Majmu' Al-Fataawa", 11/436].

"O Abu Ayub, take three characteristics"

Ayoeb As-Sakhtiyanee said:

قال لي أبو قلابة : يا أبا أيوب احفظ عني ثلاث خصال : إياك وأبواب السلاطين، وإياك ومجالسة أصحاب الأهواء، والزم سوقك فإن الغنى من العافية
ENGLISH:

“Abu Qulabah said to me: ‘O Abu Ayub, take three characteristics from me: Beware of the doors of the rulers, beware of the gatherings of the people of desires, and stick with the market for affluence comes from well-being.’

NEDERLANDS:

"Abu Qulabah (rahimahullaah) zei tegen mij: "O Abu Ayub, neemt drie karakteristieken van mij: Behoed je van de deuren van de heersers; behoed je van de bijeenkomsten van de mensen van verlangens en blijft bij de handel want welvaart komt van welzijn".

["Jami' Bayan Al-Ilm wa Fadlah", 1/164].

Gravity and God





"My feet have never become dust ridden"

Ad-Dhahabi writes:

إن يونس نظر إلى قدميه عند الموت وبكى فقيل ما يبكيك أبا عبد الله قال قدماي لم تغبر في سبيل الله

ENGLISH:

"When death reached Yunus bin Ubayd, he looked at his feet and began to weep. He was asked: "O Abu Abdullaah, what makes you weep?" He said: "My feet have never become dust ridden in the Path of Allaah!"

NEDERLANDS:

"Toen Yunus bin Ubayd op sterfbed lag keek hij naar zijn voeten en begon te huilen. Hij werd gevraagd: "O Abu Abdullah, wat maakt u aan het huilen?" Hij zei: "Mijn voeten zijn nooit met stof bedekt geraakt op het Pad van Allah".

["Siyar A'lam An-Nubala", 6/290].

Wednesday, 6 January 2010

“My son hit me and hurt me!”

عن أبي حفص البسكندي وكان من علماء سمرقند :- أنه أتاه رجل
فقال :إن ابني ضربني وأوجعني
قال:سبحان الله الابن بضرب أباه؟
قال:نعم ضربني وأوجعني
فقال:هل علمته الأدب والعلم؟
قال:لا
قال:فهل علمته القران؟
قال:لا
قال:فأي عمل يعمل؟
قال:الزراعة
قال:هل علمت لأي شئ ضربك؟
قال:لا
قال:فلعله حين أصبح وتوجه إلى المزرعه وهو راكب على الحمار والثيران بين يديه والكلب خلفه وتعرضت له في ذلك فظن انك بقرة فأحمد الله حيث لم يكسر رأسك



ENGLISH:

On the authority of Abu Hafs al-Baskandi - one of the scholars of Samarqand- said that a man came to him and said: "My son hit me and hurt me!" The scholar said: "Glory be to Allah! A son hitting his father? Have you taught him manners and knowledge?" The man said: "No." "Have you taught him the Qur'an?" The man replied: "No." "So, what does he know how to do?" The man replied: "Farming." "Do you know why he hit you?" The man replied: "No." The scholar then said: "It might have been that when he woke up in the morning, he went to the fields, was riding on a donkey, had a stick between his hands, had a dog behind him, and did not have any knowledge of the Qur'an. So, he started singing, you came out to him at that moment, he thought you were a cow, and hit you with the stick. So, thank Allah that your skull was not fractured."

NEDERLANDS:

Op gezag van Abu Hafs Al-Baskandi - en hij was één van de geleerden van Samarqand - dat er een man naar hem toekwam die zei:
"Mijn zoon heeft mij geslagen!"
Hij zei: "Soebhanallah, een zoon die zijn vader slaat?!"
Hij antwoordde: "Jawel, hij sloeg mij!"
Hij vroeg: "Heb je hem kennis en manieren bijgebracht?"
Hij antwoordde: "Nee."
Hij zei: "Heb je hem de Quran geleerd?"
Hij antwoordde: "Nee."
Hij vroeg vervolgens: "Wat voor werk doet hij dan?"
Hij antwoordde: "Landbouw."
Hij vroeg: "Heb jij enig idee waarom hij jou geslagen heeft?"
Hij zei: "Nee." Hij zei vervolgens:
"Wellicht is het zo dat toen hij opstand en naar de landbouw ging, terwij hij zijn ezel bereed en zijn hond hem achterna huppelde dat hij jou tegenkwam en dacht dat je een koe was. Prijs dus Allah dat hij jouw hoofd niet heeft gebroken."

["'Al-Baseer fi Tadkhirat Al-'Ashaier", 685].

Tuesday, 5 January 2010

"Allah leaves him to the people"

Aishah wrote to Moawiyah:

سلامٌ عليك، أمّا بعد: فإنّي سمعتُ رسولَ الله يقول: مَن التمَسَ رضا الله بسخَط النّاس كَفاه الله مؤونةَ النّاس، ومن التمَس رِضا النّاس بسخَط الله وكَلَه الله إلى النّاس

ENGLISH:

‘Salamun ‘alayk. Amma ba’d, I have heard the Messenger of Allah (sallallahu ‘alayhi wa sallam) say, ‘Whoever gains the Pleasure of Allah by the anger of the people (i.e. thereby gains their anger), Allah suffices him of the people’s troubles. And whoever gains the pleasure of the people by the Anger of Allah (i.e. in the process he gains His Anger), then Allah leaves him to the people.’ Wa-Salaamu ‘alayk.’

NEDERLANDS:

"Salamoen Aleik, amma ba'd: Ik heb Rasoel-Allaah horen zeggen: "Wie de Tevredenheid van Allaah verwerft en daarbij zich de woede van de mensen op de hals haalt, voor hem is Allaah genoeg tegen de problemen van de mensen. En wie de tevredenheid van de mensen verwerft en zich daarbij de Woede van Allaah op de hals haalt, hem laat Allaah over aan de mensen. Wasalaam,"

["Az-Zuhd", 2414].

Monday, 4 January 2010

"And someone who hates him"

Imam Ash-Shafi'ie says:

لأحد إلا له محب ومبغض فإذا لا بد من ذلك فليكن المرء مع أهل طاعة الله عز وجل

ENGLISH:

‘There is nobody except that he has someone who loves him and someone who hates him. So if that’s the case, let a person be with the people who are obedient to Allah".

NEDERLANDS:

"Er is niemand die niet iemand heeft die van hem houdt en iemand die hem haat. Als dat het geval is, laat hem dan zijn met de mensen die Allaah gehoorzamen!"

["Hilyat Al-Awliya", 9/124].

"The critic exaggerates!"

Malik Ibn Dinar said:

منذ عرفت الناس لم أفرح بمدحهم ولم أكره مذمتهم قيل: ولم ذاك؟ قال: لأن حامدهم مفرط وذامهم مفرط

ENGLISH:

‘Since I have known (the reality of) people, I have not taken delight in their praise nor have I hated their criticism.’ It was said to him, ‘Why is that?’ He said, ‘The one who praises from amongst them is excessive and the critic from amongst them exaggerates (in his accusations)!’

NEDERLANDS:

"Sinds ik de mensen ken, ben ik niet blij met hun lofprijzingen en heb ik geen afkeer van hun kritiek!" Er werd hem gevraagd: "Hoe komt dat?" Malik Ibn Dinar antwoordde: "Degene die prijst gaat zich te buiten en degene die kritiek levert overdrijft (in zijn beschuldigingen)!"

["Tarikh Dimishq", 59/307].

Sunday, 3 January 2010

"How can they be pleased with the creation"

A man said to Hasan Al-Basri:

هوِّن عليك يا هذا، فإني أطمعت نفسي في الجنان فطمعت، وأطمعتها في النجاة من النار فطمعت، وأطمعتها في السلامة من الناس فلم أجد إلى ذلك سبيلاً، فإن الناس لم يرضوا عن خالقهم ورازقهم، فكيف يرضون عن مخلوق مثلهم



ENGLISH:

‘The people sit around you so that they may find fault with you!’  So he said, ‘I encouraged my soul to aspire for Paradise so it aspired for it. Then I encouraged it to aspire for salvation from Hellfire and so it aspired for it. Then I encouraged it to aspire for salvation from the people, but I didn’t find a way to that. People were not pleased with their Creator although He provides for them, so how can they be pleased with another creation like themselves?’

NEDERLANDS:

"De mensen zitten met jou om fouten bij je te zoeken!" Hij zei: "Ik moedigde mijn ziel aan naar het Paradijs te streven, en dat deed het. Toen moedigde ik het aan om naar redding van het Hellevuur te streven, en dat deed het. Toen moedigde ik het aan om naar redding van de mensen te streven, maar dat kon niet. De mensen zijn niet tevreden met hun Schepper (al-khaaliq) hoewel Hij hen van alles voorziet, dus hoe kunnen ze tevreden zijn met een ander schepsel (makhloeq) zoals zijzelf?"

["Al-Bidaya wal-Nihaya", 9/318].

"How can I make it the case for you?"

Ibn Muflih writes:

وقال موسى   - صلوات الله عليه - : يا رب ! إن الناس يقولون في ما ليس! في فأوحى الله إليه : يا موسى! لم أجعل ذلك لنفسي فكيف أجعله لك ؟

ENGLISH:

"And Moses said: "O my Lord, the people say things about me which are not (i.e. not true)!’ So Allah revealed to him: ‘O Musa, I did not make that (privilege) for Myself, so how can I make it the case for you?’

NEDERLANDS:

"En Mozes zei: "O mijn Heer! De mensen zeggen dingen over mij die niet waar zijn!" Daarop openbaarde Allaah aan hem: "O Mozes, Ik laat dat niet voor Mijzelf het geval zijn (dat ze alleen de waarheid over Mij spreken), dus hoe zou het voor jou zo kunnen zijn?"

["Al-Adaab Ash-Shar'iyyah", 1/38].

Saturday, 2 January 2010

"As you would befriend fire"

Shaqiq Al-Balkhi said:

اصحب الناس كما تصحب النار ، خذ منفعتها واحذر ان تحرقك

ENGLISH:

“Befriend people just as you would befriend fire: take from them what you need, but beware of being burned.”

NEDERLANDS:

"Bevriend mensen zoals je vuur bevriendt: Neem het goede ervan en wees voorzichtig dat het je niet verbrandt".

["Hilyat Al-Awliya", 10/220].

"He plants a thorny tree"

Shaqiq Al-Balkhi said:

مثل المؤمن مثل من غرس نخلة يخاف أن تحمل شوكا ومثل المنافق مثل من زرع شوكا يطمع أن يحمل تمرا هيهات

ENGLISH:

"The believer (mu'min) is like a man who plants a palm-tree and fears that it will have a single thorn growing on it, while the hypocrite is like the one who plants a thorny tree in hopes that it will bear fruit".

NEDERLANDS:

"Het voorbeeld van een gelovige is zoals iemand die een palmboom plant en vreest dat er een doorn aan zal groeien, en het voorbeeld van de huichelaar is zoals iemand die doorn plant en hoopt dat het fruit zal voortbrengen!"

["Siyar A'lam an-Nubala", 8/200].

"While he does know"

Hassan Al-Basri said:

إن كان الرجل ليجلس مع القوم فيرون أن به عيا وما به من عي إنه لفقيه مسلم

ENGLISH:

"If a man sits in a gathering of people and they think that he does not know, while he does know, then he is a Muslim who has truly understood his religion".

NEDERLANDS:

"Als een man in de gemeenschap van mensen zit en zij denken dat hij geen kennis bezit terwijl hij wel kennis bezit, dan is hij de moslim die zijn religie heeft begrepen".

[“Kitab Al-Ilm” 20 – Abi Khaythamah].

"There is no provision but taqwa"

Sahl bin Abdullah At-Tustari said:

لا معين إلا الله ، ولا دليل إلا رسول الله ، ولا زاد إلا التقوى ، ولا عمل إلا الصبر عليه

ENGLISH:

“There is no helper but Allah, no guide but the Messenger of Allah, no provision but taqwa and no work but to have fortitude in these things”

NEDERLANDS:

"Er is geen helper behalve Allah, er is geen leidraad behalve de Boodschapper van Allah, er is geen proviand behalve taqwa voor Allah en er is geen werk behalve met geduldigheid daarin".

["Siyar A'lam An-Nubala", 13/331].

"Ibn Mas'ud was one those pools"

Abu Khaithama narrated that Mashruq said:

جالست أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فكانوا كالاخاذ يروي الراكب والاخاذ يروي الراكبين والاخاذ يروي العشرة والاخاذ لو نزل به أهل الأرض لأصدرهم وإن عبد الله من تلك الاخاذ



ENGLISH:

"I found some of the Companions of Muhammad, may Allah bless him and grant him peace, like pools which water one person, some like pools which water two, and some such that if all people had come to it, it would satisfy them. 'Abdullah ibn Mas'ud was one those pools."

NEDERLANDS:

"Ik heb de metgezellen van de sahaba vergezelt en ieder van hun was zoals een poel water die de dorst van een reiziger lest, en een poel die de dorst van twee reizigers lest en een poel die de dorst van tien mensen lest en sommige zouden de dorst van de hele mensheiden kunnen lessen! En Abdullah was een van deze poelen".

["Kitab Al-Ilm" 59 - Abi Khaythamah].