Monday, 31 January 2011

"O blind man, go elsewhere now"

Imaam Mu'ammar said:

أقام قتادة عند سعيد بن المسيب ثمانية أيام، فقال له في اليوم الثالث: ارتحل يا أعمى فقد أنزفتني
ENGLISH:

"Imaam Qataadah stayed with Sa'eed Ibn Musayyab for eight days and after the third day Sa'eed Ibn Musayyab said to him: "O blind man, go elsewhere now, you have acquired all the knowledge I have".

NEDERLANDS:

"Qataadah verbleef met Sa'eed Ibn Musayyab voor acht dagen, en op de derde dag zei Sa'eed tegen hem: "O blinde man, vertrek want je hebt al mijn kennis al verkregen".

["Siyar A'lam An-Nubala", 5/271].

"Lying is not correct"

Abdullaah Ibn Mas'ood said:

لا يصلح الكذب في جدٍّ ولا هزل، ولا أن يعد أحدكم ولده ثم لا ينجز له
ENGLISH:

"Lying is not correct, neither in seriousness nor in seriousness nor in jest. None of you should promise his child something and then not give it to him."

NEDERLANDS:

"Liegen is nooit toegestaan niet in serieuze zaken noch in geestigheid, en het is niet toegestaan om een kind iets te beloven en het vervolgens niet te geven".

["Al-Adab Al-Mufrad", 387].

Sunday, 30 January 2011

"The women used to greet the men"

Al-Hasan al-Basree said:

كما في صحيح الأدب المفرد، عن الحسن البصري ‏قال: كنَّ النساء يُسلِّمن على الرجال
ENGLISH:

"The women used to greet the men."

NEDERLANDS:

"De vrouwen zouden mannen groeten".

["Adab Mufrad", 1046 - Saheeh Al-Albaanee].

"Hasan was asked about the neighbor"

Imaam Al-Bukhaari narrated:

وقد سئل الحسن البصري عن الجار فقال: أربعين دارا أمامه وأربعين خلفه وأربعين عن يمينه وأربعين عن يساره
ENGLISH:

Al-Hasan Al-Basri was asked about the term neighbor and said: "The term 'neighbor' includes the forty houses in front a person, the forty houses behind him, the forty houses on his right and the forty houses on his left."

NEDERLANDS:

Imaam Hasan Al-Basri (moge Allah hem genadig zijn) werd gevraagd over wat een "buur" inhoudt, en hij zei: "Veertig huizen voor je, veertig huizen achter je, veertig huizen aan je rechterkant en veertig huizen aan je linkerkant".

["A-Adab A-Mufrad", 109].

Friday, 28 January 2011

"Learn a lot of Ahadeeth"

From Sufyan who said:

حدثنا محمد بن علي، حدثنا مكحول البيروتي، حدثنا أحمد بن الفرج، حدثنا بقية، عن خالد بن عبد الرحمن، عن سفيان، قال: أكثروا من الأحاديث فإنها سلاح



ENGLISH:

"Learn a lot of Ahadeeth, indeed they are weapons".

NEDERLANDS:

"Leer veel Ahadeeth, want waarlijk, het zijn wapens".

["Hileyat Al-Awaaliyah",  6/362].

"Flies on a carcass are better"

Al-Samaak said:

الذباب على العذرة أحسن من القارئ على أبواب الملوك
ENGLISH:

"Flies on a carcass are better than a qaree (islamic preacher) at the doors of the rulers".

NEDERLANDS:

"Vliegen op een karkas zijn beter dan een qaree bij de deuren van de heersers".

["Dalail Al-Nuraniyah", 85].

"Not performing good deeds"

Ibn Taymiyah said:

قال شيخ الإسلام : ترك الحسنات أضرُّ من فعل السيئات
ENGLISH:

"Not performing good deeds (hasanaat), is worse than performing bad deeds (sayi'aat)".

NEDERLANDS:

"Het niet verrichten van goede daden is erger dan het verrichten van slechte daden".

["Al-Fatawa", 20/110].

Thursday, 27 January 2011

"So that he will be listening more"

Ibn Hibaan wrote:


الواجب على العاقل أن ينصف أذنيه من فيه ، يعلم أنه انما جعلت له أذنان وفم واحد ليسمع أكثر مما يقول



ENGLISH:

“It is obliged for the bright person to use his ears twice as much in stead of his tongue and to realise that he has received two ears and just one mouth, so that he will be listening more than that he speaks.”

NEDERLANDS:

“De wijze is verplicht om zijn oren twee keer zoveel als zijn tong te gebruiken, en hij moet inzien dat hij (van zijn Schepper) twee oren heeft gekregen en slechts één tong, dus hij moet meer luisteren dan spreken.”

["Rawdah Al-Uqala", 1/45].

"My mother couldn't afford paper for me"

Imam Al-Shafi'ee said:

قال الشافعي رحمه الله : كنت يتيماً في حجر أمي فدفعتني إلى الكُتّاب ولم يكن عندها ما تعطي المعلم وكنت أسمع الحديث أو المسألة فأحفظها ولم يكن عند أمي ما تعطيني أشتري به القراطيس فكنت إذا رأيت عظما يلوح آخذه فأكتب فيه فإذا امتلأ طرحته في جَرّةٍ كانت لنا قديمة



ENGLISH:

"... I was fatherless and my mother couldn't afford paper for me. When I found a bone, I wrote on it."

["Jami' Bayan-il-'ilm", 157].

Wednesday, 26 January 2011

"He is more astray than the ignorant one"

Shaykh Ibn Uthaymien wrote:

والذي يفتى بلا علم أضل من الجاهل، فالجاهل يقول: لا أدرى ويعرف قدر نفسه، ويلتزم الصدق،
أما الذي يقارن نفسه بأعلام العلماء بل ربما فضل نفسه عليهم فيضل ويضل ويخطئ في مسائل يعرفها اصغر طالب علم فهذا شره عظيم وخطره كبير



ENGLISH:

"One who issues fataawa without knowledge is more astray than the ignorant one. Because an ignorant person says: "I do not know.” He knows his capability as well as being truthful. As for the one who compares himself with the most knowledgeable of scholars, rather he may even favor himself over them and in so doing he would misguide himself as well as the people, he would make mistakes in issues that even the smallest of students of knowledge wouldn’t. So the evil of this person is tremendous and his danger is great".

["Kitaab Al-Ilm", 164].

"Sixty years of an unjust ruler"

Ibn Taymiyah said:

قال شيخ الإسلام : وقد قيل: ستون سنة بإمام ظالم ؛ خير من ليلة واحدة بلا إمام
ENGLISH:

"And it has been said: Sixty years of an unjust imam (ruler) are better than one night without a ruler".

NEDERLANDS:

"En er was gezegd: "Zestig jaar onder een onrechtvaardige leider is beter dan 1 nacht zonder een leider".

["Al-Fatawa", 14/268].

"A blind man holding a torch"

As-Sa'dee Al-Shirazi writes:

عالم ناپرهیزگار، کوریست مشعله دار یهدی به و هولایهتدی
ENGLISH:

"A learned man who doesn’t restrain his passions is like a blind man holding a torch, he guides others but not himself".

NEDERLANDS:

"Een geleerde die zijn begeerten niet bedwingt is als een blinde man die een fakkel in zijn hand heeft, hij leidt anderen, maar zichzelf niet".

["Gulistaane Sa'dee", 267].

Sunday, 23 January 2011

"Nothing should own you”

Ali Ibn Abi Talib said:

قال علي بن أبي طالب رضي الله عنه: ليس الزهد ألا تملك شيئًا، ولكن الزهد ألا يملكك شيء
ENGLISH:

“Asceticism [zuhd] is not that you should own nothing, but that nothing should own you”.

NEDERLANDS:

"Asceticism [zuhd] betekent niet het bezitten van niets, maar dat niets jou mag bezitten".

["Hadhihi Hiya Zawjati", 57].

Sunday, 16 January 2011

"Nine of them are overlooking faults"

Imam Al-Safarini writes:

وفي فروع الإمام ابن مفلح : حدث رجل للإمام أحمد ما قيل : العافية عشرة أجزاء تسعة منها في التغافل ، فقال الإمام أحمد رضي الله عنه : العافية عشرة أجزاء كلها في التغافل



ENGLISH:

"A man said to Imam Ahmad: "A state of well-being is achieved through ten, and nine of them are overlooking people's faults". Imam Ahmad then said: "Rather, a state of well-being is achieved through ten, and ten of them are overlooking people's faults".

NEDERLANDS:

“Een man zei tegen Imam Ahmad: “Welzijn wordt verkregen door tien zaken, en negen daarvan zijn door (fouten van mensen) door de vingers te zien”. Imam Ahmad zei: “Echter, welzijn wordt verkregen door tien zaken en alle tien zijn door (fouten van mensen) door de vingers te zien”.

["Ghidha Al-Albab", 398].

Saturday, 15 January 2011

"They changed the state of their hearts"

Ibn Rajab Al-Hanbali writes:

عقب ابن رجب رحمه الله : فهؤلاء القوم لما صلحت قلوبهم ، فلم يبق فيها إرادة لغير الله عز وجل ، صلحت جوارحهم ، فلم تتحرك إلا لله عز وجل ، وبما فيه رضاه



ENGLISH:

"So they were a people, when they changed the state of their hearts, they did not do anything except for the sake of Allaah. The actions of their limbs also changed for the better, for they did not move, except for the sake of Allaah and except for the pleasure of Allaah".

NEDERLANDS:

"Deze volk toen zij hun eigen harten hadden verbeterd, tot het punt dat zij niets deden behalve omwille van Allah, waardoor (de daden van) hun ledematen ook verbeterden. Zij beweegden dus niet, behalve omwille van Allah, en naar hetgeen Hij tevreden mee was".

["Jami Uloom Wal Hikam", 86].

The Prophet said: "Be firm, O Uhud!"

Al-Bukhaari narrated:

حدثني محمد بن بشار حدثنا يحيى عن سعيد عن قتادة أن أنس بن مالك رضي الله عنه حدثهم أن النبي صلى الله عليه وسلم صعد أحدا وأبو بكر وعمر وعثمان فرجف بهم فقال اثبت أحد فإنما عليك نبي وصديق وشهيدان



ENGLISH:

Anas Ibn Malik narrated: "The Prophet once climbed the mountain of Uhud with Abu Bakr, 'Umar and 'Uthman. The mountain shook with them. The Prophet said (to the mountain): "Be firm, O Uhud! For on you there are no more than a Prophet, a Sidiq and two martyrs".

NEDERLANDS:

Anas Ibn Malik heeft overgeleverd: "De Profeet beklom samen met Abu Bakr, Umar en Uthmaan de berg Uhud waarop deze onder hen begon te beven. De Profeet zei: "Wees standvastig, O Uhud, want niemand anders dan een Profeet, een Sidiq en twee martelaren staan op jou".

["Sahih Al-Bukhaari", 3472].

"I do not want my house to be walled"

Mahatma Ghandi has said:
"I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the cultures of all lands to be blown about my house as freely as possible. But I refuse to be blown off my feet by any".

NEDERLANDS:

"Ik wil geen huis dat aan alle kanten ommuurd is en geen dichte ramen. Ik wil dat de culturen van alle landen zo vrij mogelijk door mijn huis heen blazen. Maar ik weiger door één ervan omver geblazen te worden".

["Gandhi: The man, his people, and the empire", 241].

Thursday, 13 January 2011

“I wouldn’t think of it ... "

The driver of Shaykh Abdul Muhsin Al 'Abbaad narrated:

لما انتهت رئاسة الشيخ للجامعة الإسلامية رأيت الشيخ واقفا أسفل ينتظر فمررت عليه بالسيارة كالعادة لأوصله للمنزل فأبى الركوب وقال: ما دريت أنا قد انتهت مدة رئاستي وقد أرسلت لإبني يأتي ليأخذني



ENGLISH:

"When the presidency of the Shaykh at the Jami'ah Al-Islamiyah ended, I saw him standing on the street waiting, so I passed by him as usual and offered to take him home, but he replied: “I wouldn’t think of it. My term as president has ended and I called my son to come and get me.”

NEDERLANDS:

"Toen de voorzitterschap van de Shaykh (Abdul Muhsin Al-Abbaad) voor de Jami'ah Al-Islamiyah eindigde zag ik hem bij de stoep staan. Zoals gewoonlijk reed ik naar hem toe, om hem thuis af te zetten, maar hij zei: "Ik zou er niet aan denken. Mijn voorzitterschap heeft nu geëindigd. Ik heb mijn zoon gevraagd om mij op te komen halen".

http://www.saaid.net/Warathah/1/Abbad.htm

Wednesday, 12 January 2011

"She should be a righteous and pious women"

Ibn Qudaamah Al-Maqdisi wrote:

بل ينبغي أن يراقبه من أول عمره، فلا يستعمل في رضاعة وحضانته إلا امرأة صالحة متدينة تأكل الحلال، فإن اللبن الحاصل من الحرام لا بركة فيه



ENGLISH:

"It is befitting that the guardian supervises the child from a young age – so the woman who breastfeeds and looks after the child (the mother or otherwise) should be a righteous and pious women who only eats from that which is Halaal – for indeed the milk that the woman produces after eating Haraam has no barakah (blessing) in it".

NEDERLANDS:

"Het is gepast dat de voogd van jongs af aan toezicht houdt op het kind – dus de vrouw die borstvoeding geeft en het kind onder haar hoede heeft (de moeder of iemand anders) zou een rechtsschapen en vrome vrouw moeten zijn die enkel eet van datgene dat Halaal is – want waarlijk, de melk die een vrouw produceert na het eten van Haraam (het verbodene) bezit geen barakah (zegeningen)."

["Mukhtasar Minhaj Al-Qasideen", 77].

"One lamp is still better than total darkness"

Shaykh Abdul Muhsin Al-Abbaad wrote:

البحث عن الكمال مطلوب، لكن لا يُزهَد فيما دونه من الخير ويُهدر،
فلا يقال: إما كمال وإلا ضياع، أو إما نور تام وإما ظلام، بل يحافظ على النور الناقص ويُسعى لزيادته وإذا لم يحصل سراجان أو أكثر فسراج واحد خير من الظلام



ENGLISH:

"It is appropriate to search for perfection, however this does not mean that we do not benefit from somebody who has some imperfections nor do we look to destroy that person; it is not correct to say, ‘either the person must be perfect or he is nothing,’ or ‘either complete light or absolute darkness;’ rather we preserve the light that is dim and try to increase and improve it. If two or more lamps cannot be found then one lamp is still better than total darkness".

CONTINUE READING ...

"The groaning of the sinners"

Al-Hafidh Ibn Rajab writes:


قال ابن رجب رحمه الله في لطائف المعارف : أنين المذنبين أحب إلى الله من زجل المسبحين



ENGLISH:

"The groaning of the sinners is more beloved to Allaah than the tasbeeh (God's glorification) of the conceited".

NEDERLANDS:

"Het gejammer van de zondaren is geliefder bij Allaah dan de tasbeeh (Gods verheerlijking) van de hoooghartigen".

["Lata'if Al-Ma'arif", 24].

Tuesday, 11 January 2011

"... the glad tidings of bankruptcy"

Alee bin Khashram narrated:

قال علي بن خشرم : سمعت سفيان بن عيينة ، يسأل رجلا ما حرفتك ؟ قال : طلب الحديث ، قال : بشر أهلك بالإفلاس



ENGLISH:

"I heard Sufyan Ibn Uyaynah ask a man: "What is your occupation?" He replied: "I gather ahadith". Sufyan said: "Then give your family the glad tidings of bankruptcy".

NEDERLANDS:

"Ik hoorde Sufyan Ibn Uyaynah tegen een man zeggen: "Wat is jouw occupatie?" Hij zei: "Ik verzamel alhadith". Hij zei: "Geef je familie de blijde tijdingen van faillissement".

["Al-Jaami Al-Akhlaq", 1/100].

"I would have gone to a land where ..."

Ibn Abbas is reported to have said:

لولا مخافة الوسواس، لدخلت إلى بلاد لا أنيس بها، وهل يفسد الناس إلا الناس



ENGLISH:

"Had I not feared the waswas (of shaytan), I would have gone to a land where I had no companion. Has anything else but the people been the reason for people's corruption?!"

NEDERLANDS:

"Als ik niet de waswaas (influisteringen) vreesde, dan zou ik naar een land gaan waar geen metgezel is. Wordt de mens dan niet bedorven door niets anders dan de mensen?!"

["Al-'izlah wal-infiraad", 53].

"People can be categorised into four categories"







It has been narrated in the Sahihayn:

مثل ما بعثني اله به من الهدى والعلم كمثل الغيث الكثير أصاب أرضاً ، فكان منها نقية قبلت الماء فأنبتت الكلأ والعشب الكثير ، وكانت منها أجادب أمسكت الماء ، فنفع الله بها الناس فشربوا وسقوا وزرعوا ، وأصاب منها طائفة أخرى إنما هي قيعان لا تمسك ماءً ولا تنبت الكلأ


"An example of the guidance and knowledge with which Allah has sent me is that of a rain that falls on different kinds of land. One land is good; it accepts water and produces vegetation and grass in plenty. Another land is dry with a solid bed that reserves water so that people can drink and irrigate with it. Another kind is a porous land that can neither retain water nor produce vegetation".

Shaykh Ibn Jibreen first read this hadith, and then said:
We learn from this hadeeth that people can be categorised into four categories, just like the land:

Monday, 10 January 2011

"There was nothing else in his house"

It's narrated in Sifat As-Safwah:

دخلت أنا وصاحب لي على داود الطائي وهو جالس على التراب ليس في منزله شيء ؛ فقلت لصاحبي : هذا رجل زاهد . فقال داود : إنما الزاهد من قدر فترك



ENGLISH:

"My friend and I entered upon Dawud At-Ta'ie. He was sitting on sand and there was nothing else in his house. I said to my friend: "This is an ascetic man (zahid)". Dawud said: "Verily, zahid is an individual who had the means, but left it".

NEDERLANDS:

"Ik en mijn metgezel gingen naar Dawud At-Ta'ie en hij zat op zand, en er was niets anders in zijn huis. Ik zei tegen mijn metgezel: Deze man is een zahid! (asceet). Dawud zei: De zahid is degene die de mogelijkheden had, en het verliet".

["Sifat As-Safwah", 3/134].

"It would have been better for her"

It's narrated in Ihyaa Uloom Ad-Deen:

عن سعيد بن عبد العزيز رحمه اللّه قال:
رأى أبو الدّرداء رضي اللّه عنه امرأة سليطة اللّسان، فقال: لو كانت هذه خرساء، كان خيرا لها



ENGLISH:

Sa'eed bin Abdul Azeez said: "Abu Darda saw a lady who used to utter evil words, so he said: If this lady was mute, it would have been better for her".

NEDERLANDS:

Sa'eed bin Abdul Azeez zei: "Abu Darda zag een vrouw die slechte woorden zou gebruiken, hij zei: "Als deze vrouw stom was, dan zou het beter voor haar zijn geweest".

["Al-Ihyaa", 3/125].

Saturday, 8 January 2011

"If you've spoken the truth"

It's narrated in Tarikh Al-Dimashq:

أسمع رجل الشعبي كلاما ، فقال له الشعبي : إن كنت صادقا ؛ فغفر الله لي ، وإن كنت كاذبا ؛ فغفر الله لك



ENGLISH:

"A man said something about Al-Shu'bee, so he replied to him by saying: If you've spoken the truth may God forgive me, and if you're a liar may God forgive you".

NEDERLANDS:

"Een man zei iets over Al-Shu'bee, waarop hij tegen hem zei: Als jij de waarheid hebt gesproken, moge Allah mij vergeven en als jij een leugenaar bent, moge Allah jou vergeven".

["Tarikh Al-Dimashq", 25/381].

"Arrows can miss their target"

Al-Fudhayl Ibn Iyaadh said:

سمعت الثوريّ يقول: لو رميت رجلا بسهم كان أحبّ إليّ من أن أرميه بلساني، لأنّ رمي اللّسان لا يكاد يخطىء



ENGLISH:

"I heard Al-Thawree say: "To direct an arrow at a person is more beloved to me than to direct words at him, because arrows can miss their target while the tongue never misses".

NEDERLANDS:

"Al-Thawri zei: "Dat ik een pijl op een man afschiet is mij geliefder dan dat ik woorden op hem afschiet, want pijlen kunnen hun doel missen en de tong mist haar doel nooit".

["Muntaqa min Al-Akhlaq", 137].

"Why don't you laugh?"

It's narrated in Sifat Al-Safwah:

قال أبو عبيد العسقلاني : رأيت أبا عبيدة الخواص لم يضحك أربعين سنة. فقيل له: لم لا تضحك ؟ فقال: كيف أضحك أنا ، وفي أيدي المشركين من المسلمين أحد



ENGLISH:

Abu Ubayd Al-Asqalaani said: "I have not seen Abu Ubaidah Al-Khawas laugh for forty years. It was said to him: "Why don't you laugh?" He said: "How can I laugh while a Muslim is still imprisoned by the Mushrikeen?!"

NEDERLANDS:

Abu Ubayd Al-Asqalaani zei: "Ik heb Abu Ubaidah Al-Khawas veertig jaar niet zien lachen. Tegen hem werd gezegd: "Waarom lacht u niet?" Hij zei: "Hoe kan ik lachen terwijl een Moslim gevangen is bij de Mushrikien?!"

["Sifat Al-Safwah", 2/416].

"I have prepared an answer for it"

Ibn Daqeeq said:

قال الإمام ابن دقيق العيد : ما تكلمتُ كلمةً ، ولا فعلتُ فعلاً ، إلا وأعددتُ له جواباً بين يدي الله عز وجل.
طبقات الشافعية الكبرى (9 /212



ENGLISH:

"I swear by Allaah, I have never said a word, nor performed any action except that I have prepared an answer for it in front of Allah, glorified be He".

NEDERLANDS:

"Bij Allaah, geen woord heb ik gesproken, noch een daad verricht, zonder dat ik daarvoor een antwoord heb voorbereid voor Allah, geprezen zij Hij".

["Tabaqat Al-Shafi'iyah", 9/212].

Thursday, 6 January 2011

"A strike with the sword in state of dignity"

It has been narrated in Hilyat Al-Awliya:

قال عبد الله بن الزبير رضي الله عنه : والله لضربة بسيف في عز أحب إلي من ضربة سوط في ذل
ENGLISH:

"By Allaah, a strike with the sword in state of dignity is more beloved to me than a strike with a whip in state of disgrace".

NEDERLANDS:

"Wallaahi (bij Allaah), een slag met de zwaard in een toestand van eer (izzah), is mij geliefder dan een slag met een zweep in een toestand van vernedering".

["Hilyat Al-Awliya", 1/331].

"Due to the vast amount of knowledge"

It's narrated in Hiliyat Al-Awliya:

قال مجاهد رحمه الله : كان ابن عباس رضي الله تعالى عنه يسمى البحر من كثرة علمه
ENGLISH:

"Mujaahid said: Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, was known as "Al-Bahr" (the ocean), due to the vast amounts of knowledge he possessed".

NEDERLANDS:

"Mujahaid zei: "Ibn Abbas, moge Allah tevreden over hem zijn, werd "Al-Bahr" (de oceaan) genoemd, wegens de hoeveelheid aan kennis die hij bezat".

["Hilyat Al-Awliya", 1/316].

"Are you the hadith master Abu Bakr?"

Ad-Dhahabi wrote in his Siyar A'lam An-Nubala:

وعن سعيد المؤدب قال : قلت لأبي بكر الخطيب عند قدومي : أنت الحافظ أبو بكر ؟ قال : انتهى الحفظ إلى الدارقطني . قال ابن الآبنوسي : كان الحافظ الخطيب يمشي وفي يده جزء يطالعه



ENGLISH:

Sa'ied al-Mu’addib asked al-Khatib: "Are you the hadith master Abu Bakr?" He replied: "Hadith mastership ended with Al-Daraqutni". Ibn Al-Abanusi said: Al-Hafidh Al-Khateeb (Al-Baghdadi) used to be walking, and in his hand he would have a book which he would study on his way".

NEDERLANDS:

Sa'ied al-Mu'addib vroeg aan al-Khatib: "Bent u de bekwame hadith kenner Abu Bakr?" Hij zei: "Bekwaamheid in ahadith eindigde met Al-Daraqutni". Ibn Al-Abanusi zei: Al-Hafidh Al-Khateeb (Al-Baghdadi) zou lopen, en in zijn hand zou hij een boek hebben waaruit hij onderweg zou studeren".

["Siyar A'lam An-Nubala", 18/281].

Wednesday, 5 January 2011

"It's only allowed in case of necessity"

Shaykh Ibn Uthaymeen said:

التقليد لا يجوز إلا عند الضرورة وقد شبه شيخ الإسلام بن تيميه رحمه الله التقليد بأكل الميتة يجوز عند الضرورة
ENGLISH:

"Blind following (taqleed) is not allowed, except in case of necessity. For this reason, Shaykh al-Islaam Ibn Taymiyah compared taqleed with eating the meat of dead animals. It's only allowed in case of necessity".

NEDERLANDS:

"Blindelings volgen (taqleed) is niet toegestaan, behalve in noodgevallen en daarom vergeleek Shaykh al-Islaam Ibn Taymiyah taqleed met het eten van vlees van dode dieren. Het wordt alleen toegestaan in noodgevallen".

["Noor Alal Darb", Jun 27, 2004 - Online]

Tuesday, 4 January 2011

"Bringing the Sunnah back to life"

Al-Bukharee said:

قال أبو عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري رحمه الله تعالى : أفضل المسلمين رجل أحيا سنة من سنن الرسول صلى الله عليه وسلم قد أميتت ، فاصبروا يا أصحاب السنن رحمكم الله فإنكم أقل الناس



ENGLISH:

"The best among the Muslims, is a man who brings a dead Sunnah of the Prophet (peace be upon him) back to life. So be patient, may Allah be merciful to you, O people of the Sunan! You are indeed a minority among the people".

NEDERLANDS:

"De beste onder de Moslims is een man die een gestorven Sunnah van de Profeet weer tot leven wekt. Weest dus geduldig, Moge Allah genadig met jullie zijn, O mensen van de Sunan! Jullie zijn een minderheid onder de mensen".

["Al-Jaami Al-Akhlaq", 1/168].

Monday, 3 January 2011

"They used to flee from the rulers"

Ibn Rajab narrated:

حدثنا عبد الوارث ، نا قاسم نا أحمد بن زهير ، نا أبو الفتح نصر بن المغيرة البخاري قال : قال سفيان بن عيينة ، قال أبو حازم ، وجدت الدنيا شيئين فتكلم بكلام طويل ذكره ابن أبي خيثمة قال سفيان فقال الزهري : إنه جاري ما كنت أري أن هذه عنده فقال أبو حازم : لو كنت غنيا لعرفتني ، إن العلماء كانوا يفرون من السلطان ويطلبهم وإنهم اليوم يأتون أبواب السلطان ، والسلطان يفر منهم



ENGLISH:

Abu Haazim is narrated to have said: "The scholars of the past used to flee from the Sultaan, while the Sultaan used to chase them. Today, they chase the doors of the Sultaan, while the Sultaan flees from them!"

NEDERLANDS:

Abu Haazim heeft gezegd: "De geleerden zouden vroeger van de leiders wegvluchten, terwijl de leiders naar hen zouden zoeken. Vandaag zoeken zij de deuren van de leiders, terwijl de leiders van hun wegluchten".

["Jami Al-Bayan", 2/280].

Saturday, 1 January 2011

"He doesn't even know his own status"

قال الإمام الذهبي في سير أعلام النبلاء (11/321) : ولكن الجاهل لا يعلم رتبة نفسه فكيف يعرف رتبة غيره



ENGLISH:

Imam Ad-Dhahabi said in "Siyar A'lam An-Nubala": "The ignoramus doesn't even know his own status, so how will he know (and respect) someone else's status?"

NEDERLANDS:

Imam Ad-Dhahabi said in "Siyar A'lam An-Nubala": "De onwetende kent de positie van zichzelf niet, hoe zou hij dan de positie van andere kennen (en respecteren)?"

["Siyar A'lam An-Nubala", 11/321].

“Alas!” it cried, as it died

ENGLISH:

An Eagle was soaring through the air when suddenly it heard the whizz of an Arrow, and felt itself wounded to death. Slowly it fluttered down to the earth, with its life-blood pouring out of it. Looking down upon the Arrow with which it had been pierced, it found that the shaft of the Arrow had been feathered with one of its own plumes.

“Alas!” it cried, as it died, “We often give our enemies the means for our own destruction.”

NEDERLANDS:

Een arend vloog hoog in de lucht, toen hij plotseling een pijl op zich af hoorde zoeven. Het vond zichzelf verwondend tot aan de dood. Langzaam fladderde het op de grond, terwijl het bloed hevig uit hem stroomde. Al kijkend naar de pijl waarmee hij werd doorboort, merkte hij dat de schacht van de pijl met zijn eigen veren gevederd was.

“Ach”, riep hij al stervend uit, “Vaak geven wij onze vijanden de middelen die voor onze eigen ondergang zorgen.”

["Aesop’s Fables", 119].