Tuesday, 17 August 2010

"Abu Zurah, een muhadith op sterfbed"

Abu Ja'far At-Tastari heeft overgeleverd:

حضرنا أبو زرعة وكان في السوق ، وعنده أبو حاتم ، ومحمد بن مسلم بن واره ، والمنذر بن شاذان ، وجماعة من العلماء ، فذكروا حديث التلقين ، وقوله صلى الله عليه و سلم : لقنوا موتاكم لا إله إلا الله. قال : فاستحيوا من أبي زرعة ، وهابوا أن يلقنوه ، فقالوا : تعالوا نذكر الحديث . فقال محمد بن مسلم : حدثنا الضحاك بن مخلد ، عن عبد الحميد بن جعفر ، عن صالح ، وجعل يقول : ابن ابن ، ولم يجاوز .  وقال أبو حاتم : حدثنا نا بندار . حدثنا أبو عاصم ، عن عبد الحميد بن جعفر ، عن صالح ، ولم يجاوز . والباقون سكتوا ، فقال أبو زرعة ، وهو في السوق : حدثنا بندار . حدثنا أبو عاصم . حدثنا عبد الحميد بن جعفر ، عن صالح بن أبي عريب ، عن كثير بن مرة الحضرمي ، عن معاذ بن حبل ، قال : قال رسول الله صلى الله عليه و سلم : من كان آخر كلامه لا إله إلا الله ؛ دخل الجنة. وتوفي رحمه الله


Vertaling:

"Ik ging naar Abu Zur'ah toen hij op het sterfbed lag en Abu Hatim, Muhammad bin Muslim, Mundhir bin Shaadhaan en een aantal andere geleerden waren ook bij hem aanwezig. Zij herinnerden zich de hadith van talqien, namelijk de gezegde van de Profeet: "Herinner jullie stervenden eraan om "la ilaha il Allah" uit te spreken". Maar zij waren verlegen van Abu Zur'ah en schaamden zich om hem daaraan te herinneren. Ze zeiden: "Laten we alhadith opzeggen (om hem indirect te herinneren)". Muhammad Ibn Muslim begon: "Er is overgeleverd op gezag van Dhahhaak de zoon van Makhlad, op gezag van Abdul Hamid de zoon van Ja'far, op gezag van Salih ... " en hij bleef "de zoon van ... de zoon van" zeggen, maar kon niet verder. Abu Hatim nam het over: "Er is overgeleverd op gezag van Bundaar, op gezag van Abu Aasim, op gezag van Abdul Hamid de zoon van Ja'far, op gezag van Salih ... ", en hij kon niet verder! Iedereen was stil .... Abu Zur'ah zei vanaf zijn sterfbed: "Er is overgeleverd op gezag van Bundaar, op gezag van Aasim, op gezag van Abdul Hamid de zoon van Ja'far, op gezag van Salih de zoon van Abi Areeb, op gezag van Kathir de zoon van Murrah Al-Hadhrami, op gezag van Mu'adh Ibn Jabbal, hij zei: "De Profeet, vrede zij met hem, heeft gezegd: "Wiens' laatste woorden "la ilaha il Allah" zijn, zal het Paradijs binnentreden" ... en hij stierf, rahimahullah!"


["Tareekh Al-Baghdad", 10/335].

4 comments:

  1. Abu Zur'ah zegt (mischien kan iemand het vertalen):

    إن في بيتي ما كتبته منذ خمسين سنة , و لم أطالعه منذ كتبته , و إني أعلم في أي كتاب هو في أي ورقة هو , في أي صفح هو , في أي سطر هو , و ما سمع أذني شيئا من العلم إلا وعاه قلبي , فإني كنت أمشي في سوق بغداد فأسمع من الغُرف المغنيات فأضع أصبعي في أذني مخافة أن يعيه قلبي

    ["Al-Hath 'ala Hifdh al-'Ilm", 75].

    ReplyDelete
  2. Abu Zur’ah zegt (mischien kan iemand het vertalen):

    إن في بيتي ما كتبته منذ خمسين سنة , و لم أطالعه منذ كتبته , و إني أعلم في أي كتاب هو في أي ورقة هو , في أي صفح هو , في أي سطر هو , و ما سمع أذني شيئا من العلم إلا وعاه قلبي , فإني كنت أمشي في سوق بغداد فأسمع من الغُرف المغنيات فأضع أصبعي في أذني مخافة أن يعيه قلبي

    ["Al-Hath 'ala Hifdh al-'Ilm", 75].


    Waarlijk in mijn huis bevindt zich al vijftig (50) jaar iets dat ik had geschreven, en ik heb het erna niet meer gelezen(doorgenomen) vanaf de dag dat ik het schreef. Maar toch weet ik in welke boek het zich bevindt en op welke soort papier ik het schreef en op welke bladzijde. Zelfs ('de hoeveelste' of 'in') welke zin (hetgeen ik had geschreven) is. (Want) er is niets dat mijn oren hebben gehoord behalve dat het gegrafeerd(gememoriseerd) werd in mijn hart.

    En ik had de gewoonte om over de markt van Baghdad te lopen, waarin ik dan vanuit huizen(kamers) muziek zou horen, waarop ik mijn vingers in mijn oren zou stoppen uit angst dat mijn hart hem zou onthouden.

    sorry voor de slechte vertaling... maar het ging memeer om de betekenis.

    ReplyDelete
  3. Masha'Allaah! Heel mooi

    ReplyDelete