Wednesday, 30 March 2011

"When will I know that I am pious?"

Al-Samaqandee writes in his "Tanbeeh Al-Ghafileen":

وعن عائشة رضي اللَّه تعالى عنها أنه سألها رجل فقال متى أعلم أني محسن؟ قالت إذا علمت أنك مسيء، قال متى أعلم أني مسيء؟ قالت إذا علمت أنك محسن



ENGLISH:

A man came to Aishah and asked: "When will I know that I am pious?" She said: "When you realise that you are a sinner". He said: "And when will I realise I am a sinner?" She replied: "When you think you are pious".

NEDERLANDS:

Aishah werd gevraagd: "Wanneer zal ik te weten komen dat ik kuis ben?" Ze zei: "Wanneer je inziet dat je een zondaar bent". Hij vroeg: "En wanneer zal ik inzien dat ik een zondaar ben?" Ze zei: "Wanneer je denkt dat je kuis bent".

["Tanbeeh Al-Ghafileen", 251].

"Are you biting the hand of your servant?"

Ibn Hibban narrated in "Rawdatul Uqala":

حدثنا أحمد بن محمد سعيد القيسي حدثنا أحمد بن مسروق حدثني ابن سعيد عن شيخ له قال: رأيت ابن المبارك يَعَضُّ يد خادم له، فقلت له: تعضُّ يدَ خادمك؟ قال: كم آمره أن لا يعد الدراهم على السؤال، أقول له: أُحْثُ لهم حَثْواً



ENGLISH:

Ibn Sa'eed narrated on the authority of his Shaykh: I saw Abdullah Ibn Al-Mubarak bite on the hand of his servant, so I said to him: "Are you biting the hand of your servant?" He said: "I have told him so many times not to count the dirham's when he is giving to the beggers!"

NEDERLANDS:

Ibn Sa'eed heeft op gezag van zijn Shaykh overgeleverd: Ik zag dat Ibn Al-Mubarak de hand van zijn bediende beet, waarok ik zei: "Je bijt de hand van je bediende?" Hij zei: "Ik heb hem vaak opgedragen om niet de dirhams te tellen bij de bedelaars. Ik zeg tegen hem: Geef hen in scheppen!"

["Rawdat Al-Uqalaa", 1/94].

Monday, 28 March 2011

"The rose is the offspring of thorns"

Sa'dee Al-Shirazee wrote in his "Gulistan":


هنر بنماي اگر داري نه گوهر گل از خارست و ابرهیم از آزر



ENGLISH:

"Display thy virtue if thou hast any, not thy origin
The rose is the offspring of thorns and Abraham of Azer".

NEDERLANDS:

"Laat ons je daden zien als je dat hebt en niet je afkomst
De roos kwam voort uit doornen en Abraham van Azer".

["Gulistane Sa'dee", 182].

Saturday, 26 March 2011

"I have seen them write on their palms"

It is narrated in "Kitab Al-Ilm" of Abu Khaithama:

حدثنا أبو خيثمة ثنا وكيع ثنا أبي عن عبد الله بن حنش قال: لقد رأيتهم يكتبون على أكفهم بالقصب عند البراء



ENGLISH:

"I have indeed seen them (people) writing on their palms with stalk reeds in the presence of Al-Baraa".

NEDERLANDS:

"Ik heb mensen met rietstengels op hun handpalmen zien schrijven in de aanwezigheid van Al-Baraa".

["Kitab Al-Ilm", 147].

"O my son! Secure knowledge ... "

It is narrated in "Kitab Al-Ilm" of Abu Khaithama:

حدثنا أبو خيثمة ثنا محمد بن عبد الله الأنصاري حدثني أبي عن ثمامة بن عبد الله قال كان أنس يقول لبنيه: يا بني قيدوا العلم بالكتاب



ENGLISH:

Anas Ibn Malik (radialahuanhu) used to tell his son: "O my son! Secure knowledge by writing".

NEDERLANDS:

Anas Ibn Malik zou tegen zijn zoon zeggen: "O mijn zoon! Bescherm kennis door het op te schrijven".

["Kitab Al-Ilm", 120].

"You have spoken the truth and I erred"

Al-Qurtubee writes in his Tafsir of Surah Yusuf, verse 76:

سأل رجل عليا رضي الله عنه عن مسألة فقال فيها ، فقال الرجل : ليس كذلك يا أمير المومنين ، ولكن كذا وكذا ، فقال علي : أصبت وأخطأت ، وفوق كل ذي علم عليم



ENGLISH:

A man questioned Ali Ibn Abi Talib concerning an issue, so he spoke about it. Then the man said: "O leader of the believers, it is not as you have said it, rather it is such and such". Ali said: "You have spoken the truth and I erred, "And over every knower there is one more knowing".

NEDERLANDS:

Een man vroeg aan Ali Ibn Abi Talib over een kwestie en hij sprak daarover. Toen zei de man: "O leider van gelovigen, het is niet zoals u dat zei, het is zus en zo". Hij zei: "U hebt de waarheid gesproken en ik had het mis, "en boven iedere bezitter van kennis, is er iemand met nog meer kennis".

["Tafsir Al-Qurtubee", 1/272].

Thursday, 24 March 2011

"... he is a mountain!!"

Ad-Dhahabi wrote:

إن أبا نعيم الحافظ ذُكر له ابنُ منده، فقال: كان جبلا من الجبال.  قال الذهبي: فهذا يقوله أبو نعيم الأصبهاني مع الوَحشة الشديدة التي بينه وبينه



ENGLISH:

Ibn Mundah was mentioned in the presence of Abu Nu'aym Al-Hafidh, and he said: "He is a mountain among the mountains (of knowledge)". Imam Ad-Dhahabi commented on this, saying: "Abu Nu'aym said that despite the extreme aversion they both had for each other".

NEDERLANDS:

In de aanwezigheid van Abu Nu'aym Al-Haafidh werd Ibn Mundah genoemd, en hij zei: "Hij is een berg onder de bergen (van kennis)!" Imam Ad-Dhahabi zegt daarop: "Dat zei Abu Nu'aym Al-Asbahanee, ondanks het feit dat zij enorm veel afkeer voor elkaar hadden!"

["Siyar A'lam An-Nubala", 17/32].

"... for he is a pious Shaykh"

Ad-Dhahabi wrote

سَأل الإمام أحمد - رحمه الله - بعض تلاميذه : من أين أقبلتم؟ قالوا: من مجلس أبي كريب، فقال: اكتبوا عنه؛ فإنه شيخ صالح، فقالوا: إنه يطعن عليك! قال: فأي شيء حيلتي؟ شيخ صالح قد بلي بي



ENGLISH:

Ahmad asked some of his students: "Where did you come from?" They said: "We came from a gathering of Abi Kuraib". Ahmad said: "Write from him, for he is a pious Shaykh". They said: "But he has slandered you!" Ahmad said: "What can I do about that? He is a pious Shaykh being tested with me...".

NEDERLANDS:

Imam Ahmad vroeg aan een aantal van zijn studenten: "Waar kwamen jullie vandaan?" Ze zeiden: "Uit een vergadering van Abi Kuraib". Ahmad zei: "Schrijf dingen van hem, want hij is een oprechte Shaykh". Ze zeiden: "Maar hij heeft wel over u gelasterd". Ahmad zei: "Wat kan ik daar aan doen? Hij is een oprechte Shaykh, die beproefd is met mij... ".

["Siyar A'lam An-Nubala", 11/317].

Wednesday, 23 March 2011

"I see that you're wiping sweat ..."

Al-Qaadhy Iyaadh wrote:

قال الليث: لقيت مالكاً بالمدينة فقلت له: إني أراك تمسح العرق عن جبينك فقال مالك: عرقت مع أبي حنيفة، إنه لفقيه يا مصري



ENGLISH:

Al-Layth Ibn Sa'd narrated: I met Malik in Madinah and I said to him: "I see that you're wiping sweat from your forehead ...", so Malik replied: "Abu Hanifah made me sweat, he is truly a faqeeh (jurist), O Egyptian!"

NEDERLANDS:

Al-Layth zei: Ik ontmoette Malik in Madinah en zei tegen hem: "Ik zie dat je zweet van je voorhoofd aan het afdrogen bent ...", dus Malik zei: "Abu Hanifah heeft me laten zweten, hij is werkelijk een faqeeh (jurist), O Egyptenaar!"

["Tartib Al-Madarik", 53].

Saturday, 19 March 2011

“People need knowledge more than food"

Imam Ahmad has said:

الناس أحوج إلى العلم منهم إلى الطعام و الشراب ، لأن الطعام والشراب يحتاج إليه في اليوم مرة أو مرتين ، والعلم يحتاج إليه في كل وقت



ENGLISH:

“People need knowledge more than they need food and drink, because they need food and drink two or three times a day, but they need knowledge all the time.”

NEDERLANDS:

"De mensen zijn meer in nood aan kennis dan dat zij in nood zijn aan eten en drinken. Want zij zijn maar twee of drie keer per dag in nood aan eten en drinken, maar zij zijn op elk moment in nood aan kennis".

["Majmu' Al-Zawaid", 1/201].

Friday, 18 March 2011

"Your tongue's mistakes are more severe!"

It has been narrated:

ومر عمر بن الخطاب رضي الله عنه على قوم يسيئون الرمي، فقرعهم، فقالوا: إنا قوم " متعلمين " ، فأعرض مغضباً، وقال: والله لخطؤكم في لسانكم، أشد علي من خطئكم في رميكم



ENGLISH:

Omar passed by some people who were making mistakes in archery. When he rebuked them, one of them said: "We are just learners" (but he made a mistake by saying muta'alimeen instread of muta'alimoon), so Omar turned away in anger and said: "By Allaah, your tongue's mistakes are more severe than your mistakes at archery!"

NEDERLANDS:

Op een dag liep Omar langs een groep mensen die fouten maakten in boogschieten, hij ging hen berispen, zij zeiden: "Wij zijn nog lerenden" (maar hij zei muta'alimien in plaats van muta'alimoen), dus Omar draaide zich om in afkeer en zei: "Bij Allaah, jullie fouten in (Arabische) taal zijn voor mij lastiger te verdragen dan jullie fouten in boogschieten!"

["Mu'jam Al-Udaba", 1].

Wednesday, 16 March 2011

"Isn’t your father ashamed of ...?"

Salih, the son of Imam Ahmad narrated:

لقيني يحيى بن معين فقال: أما يستحي أبوك بما يفعل؟
قلت: وما يفعل؟ قال: رأيه مع الشافعي راكباً وهو راجل آخذ بزمام دابته، فقلت لأبي ذلك. فقال: إن لقيته فقل يقول لك أبي: إذا أردت أن تتفقه فتعال فخذ بركابه من الجانب الآخر



ENGLISH:

Yahya ibn Ma’een met me and he asked me: "Isn’t your father ashamed of what he is doing?" I said: "And what is he doing?" He replied: "I saw him with Al-Shafi’ee, and Al Shaf’i was riding and he was on foot holding the rein of al Shafi’i's mount." I related this to my father who said: "If you see him again, tell him that I say that if he wishes to gain true knowledge and understanding, let him come and take hold of the other side of the reins of al Shafi’i's mount".

NEDERLANDS:

Yahya Ibn Ma'een ging mij ontmoeten en zei: "Schaamt jouw vader zich niet voor wat hij doet?"  Ik vroeg: "Wat doet hij dan?"  Hij zei: "Ik zag hem met Al-Shafi'ee die aan het rijden was en hij hield het koord van zijn rijdier vast".  Ik vertelde dit aan mijn vader, hij zei:  "Als jij hem weer ziet, zeg tegen hem: Mijn vader zegt tegen jou: Als jij werkelijk kennis zoekt, kom hier en hou de andere kant van het koord vast".

["Adab Al-Ikhtilaf fil Islam", 131].

Sunday, 13 March 2011

"When one provides daleel from the Qur'an ..."

Imam Al-Suyutee wrote:

الذي ظهر لي من حيث النقل والاستدلال أن الصواب أن يقول : قال الله تعالى ، ويذكر الآية ولا يذكر الاستعاذة ، فهذا هو الثابت في الأحاديث والآثار من فعل النبي صلى الله عليه وسلم ، والصحابة والتابعين



ENGLISH:

"When one provides proof from the Qur’an, he should read it directly without seeking protection from Shaytaan first, this is how the Prophet, Sahaaba and the Tabi’een did".

NEDERLANDS:

"Wanneer men een Daleel (bewijs) uit de Qur'aan wilt tonen, dan hoort hij gelijk die vers op te lezen zonder eerst toevlucht te zoeken tegen Shaytan, en dit is bevestigd als de handelswijze van de Profeet, de Sahaba en de Tabi'een".

["Al-Haawi", 1/297].

"Come! Let's fast before we die"

Yahya Ibn Abi Kathir said:

عن الأوزاعي ، عن يحيى ، قال : خير الإخوان الذي يقول لصاحبه : تعال نصوم قبل أن نموت ، وشر الإخوان الذي يقول لأخيه : تعال نأكل ونشرب قبل أن نموت



ENGLISH:

"The best of brothers are those who say to their companions: "Come! Let's fast before we die, and the worst of brothers are those who say to their brothers: "Come let's eat and drink before we die."

NEDERLANDS:

"De beste broeders zijn degenen die tegen hun metgezellen zeggen: "Laten we vasten voordat we sterven", en de slechtste broeders zijn degenen die tegen hun broeders zeggen: "Laten we eten en drinken voordat we sterven".

["Al-Hilyatul Awliyaa", 3/71].

"... don't shorten it with your sleep"

Yahyaa Ibn Mu'aadh said:

الليل طويل فلا تقصره بمنامك والنهار مضيء فلا تكدره بآثامك
ENGLISH:

"The night is long don't shorten it with your sleep and the day is pure so do not make it filthy with your sins."

NEDERLANDS:

"De nacht is lang, verkort het dus niet met je slaap en de dag is schoon, bevuil het dus niet met je zonden".

["Sifatus-Safwah", 4/94].

Friday, 11 March 2011

"... And with me is a treasure"

Shaykh Bakr Abu Zaid wrote:

وقد كان شيخنا محمد الأمين الشنقيطى المتوفى في 1393هـ
رحمه الله تعالى متقللاً من الدنيا، وقد شاهدته لا يعرف فئات العملة الورقية، وقد شافهني بقوله: لقد جئت من البلاد – شنقيط – ومعي كنز قل أن يوجد عند أحد، وهو القناعة



ENGLISH:

"Shaykh Ash-Shinqeetee who died on 1393H, took very little from this worldly life, and I used to see him and he could not differentiate between the values of different (notes within the same) currency, and he once said to me: "I came from my country (Mauritania) and with me is a treasure that is very seldom found, and it is contentment”.

NEDERLANDS:

"Shaykh Muhammad Al-Ameen Ash-Shanqeetee, die in 1393H stierf, nam weinig van de dunyaa. Ik zou hem ontmoeten en hij kon niet eens de verschillende muntsoorten van elkaar onderscheiden! Hij zei een keer tegen mij: "Ik kwam uit mijn land (Muritania) en ik heb een schat meegenomen die heel zeldzaam is, namelijk tevreden zijn met wat je hebt".

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 7].

Wednesday, 9 March 2011

"If you attain status ..."

Shaykh Bakr Abu Zayd wrote:

إن بلغت منصباً، فتذكر أن حبل الوصل إليه طلبك للعلم
ENGLISH:

"If you attain status, then remember that the rope that helped you to reach it was seeking knowledge".

NEDERLANDS:

"Als je status verkrijgt, weet dan dat het koord waarmee je naar die positie klom, je zoektocht naar kennis was".

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 36].

"He will know that he knows nothing"

Shaykh Bakr Abu Zayd wrote:

فقد قيل: العلم ثلاثة أشبار، من دخل في الشبر الأول، تكبر ومن دخل في الشبر الثانى، تواضع ومن دخل في الشبر الثالث، علم أنه ما يعلم



ENGLISH:

"It was said knowledge is three spans: Whosoever enters the first span will become arrogant, and whosoever enters the second span will become humble, and whosoever enters the third span will know that he knows nothing".

NEDERLANDS:

"Er was gezegd dat kennis drie stadia kent: Degene die de eerste stadia binnentreedt wordt arrogant, degene die de tweede stadia binnentreedt wordt nederig en degene die de derde stadia binnentreedt zal weten dat hij niets weet!"

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 41].

Monday, 7 March 2011

"... A learned man who is not abstemious"

Sa'dee Al-Shirazee writes in his Gulistan:

عام نادان پریشان روزگار به ز دانشمند ناپرهزیرگار کان به نابینایی از راه اوفتاد
وین دوچشمش بود و در چاه اوفتاد



ENGLISH:

"It is better to be an ignorant poor fellow then a learned man (who knows what is good and bad) who is not abstemious; because the former loses the way by his blindness, while the latter falls into a well with both eyes open".

NEDERLANDS:

"Het is beter om onwetend te zijn dan iemand die weet en vervolgens zijn begeerten niet bedwingt, want de eerste raakt zijn weg kwijt omdat hij blind is, terwijl de tweede met beide ogen wijd open in de put valt!"

["Gulistane Sa'dee", 293].

Sunday, 6 March 2011

"Yes, I do, whenever I ..."

As-Sa'dee Al-Shirazee wrote in his Gulistan:

پادشاهى پارسایی را دید ، گفت : هیچت از ما یاد آید؟ گفت : بلی، وقتی که خدا را فراموش می کنم



ENGLISH:

A king met a pious man, and asked him whether he sometimes remember him. He replied to the king, saying: "Yes, I do, whenever I forget God".

NEDERLANDS:

Een koning zag een kuise man en vroeg: "Denk jij weleens aan mij?" Hij zei: "Ja, wanneer ik God vergeet".

["Gulistane Sa'dee", 99].

Saturday, 5 March 2011

"What kind of worship is best?"

As-Sa'dee Al-Shirazi writes in his Gulistan:

یکی از ملوک بی انصاف پارسایی را پرسید از عبادت‌ها کدام فاضل تر است گفت تو را خواب نیم روز تا در آن یک نفس خلق را نیازاری



ENGLISH:

An unjust king asked a devotee what kind of worship is best? He replied: "For thee the best is to sleep one half of the day so as not to injure the people for a while".

NEDERLANDS:

Een onrechtvaardige heerser vroeg aan een aanbidder: "Wat is de beste vorm van aanbidding?" Hij zei: "De beste aanbidding voor u is om een halve dag te slapen, zodat u de mensen niet lastig valt voor een tijdje".

["Gulistane Sa'dee", 45].

Wednesday, 2 March 2011

"Why didn't you respond to him?"

Ibn Al-Subki narrated:

ورُوي أن ابن عساكر ربما مرَّ بالموفق ابن قدامة المقدسي فسلم عليه، فلم يرد الموفق السلام فقيل له: لم لا ترد عليه؟ فقال: إنه يقول  بالكلام النفسي وأنا أرد عليه في نفسي



ENGLISH:

"And it's narrated that Ibn Asaakir passed by Ibn Qudamah, and he greeted him but Ibn Qudamah did not respond to him. He was asked: "Why didn't you respond to him?" He said: "He believes in Kalam Al-Nafsi (an Ash'aree belief that actions such as speech oppose Allah’s special quality of being eternal, therefore Allah is eternally speaking within Himself), so I responded to him fee-nafsi (within myself)".

NEDERLANDS:

"En er is overgeleverd dat Ibn Asaakir langs Ibn Qudamah liep en hij ging hem groeten, maar Ibn Qudamah ging niet terug antwoorden. Hij werd gevraagd: "Waarom ging u niet terug antwoorden?" Hij zei: "Hij gelooft in Kalam Al-Nafsi (namelijk dat eigenschappen zoals spraak tegenstrijdig zijn met Allah's onvergankelijkheid, daarom spreekt Allah slechts in Zichzelf), dus ik ging hem antwoorden fee-nafsi (in mezelf)".

["Tabaqaat Al-Shafi'iyah", 8/184].