Tuesday, 20 April 2010

"As if I have never heard it before"

Ataa Ibn Abi Rabah has said:

إن الرجل ليحدثني بالحديث ، فأنصت له كأني لم أسمع هذا الحديث من قبل ، وقد سمعته قبل أن يولد

ENGLISH:

"A young man would tell me something that I may have heard before he was born. Nevertheless, I listen to him as if I have never heard it before".

NEDERLANDS:

"Een jongeman zou mij iets vertellen en ik zou aandachtig naar hem luisteren alsof ik zijn verhaal nooit had gehoord, terwijl ik het gehoord had voordat hij was geboren".

["Siyar A'lam An-Nubala", 5/86].

"While her own skirt used to be patched"

Urwah bin Al-Zubayr has said:

كانت عائشة تقسم سبعين ألفًا، وهي ترقع درعها

ENGLISH:

"Aa'ishah - Allah be pleased with her - gave 70.000 (dirhams) in charity, while her own skirt used to be patched."

NEDERLANDS:

"Aishah heeft zeventig duizend (dirham) aan liefdadigheid weggegeven, terwijl haar eigen rok versteld was".

["Al-Zuhd wa Al-Raqa’eq", 1/588].

"Anyone who wishes for the death of a person"

Hammad Ibn Zayd said:

حضرتُ أيوب السختياني وهو يغسل شعيب بن الحبحاب وهو يقول: إن الذين يتمنون موت أهل السنة يريدون أن يطفئوا نور الله بأفواههم والله متم نوره ولو كره الكافرون




ENGLISH:


“I was with Ayyûb Al-Sakhtiyânî while he was washing [the body] of Shu’ayb b. Al-Habhâb, saying, ‘Anyone who wishes for the death of a person from Ahl Al-Sunnah has wished for the light of Allâh to be extinguished; but Allâh will keep His light complete, even though the unbelievers may hate it.


NEDERLANDS:


Ik was aanwezig bij Al-Sakhtiyani toen hij het lichaam van Al-Habhab aan het wassen was en hij was aan het zeggen: "Eenieder die om de dood van ahlusunah wenst heeft om de uitdoving van Allah's Licht gewenst en Allah zal Zijn Licht vervolmaken, ook al zijn de ongelovigen daar afkerig van!"


["Sharh Usul I'tiqad Ahlusunnah", 1/52].

"Come immediately to the holy land"

Yahya bin Sa'ied said:

كتب أبو الدرداء رضى الله عنه وهو في الشام إلى سلمان الفارسي رضى الله عنه: أن هلم إلى الأرض المقدسة فكتب إليه سلمان إن الأرض لاتقدس أحداً،وإنما يقدس الإنسان عمله




ENGLISH:


"Abu'd-Darda was in the land of Ash-Shaam and he wrote to Salmaan al-Farsi, "Come immediately to the holy land." Salman wrote back to him, "Land does not make anyone holy. Man's deeds make him holy".


NEDERLANDS:


Abu Darda was in het land Ash-Shaam en hij schreef naar Salman Al-Farsi: "Kom naar het heilige land". Salman schreef terug: "Het land maakt niemand heilig, de mens wordt "heilig" (kuis) met zijn daden".


["Tareekh ad-Dimashq", 21/441].

Monday, 19 April 2010

"O son, do not linger in the marketplace"

Abu Ubaidah said:

قال المهلَّب لبنيه في وصيته : يا بَنِيَّ ، لا تقوموا في الأسواق إلا على زرَّاد أو ورَّاق

ENGLISH:

"Al-Muhallab gave his son the following advice: "O son, do not linger in the marketplace unless you are visiting the maker of armor or the book vendor".

NEDERLANDS:

"Al-Muhallab adviseerde zijn zoon in zijn laatste wil: "Oh mijn zoon! Blijf niet rondhangen in de markptlaatsen tenzij je op zoek bent naar de wapensmid of een boekhandelaar".

["Al-Hayawan", 1/17].

“The traces of ink on the clothes of a scholar"

Abdullah Ibn Mubarak said:

إن أثر الحبر في ثوب صاحب الحديث أحسن من الخلوق في ثوب العروس

ENGLISH:

“The traces of ink on the clothes of a scholar of hadeeth is better than the perfume on the clothes of a bride.”

NEDERLANDS:

"De sporen van inkt aan de kleren van de hadith geleerde zijn beter dan het parfum aan de kleren van een bruid".

["Tarteeb Al-Madarik", 1/104].

Thursday, 15 April 2010

"From you, no. But from Allaah, yes!"

Ayidh al-Qarni writes:

لما وُضِع إبراهيمُ في المنجنيقِ قال له جبريلُ : ألك إليَّ حاجةٌ ؟ فقال له إبراهيمُ : أمَّا إليك فلا ، وأمَّا إلى اللهِ فَنَعَمْ

ENGLISH:

"When Ibraheem was placed where the fire was to be set, the angel Jibreel came to him and asked: "Do you need anything from me?" Ibraheem confidently responded: "From you, no. But from Allaah, yes!"

NEDERLANDS:

"Toen [de ongelovigen] de Profeet Ibrahiem in het vuur aan het gooien waren, kwam Gibrail en vroeg: "Hebt u iets van mij nodig?" Ibrahiem zei: "Van u niet, van Allah wel".

[From the book: "LA TAHZAN"]

"And I cried, feeling pity for him"

Ayidh al-Qarni schrijft:

وسُرقتْ دنانيرُ لرجلٍ صالح منْ خراسان ، فجعل يبكي ، فقال له الفضيلُ : لِم تبكي ؟ قال : ذكرتُ أنَّ الله سوف يجمعُني بهذا السارقِ يوم القيامةِ ، فبكيتُ رحمةً له



ENGLISH:

"When some money was stolen from a righteous man who lived in Khurassaan, he began to weep. Fudayl, who saw him in that state, asked: "Why do you cry?" He replied: "I remembered that Allah shall gather me and the thief on the Day of Judgement, and I cried, feeling pity for him".

NEDERLANDS:

"Er leefde een vrome man in Khorasaan en toen van hem werd gestolen ging hij huilen. Al-Fudayl vroeg aan hem: "Wat maakt u aan het huilen?" Hij zei: "Ik dacht aan het feit dat Allaah mij samen met die dief bij elkaar zal brengen op de Dag des Oordeels en ik huilde wegens medelijden met hem".


[From the book : "LA TAHZAN"].

"But Allaah knows them!"

Ayidh al-Qarni wrote:

قُتلَ شهداءُ بقندهار ، فقال عمرُ للصحابةِ : من القتلى ؟ فذكروا لهُ الأسماء ، فقالوا : وأناسٌ لا تعرفُهم .
فدمعتْ عينا عمرَ ، وقال : ولكنَّ الله يعلَمُهم



ENGLISH:

"Martyrs were killed in Qandahar (in Afghanistan), and Umar asked the companions: "Who was killed?" They mentioned some names to him and then they said: "And people whom you do not know". Umar's eyes filled with tears and he said: "But Allaah knows them".

NEDERLANDS:

"Er vielen martelaren in Qandahar (in Afghanistan), dus Umar vroeg aan zijn metgezellen: "Wie werden er gedood?" Zij noemden een paar namen en zeiden: "En nog een aantal die u niet kent". Umar's ogen werden vol met tranen en hij zei: "Maar Allah kent hun wel!"

[From the Book: LA TAHZAN]

"Tomorrow is reckoning without action".

Aydh Al-Qarni wrote:

عليُّ بنُ أبي طالب – رضي اللهُ عنه – وهو يقولُ : فإن اليوم عملٌ ولا حسابُ ، وغداً حسابٌ ولا عملٌ

ENGLISH:

"Ali Ibn Abi Talib said: "Today is action without reckoning (judgement) and tomorrow is reckoning without action".

NEDERLANDS:

"Ali Ibn Abi Talib heeft gezegd: "Vandaag zijn daden maar geen afrekening en morgen is afrekening maar geen daden".

[From the Book: LA TAHZAN]

Saturday, 10 April 2010

"I hope that you will find me doing that"

Al-Qadhi Iyadh writes:

قال ابن وضاح: كان ابن المبارك يروي نحوا من خمسين وعشرين ألف حديث. وقيل له إلى متى تطلب العلم؟ قال أرجو أن تروني فيه إلى أن أموت




ENGLISH:


"Ibn Waddah said: "Imam Abdullah Ibn al-Mubarak related about twenty five thousand hadiths. He was asked, 'Up until when did you study knowledge?' He said, 'I hope that you will find me doing that until I die."


NEDERLANDS:


"Ibn Waddah zei: "Ibn Mubarak heeft wel 25,000 ahadith overgeleverd en hij werd gevraagd: "Tot wanneer zult u nog doorgaan met kennis opdoen (talab al-ilm)?" Hij zei: "Ik hoop dat u mij daarmee bezig zult aantreffen tot ik sterf".


["Tarteeb Al-Madarik", 1/102].

"I am weeping for the previous nights"

Al-Qadhi Iyadh writes:


قال العسولي العابد: كنت مع ابن المبارك في غزاة في ليلة ذات برد ومطر فبكى. فقلت أتبكي من مثل هذا؟ فقال: إنما ابكي على ليال سلفت ليس فيها مثل هذا من الشدة لنؤجر عليها




ENGLISH:


"Al-Usuli the worshipper said: "I was with Ibn al-Mubarak raiding on a cold, rainy night. He wept and I said, 'Are you weeping for the like of this?' He said, 'I am weeping for the previous nights which did not have the like of this hardship so that we could be rewarded for them.'


NEDERLANDS:


Al-Usoeli de aanbidder zei: "Op een koude en regenachtige nacht ging ik met Ibn Mubarak naar een slagveld en hij begon te huilen. Ik vroeg: "Huilt u om dit soort dingen?" Hij zei: "Ik huil om de voorgaande nachten die voorbijgingen, omdat ze niet zo streng als deze waren zodat wij ervoor beloond konden worden!"


["Tarteeb Al-Madarik", 1/102].


Monday, 5 April 2010

"With the ink-pot to the grave"

Ibn Al-Jawzi writes:

قال صالح بن أحمد بن حنبل: رأى رجل مع أبي محبرة، فقال له: يا أبا عبد الله، أنت قد بلغت هذا المبلغ، وأنت إمام المسلمين! يعني: ومعك المحبرة تحملها؟ فقال: مع المحبرة، إلى المقبرة




ENGLISH:


"Salih the son of Imam Ahmad said: "A man saw an inkpot in my fathers hand, so he said: "O Abu Abdullah, you have reached such a high position, you are the Imam of the muslimeen! Until when will you carry that ink pot." He said : "With the ink-pot to the grave."


NEDERLANDS:


"Salih de zoon van Imam Ahmad zei: "Een man zag een inktpot in mijn vaders hand dus hij zei: "O Abu Abdullaah, u hebt zo'n hoge positie bereikt, u bent de imam al-muslimien! Tot wanneer zult nog een inktpot in uw handen hebben?" Imam Ahmad zei: "Met de inktpot naar het graf".


["Manaqib Al-Imam Ahmad", 32-33].

"Without my family noticing"

Ad-Dhahabi writes:

عن أبي العالية ، قال : تعلمت الكتابة والقرآن فما شعر ب أهلي ، ولا رئي في ثوبي مداد قط

ENGLISH:

“Abu Al-'Aliyah is narrated to have said: "I learned writing and the Qur`ân without my family noticing, and not a drop of ink was ever seen on my garment.”

NEDERLANDS:

Abu Al-'Aliyah is overgeleverd te hebben gezegd: "Ik leerde schrijven en de Qur'an zonder dat mijn ahl (familie) daarvan afwist en nooit was inkt op mijn kleren te zien".

["Siyar A'lam An-Nubala", 4/105].

"I've been living in this house for twenty years"

Ibn Qudamah Al-Hanbali writes:

قال يوسف بن أسباط ورث داود عشرين دينارا فأكلها في عشرين سنة قال أبو نعيم كان داود يشرب الفتيت ولا يأكل الخبز وقال بين مضغ الخبز وشرب الفتيت قراءة خمسين آية ودخل إليه يوما رجل فقال إن في سقف بيتك جذعا قد انكسر فقال يا ابن أخي إني في هذا البيت منذ عشرين سنة ما نظرت إلى السقف




ENGLISH:


"Yusuf bin Asbaat said: "Dawud inherited 20 dinar, and these he consumed in twenty years!" Abu Na'eem said: "Dawud drank but he did not eat, and he said: "Between this and eating the bread I can recite fifty verses of the Koran". And on a day, a person came to his house and said: "The roof of the apartment is broken", he said: "O son of my brother, I've been living in this house for twenty years, and I had not looked at the roof (due to being occupied with al-akhirah)".


NEDERLANDS:


"Yusuf bin Asbaat zei: "Dawud erfde 20 dinar en hij bleef daar twintig jaar van eten". Abu Na'iem zei: "Dawud dronk maar ging niet eten en zei: "Tussen dit en het eten van dat kunnen vijftig ayaat gelezen worden". Op een dag kwam een man bij hem binnen die zei: "Er zit een breauk in het plafond van uw huis!" Dawud zei: "O zoon van mijn broeder, ik woon 20 jaar in dit huis en ik had dat niet gezien".


["At-Tawabeen", 1/207].

"He has seen the Hellfire"

Ibn Muflih writes:

وفي الحديث عن النبي صلى الله عليه وسلم : من نظر في كتاب أخيه بغير إذنه فكأنما ينظر في النار ...
قال  ابن الأثير  في النهاية : وهذا محمول على الكتاب
الذي فيه سر وأمانة يكره صاحبه أن يطلع عليه ، قال : وقيل هو عام في كل كتاب




ENGLISH:


"And in the hadith is narrated that the Prophet said: "Whomever saw a papers (kitab) of his brother without his permission, has seen the Hellfire". Ibn Athir said in "Al-Nihayah": "And this is specifically with regards to papers in which a secret or amanah is kept which the owner wants to remain hidden". I say: And it has been said that this is a general statement regarding all papers".


NEDERLANDS:


"En in de hadith is overgeleverd dat de Profeet zei: "Wie zonder toestemming een kitab (geschrift) van zijn broeder zag, hij heeft het Vuur gezien". Ibn Athir zei in "Al-Nihayah": "En dit gaat specifiek over een geschrift waarin een geheim of een amanah is bewaard die de eigenaar verborgen wilt houden". Ik zeg: En er werd gezegd dat dit (verbod) algemeen is over elke geschrift".


["Al-Adab Al-Shari'iyah", 166-167].

"I hope that their reward will be great"

Imam Abu Yusuf said:

سألت أبا حنيفة عن الرجل يمس فرج امرأته، وهي تمس فرجه، ليتحرك عليها، هل ترى بذلك بأسًا؟
قال: لا، وأرجو أن يعظم الأجر




ENGLISH:


"I asked Abu Hanifah regarding a man who touches the private parts of his wife and vice versa, is there anything wrong with this?" He replied: "There is nothing wrong with that, and I hope that their (spiritual) reward will be great."

NEDERLANDS:


"Ik vroeg aan Abu Hanifah over een man die de geslachtsdelen van zijn vrouw streelt en zijn vrouw die haar man's geslachtsdelen streelt, om elkaar opgewonden te maken - is daar iets mis mee?" Hij zei: "Nee, ik hoop dat hun ajr (beloning) juist meer wordt!"


["Hashiyah rad-Al-Mukhtar", 5/234].

Friday, 2 April 2010

"O Dawud! Make sandals out of iron"

Mu'awiyah bin Bajir said:

عن معاوية بن بجير قال أوحى الله تبارك وتعالى إلى داود عليه السلام يا داود اتخذ نعلين من حديد وعصا من حديد واطلب العلم حتى تتخرق نعلاك وتتكسر عصاك



ENGLISH:

"Allah revealed to Prophet Dawud, peace be upon him: "O Dawud! Make sandals out of iron (to walk upon) and make a staff out of iron (to lean upon) and keep searching for knowledge until your sandals and staff are disintegrated".

NEDERLANDS:

"Allaah openbaarde aan Dawoed: "O Dawoed! Maak sandalen van ijzer (om erop te lopen) en maak een staf van ijzer (om erop te leunen) en zoek dan kennis tot je staf en sandalen zijn vergaan!"

["Al-Mujalasah wa Jawahir al-Ilm", 2/189].

"Angels do not help the mushrik"

Ibn Taymiyah wrote:

ذكر لي غير واحد أنهم استغاثوا بي، كل يذكر قصة غير قصة صاحبه، فأخبرت كلا منهم اني لم أجب أحدا منهم ولا علمت استغاثته، فقيل: هذا يكون ملكا. فقلت: الملك لا يغيث المشرك



ENGLISH:

"More than one person has told me that they sought my help, and each of them told me a different story. I told each one of them that I did not answer any one of them and I did not know that they were seeking my help. It was said that this was an angel, I said: Angels do not help the mushrik".

NEDERLANDS:

"Mij werd door meer dan één persoon verteld dat zij mij om hulp hadden aangeroepen en zij vertelden verschillende verhalen (van verhoring). Ik zei dat ik hen niet eens gehoord had laat staan verhoren! Zij zeiden: "Mischien was het een engel". Ik zei: "Een engel helpt de mushrik niet".

["Majmu' Al-Fatawa", 19/47-48].