Sunday, 29 November 2009

"Wordly life and the hereafter are like a scale"

Awn Bin Abdullaah said:

إن الدنيا والآخرة في قلب ابن آدم ككفتي الميزان بقدر ما ترجح إحداهما تخف الأخرى

ENGLISH:

"Verily, the wordly life and the hereafter are like a scale in the hearts of Bani Adam, when one side goes up the other will automatically go down".

NEDERLANDS:

"Voorzeker, het wereldse leven en het hiernamaals in het hart van de zoon van Adam zijn zoals een weegschaal. Als de ene kant omhoog gaat, gaat de ander kant omlaag".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 2/292].

"O Prophet who has lived the longest!"

Anas Ibn Malik said:

جاء ملك الموت إلى نوح فقال : يا أطول النبيين عمرا كيف وجدت الدنيا ولذتها ؟ قال : كرجل دخل بيتا له بابان فقام وسط البيت هنية ثم خرج من الباب الآخر

ENGLISH:

"The Angel of Death came to Noah and said: "O Prophet who has lived the longest! What do you think of the dunya and her pleasures?" He replied: "It was like a man who entered a house which has two doors. He entered by one door, stayed for a little while and exited from the other door".

NEDERLANDS:

"De engel des doods kwam naar Noah en zei: "O profeet die het langst heeft geleefd! Wat vond u van de dunya en haar genietingen?" Hij zei: "Zoals een man die een huis binnentrad met twee deuren. Hij kwam door een deur naar binnen, en verbleef daarin voor een moment, en ging door het ander deur eruit".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 2/229].

"The dunya is an occupation"

Ibrahim At-Taymi said:

الدنيا مشغلة اللهم لا تشغلني بها ولا تعطني منها شيئا

ENGLISH:

"The dunya is an occupation. O Allaah, don't make me occupy (my time) with it and don't give me anything of it".

NEDERLADS:

"Dunya is een bezigheid. O Allaah, hou mij niet er mee bezig en geef mij van haar niets!"

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 3/262].

"Hate the world and Allaah will love you"

Salm Bin Bashir said:

إن الحواريين قالوا لعيسى عليه السلام : يا روح الله !
علمنا عملا واحدا يحببنا إلى الله تعالى ؟ قال : ابغضوا الدنيا يحببكم الله

ENGLISH:

"The hawariyeen said to Jesus: "O soul of Allah! Teach us one deed, that if we were to act upon it, Allaah would love us". He said: "Hate the world and Allaah will love you".

NEDERLANDS:

"De hawarieen zeiden tegen Jezus, vrede zij met hem: "O geest van Allaah! Leer ons een daad dat als wij daarnaar handelen Allah van ons zal houden?" Hij zei: "Haat de wereld en Allah zal van jullie houden".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 3/415].

Saturday, 28 November 2009

"Then this is a disease that is incurable"

Ibn Al-Qayyim writes:

فإذا وقعت الغيبة على وجه النصيحة لله ورسوله وعباده المسلمين فهي قربة الى الله من جملة الحسنات, وإذا وقعت على وجه ذم أخيك وتمزيق عرضه والتفكه بلحمه والغض منه لتصنع منزلته من قلوب الناس فهي الداء العضال ونار الحسنات التي تأكل كما تأكل النار الحطب



ENGLISH:

"So if Backbiting occurs in a manner in which it is advice for the pleasure of Allaah and loving the sunnah of His Messenger and (loving) His slaves from amongst the Muslims, then it is a means of closeness to Allaah and from hasanaat (the acts of good). And if it takes place in a manner where it is to humiliate your brother and to tear up his honor and to take delight in his flesh and to bite at it and to lower his place from the hearts of the people, then this is a disease that is incurable and a fire of hassanaat (good deeds) that burns them just as fire burns up wood".

NEDERLANDS:

"Dus als ''roddelen'' gebeurt op een wijze waarin het een advies is omwille van de plezier van Allah en vanwege het houden van de Soennah van Zijn Boodschapper en vanwege de liefde voor de moslims, dan is het een middel om dichter bij Allah te komen en het behoort dan tot de goede daden. En als het gebeurt op een wijze om je broeder te vernederen en om zijn eer te "verscheuren" en je ''genoegen neemt met zijn vlees en het bijten ervan'' en om zijn positie te verlagen in de harten van de mensen, dan is dit een ongeneselijke ziekte en een vuur voor je goede daden! Je goede daden zullen dan verbranden net zoals vuur, hout opbrandt".

["Ar-Roeh", 357].

Friday, 27 November 2009

"The dunya is a deep ocean"

Luqmaan adviced his son:

عن سفيان وقال بلغنا أن لقمان قال لابنه : يا بني إن الدنيا بحر عميق يغرق فيه ناس كثير فلتكن سفينتك فيها تقوى الله وحشوها الإيمان بالله وشراعها التوكل على الله لعلك تنجو

ENGLISH:

"O my son! The dunya is a deep ocean in which many have drowned! Let your ship be taqwallah (fear of Allah), and load your ship with imaan-bellah (believe in Allah), and let her sail be tawakkal on Allaah! Hopefully you will survive then".

NEDERLANDS:

"O mijn zoon! De dunya is een diepe oceaan waar velen in verdrinken! Laat jouw schip taqwallaah (vrees voor Allah) zijn, en vul (je schip) met imaan-bellah (geloof in Allah, de Verhevene), en laat haar zeil tawakkal (vertrouwen) op Allah zijn, hopen dat je zult overleven".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 1/91].

"If loving the dunya were to be my only sin"

Hassan Al-Basri said:

لو لم تكن لنا ذنوب إلا حبنا الدنيا خشينا أن يعذبنا الله

ENGLISH:

"If loving the dunya were to be my only sin, even then I would fear Allah's punishment".

NEDERLANDS:

"Als de liefde voor de wereld de enige zonde was die ik had, dan noch zou ik Allah's straf vrezen!"

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 3/394].

Wednesday, 25 November 2009

"Have you fought Rome?!"

Sufyaan Ibn al-Husayn said:

ذكرت رجلاً بسوء عند إياس بن معاوية، فنظر في وجهي، وقال أغزوت الروم؟ قلت: لا، قال: فالسند والهند والترك؟ قلت: لا، قال: أفتسلم منك الروم والسند والهند والترك، ولم يسلم منك أخوك المسلم؟! قال: فلم أعد بعدها

ENGLISH:

"I spoke ill of someone in the presence of Iyaas bin Mu'aawiyah who looked me straight in the face and said, "Have you fought Rome?" I said, 'No.' He said, 'Have you fought the Romans, the Sind, the Indians and the Turks?' I said, 'No.' He then said, "Will the Romans, the Sind, the Indians and the Turks be safe from your harm and your Muslim brother not be safe from your harm?" Sufyaan said, "From that day onward, I never spoke ill of anybody."

NEDERLANDS:

"Ik sprak slecht over een man in de gezelschap van Iyaas ibn Mu'aawiyah. Hij keek mij aan en vroeg: "Heb jij ooit Rome (of de Romeinen) aangevallen?" Ik zei: "Nee". Hij vroeg: "En Sindh, Hind of de Turken?" Ik zei: "Nee". Toen zei hij: "Rome, Sindh, Hind en de Turken werden gered van jou, maar jouw eigen moslimbroeder werd niet gered!" Sufyaan zei: "Hierna (roddelde) ik nooit meer."

["Al-Bidayah Wal Nihayah", 13/121].

"Not knowing which one to please"

Sahl Abi Al-Asad said:

مثل الذي يريد أن يجمع له الآخرة والدنيا مثل عبد له ربان لا يدري أيهما رضي

ENGLISH:

"The example of the person who wants both the dunya and the hereafter is like the example of a slave who was two masters, not knowing which one to please".

NEDERLANDS:

"Het voorbeeld van iemand die de wereldse (dunya) en het hiernamaals (akhirah) wilt verkrijgen is zoals het voorbeeld van een slaaf die twee meesters heeft, niet wetende welke tevreden te stellen!"

["Kitaab Dham Ad-Dunya", 1/77].

"Just as fire and water cannot coexist"

Isa Ibn Maryam said:

كما لا يستقيم النار والماء في إناء كذلك لا يستقيم حب الآخرة والدنيا في قلب المؤمن

ENGLISH:

"Just as fire and water cannot coexist in a pan, in the same way love of dunya (wordly pleasures) and love of hereafter (paradise) cannot coexist in the heart of a believer".

NEDERLANDS:

"Net zoals vuur en water niet samen kunnen bestaan in een pan, zo kan liefde voor dit wereldse leven (ad-dunya) en liefde voor het hiernamaals (al-akhirah) niet samen bestaan in het hart van de gelovige".

["Kitaab Dham Ad-Dunya", 1/76].

Monday, 23 November 2009

"No word is accepted without deed"

Abdullah Ibn Mas'ud said:

لا ينفع قول إلا بعمل ولا ينفع قول وعمل إلا بنية ولا ينفع قول وعمل إلا بما وافق السنة

ENGLISH:

"No word is accepted without deeds and no words and deeds are accepted without a sincere intention (niyah), and no words and deeds will be accepted unless they are in accordance with the sunnah".

NEDERLANDS:

"Geen woord wordt geaccepteerd zonder daad, en geen woord en daad worden geaccepteerd zonder (juiste) intentie, en geen woord en daad worden geaccepteerd, zolang ze niet overeen komen met de Sunnah"

[“Kitab Al-Ikhlaas Wan-Niyah”, 60].

"He wanted to become known by it"

Muhammad Ibn Mansur said:

أن عابدا من بني إسرائيل عبد الله في سرب أربعين سنة فكانت الملائكة ترفع عمله إلى السماء فلا يقبل فقالت الملائكة : وعزتك ربنا ما رفعنا إليك إلا خفاء قال : صدقتم ملائكتي ولكنه يحب أن يعرف مكانه



ENGLISH:

"A worshipper of Bani Israel worshipped Allah for forty years in a deserted land. The Angels brought his actions to the heavens, but they were not accepted (by Allah). The angels said: "By the Glory of our Lord, we brought you nothing but hidden actions". Allaah said: "O my angels, you have spoken the truth, but he wanted to become known by it".

NEDERLANDS:

"Een aanbidder van de Bani Israel ging Allah 40 jaar lang aanbidden in een afgelegen plek. De Engelen brachten zijn aanbidding naar de hemelen, maar het werd niet geaccepteerd. De engelen zeiden: "Bij uw glorie onze Heer, wij hebben niets anders dan verborgen daden aan u voorgebracht". Allah zei: "O mijn engelen, jullie hebben de haq gesproken! Maar hij wenst dat zijn plek bekend wordt!"

[“Kitab Al-Ikhlaas Wan-Niyah”, 19].

"Learn to purify the intention"

Yahya Ibn Abi Kathir said:

تعلموا النية فإنها أبلغ من العمل

ENGLISH:

"Learn (to purify) the intention, for the intention is more important than the deed itself!"

NEDERLANDS:

"Leer om de intentie (te zuiveren), want dat is belangrijker dan de daad zelf!"

[“Kitab Al-Ikhlaas Wan-Niyah”, 61].

"Unless it becomes sincere"

Al-Fudhayl Ibn Iyaadh said:

إن العمل إذا كان خالصا ولم يكن صوابا لم يقبل وإذا كان صوابا ولم يكن خالصا لم يقبل حتى يكون خالصا صوابا

ENGLISH:

"If a deed is sincerely for the sake of Allaah but it is not a good deed, then it will not be accpeted. If it is a good deed but it is not done for the sake of Allah, then it will also not be accepted, unless it becomes sincerely for the sake of Allah and it is a good deed".

NEDERLANDS:

"Als een daad oprecht voor Allah is maar geen goede daad is dan wordt het niet geaccepteerd, en als de daad goed is maar niet oprecht voor Allah is dan wordt het ook niet geaccepteerd, totdat het oprecht wordt verricht voor Allah en een goede daad is".

[“Kitab Al-Ikhlaas Wan-Niyah”, 22].

Saturday, 21 November 2009

"The person that loves fame"

Ibrahim Ibn Adham said:

ما اتقى الله من أحب الشهرة

ENGLISH:

"The person that loves fame has not feared Allah".

NEDERLANDS:

"Hij die van faam houdt heeft niet Allah gevreesd".

["Al-Siyar", 7/387].

“Allah will ask you on the Day of Judgement"

Ar-Rabi' said:

وعظ الحسن يوما فانتحب رجل فقال الحسن : ليسألنك الله يوم القيامة ما أردت بهذا
ENGLISH:

"Hassan was admonishing people and someone sighed (loudly) in his presence (so that people might think he is Godfearing), so Hassan said: "Allah will ask you on the Day of Judgement what you realy meant by that".

NEDERLANDS:

"Hassan stond mensen te vermanen en een man ging in zijn aanwezigheid (hardop) zuchten (om over te komen als een godvrezende), dus Hassan zei tegen hem: "Allaah zal u op de Dag des Oordeels vragen wat u daarmee bedoelde".

["Kitab Al-Ikhlaas Wan-Niyah", 1/27].

"Entering the dunya is easy"

Al-Fudhayl said to Abu Turab:

يا أبا تراب الدخول في الدنيا هين ولكن التخلص منها شديد

ENGLISH:

"Ya Aba Turab! Entering the dunya (wordly pleasures) is very easy, but exiting thereof is difficult".

NEDERLANDS:

"Ya Aba Turab! De dunya (wereldse genietingen) binnentreden is makkelijk, maar daaruit komen is moeilijk!"

["Kitab dham Al-Dunya", 2/226].

"Everyone I met warned me about fame"

Abdullah Ibn Mubarak said:

قال لي سفيان الثوري : إياك والشهرة، فما أتيت أحـداً ، إلا وقد نهـاني عن الشـهرة
ENGLISH:

"Sufyan At-Thawri said to me: "Beware of fame. Everyone I met warned me about fame".

NEDERLANDS:

"Sufyan At-Thawri, rahimahullaah, zei tegen mij: "Kijk uit voor faam. Ik heb niemand om advies gevraagd die mij niet tegen faam waarschuwde".

["As-Siyaar", 7/260].

"Whoever loves to be mentioned"

Al-Fudhayl Ibn Iyaad said:

من أحب أن يذكر ، لم يذكر ؛ ومن كره أن يذكر ، ذكر

ENGLISH:

"Whoever loves to be mentioned, will not be mentioned. And whoever dislikes to be mentioned, he will be mentioned".

NEDERLANDS:

"Hij die genoemd wilt worden zal niet genoemd worden en hij die niet genoemd wilt worden zal genoemd worden".

["As-Siyaar", 8/432].

Wednesday, 18 November 2009

"He had the intention, he had the intention"

Abu Imran Al-Juni said:

بلغنا أن الملائكة تصف بكتبها في السماء الدنيا في كل عشية بعد العصر فينادى الملك : اكتب لفلان بن فلان كذا وكذا فيقول : يارب إنه لم يعمله فيقول : إنه نواه إنه نواه

ENGLISH:

"I have heard that the Angels in the wordly heaven write down all the actions (of the people). Al-Malik (Allah) wil say: "Write such and such deeds (under the name) of such and such individual". The Angels will say: "O our Lord, but he did not carry out this deed?" Allaah will say: "He had the intention (to do it), he had the intention (to do it)!"

NEDERLANDS:

"Ik heb gehoord dat de Engelen in de wereldse hemel na Asr (namidag) alle daden noteren, en Al Malik (Allah) zal zeggen: "Schrijf aan zus en zo, die en die goede daden toe". De engelen zullen zeggen: "Oh onze Heer! Hij heeft die daden niet uitgevoerd". Allah zal zeggen: "Hij had wel de intentie, hij had wel de intentie!"

["Kitab Al-Ikhlas wal Niyah", 75].

Monday, 16 November 2009

"Their houses turned into graves"

Abu Darda said to the people of Damascus:

يا أهل دمشق، ألا تسمعون من أخ لكم ناصح، إن من كان قبلكم كانوا يجمعون كثيرا ويبنون مشيدا ويأملون بعيدا، فأصبح جمعهم بورا وبنيانهم قبورا وأملهم غرورا. هذه عاد قد ملأت البلاد أهلا ومالا وخيلا ورجالا، فمن يشتري مني اليوم تركتهم بدرهمين



ENGLISH:

"O people of Damascus! Don't you want to hear a nasihah from your brother? Peoples before you have amassed wealth, made great plans and had high hopes. But it was not long before what they had amassed was destroyed. Their hopes dashed and their houses turned into graves. Such were the people of Ad. They filled the earth with possessions and children. Who is there, who will purchase from me today the entire legacy of Ad for two Dirhams?"

NEDERLANDS:

“O bewoners van Damascus, willen jullie niet een advies van jullie broeder horen? De mensen die jullie zijn voorgegaan, verzamelden en hamsterden veel. Zij bouwden enorme huizen en hadden grote wensen. Maar daarna werden hun bezittingen vernietigd, hun huizen werden [uiteindelijk] hun graven en hun wensen bleken slechts zelfbedrog te zijn. De mensen van ‘Aad vulden ooit het land met kinderen, bezittingen, paarden en mannen, maar wie heeft er vandaag 2 dirham over om van mij hun nalatenschap te kopen?”

["Tafsir Al-Qurtubi", 10/5].

"When the dunya settles in a person's heart"

Abu Sulaiman Al-Darani said:

إذا سكنت الدنيا في القلب ترحلت منه الآخرة

ENGLISH:

"When the dunya (wordly pleasures) settles in a person's heart, the akhirah(hereafter) leaves".

NEDERLANDS:

"Als de dunya (wereldse genietingen) in het hart plaatsneemt, dan verlaat de akhirah (hiernamaals) het".

["Al-Bidayah Wal Nihayah", 14/150].

Sunday, 15 November 2009

"Whose is the dunya?"

Ibn Asaakir writes:

قال رجل لذي النون: الدنيا لمن؟ قال: لمن تركها فقال: الآخرة لمن؟ قال: لمن طلبها

ENGLISH:

"Dhun Noon (may Allah be merciful to him) was once asked by a man: "Whose is the dunya?" He replied: "The person who turns his back to it". He was asked: "And whose is the hereafter?" He replied: "The person who runs after it".

NEDERLANDS:

"Dhun Noon, (moge Allah hem genadig zijn), werd gevraagd door een man: "Van wie is de dunya?" Hij zei: "Degene die het de rug toekeert". Hij vroeg: "En van wie is het hiernamaals?" Hij zei: "Degene die achter haar aan gaat".

["Mukhtasar Tarikh Dimashq", 1135].

"When my eyes will fall out of my face"

Umar Ibn Abdullah Azeez said to Muhammad Ibn Ka'b:

فكيف لو رأيتني يا ابن كعب في قبري بعد ثلاث ليال، حين تقع حدقة عيني على وجنتي، ويسيل منخري وفمي صديداً ودوداً، كنت لي أَشد إنكاراً

ENGLISH:

"And how will it be, O Ibn Ka'b, if you were to see me three nights after I've been laid in my grave?! When my eyes will fall out of my face and when pus and maggots will be coming out of my nose and mouth?! Then you'll not recognise me".

NEDERLANDS:

"En wat zal je van mij vinden, Oh Ibn Ka'b, als je mij zou zien nadat ik drie nachten in mijn graf heb doorgebracht? Wanneer mijn oog uit mijn gezicht valt en uit mijn neus en mond pus en maden zullen stromen?!"

["Sieratu wa Manaaqibu 'Umar Ibnul 'Aziez", 12].

"Ahlusunnah die and their legacies remain"

Abu Bakr Bin Abbas said:

من جلس للناس جلس الناس إليه لكن أهل السنة يبقون ويبقى ذكرهم وأهل البدعة يموتون ويموت ذكرهم

ENGLISH:

"Whomsoever sits in the company of others, they will sit in his company, but ahlusunnah die and their legacies remain and ahlulbid'ah die and their "legacies" die with them".

NEDERLANDS:

"Hij die in gezelschap van mensen zit, de mensen zullen in zijn gezelschap zitten, maar de ahlus-sunnah sterven en hun aandenken leeft voort, en de ahlulbid'ah sterven en hun aandenken sterft ook".

["Majmu' Al-Fatawa", 13/173].

"Zonder dat de zondaar het beseft"

Salim Ibn Abi Al-Ja'd heeft overgeleverd dat Abu Darda tegen hem zei:

ليحذر امرؤ أن تلعنه قلوب المؤمنين من حيث لا يشعر ، ثم قال : أتدري مم هذا ؟ قلت : لا ، قال : إن العبد يخلو بمعاصي الله فيلقي الله بغضه في قلوب المؤمنين من حيث لا يشعر

NEDERLANDS:

"Laat de persoon uitkijken dat de harten van de gelovigen geen afkeer van hem krijgen zonder dat hij het doorheeft". Daarna vroeg Abu Darda: "Weet je wanneer dit gebeurd?" Ik zei: "Nee". Abu Darda zei vervolgens: "De dienaar is ongehoorzaam aan Allah, waarna Hij afkeer in de harten van de gelovigen bevestigd, zonder dat de zondaar het beseft".

["Sayid Al-Khatir", 171].

Friday, 13 November 2009

"Better than 200 years of worship"

Ibn Shihad Az-Zuhri says:

تعليم السنة أفضل من عبادة مائتي سنة

ENGLISH:

"Teaching a Sunnah is better than 200 years of worship".

NEDERLANDS:

"Het onderwijzen van een Sunah (van de Profeet) is beter dan tweehonderd jaar aanbidding".

["Usul As-Sunnah"].

"And know that good deeds will not be lost"

Abu Darda said:

اعبدوا الله كأنكم ترونه ، وعدوا أنفسكم في الموتى ، واعلموا أن البر لا يبلى ، وأن الإثم لا ينسى

ENGLISH:

"Worship Allah as if you see Him, and think of yourselves as people who have passed away already. And know that good deeds will not be lost and bad deeds will not be forgotten".

NEDERLANDS:

"Aanbidt Allah alsof jullie Hem zien, en beschouw julliezelf als degene die reeds overleden is. En weet dat de goede daad niet vergaat en dat de slechte daad niet vergeten wordt".

["Az-Zuhd"].

Thursday, 12 November 2009

"Woe to the greedy collector!"

Abu Darda said:

قال أبو الدرداء رضي الله عنه: ويل لكل جماع فاغر فاه، كأنه مجنون، يرى ما عند الناس، ولا يرى ما عنده، ولو يستطيع لوصل الليل بالنهار، ويله من حساب غليظٍ شديد



ENGLISH:

"Woe to the greedy collector! The one who looks like a fool, who always looks at the possesions of others and never looks at his own possesions. If he could, he would have turned the night into day (so that he can earn more)! Woe to him, due to a heavy judgement which shall reach him".

NEDERLANDS:

"Wee de gulzige verzamelaar! Degene die op een dwaas lijkt, en altijd met open mond kijkt naar de bezittingen van een ander en niet kijkt naar wat hij bezit. Als hij kon, dan had hij de nacht veranderd in dag (om geld te verdienen). Wee hem wegens een zware oordeel die hem zal treffen".

["Az-Zuhd", 451].

"I love poverty"

Abu Darda said:

حب الموت اشتياقا إلى ربي وأحب الفقر تواضعا لربي وأحب المرض تكفيرا لخطيئتي

ENGLISH:

“I love poverty so as to be modest before my Rabb, I love death because I am longing to see the All-Mighty Allah and I love sickness so as to expiate my sins.”

NEDERLANDS:

"Ik houd van de dood, omdat ik naar mijn Heer verlang. Ik houd van armoede, omdat dit mij nederig maakt tegenover mijn Heer. En ik houd van ziekte, omdat dit mijn fouten wist".

["Hilyat Al-Awliya", 1/217].

"He strips him of shame"

Salman Al-Farsi said:

إن الله إذا أراد بعبده هلاكاً نزع منه الحياء

ENGLISH:

"When Allah intends the destruction of a slave (due to his evil nafs), He strips him of shame".

NEDERLANDS:

"Als Allah voor een dienaar de vernietiging wenst, dan verwijderd Hij de schaamte van hem".

["Hilyat Al-Awliya", 1/204].

Tuesday, 10 November 2009

"They would have preceded us in doing it"

Haafiz Ibn Kathir says:

وأما أهل السنة والجماعة، فيقولون في كل فعل وقول لم يثبت عن الصحابة رضي الله عنهم هو بدعة لأنه لو كان خيراً لسبقونا إِليه، لأنهم لم يتركوا خصلة من خصال الخير إِلا وقد بادروا إِليها



ENGLISH:

"Contrary to this is the position of Ahl us-Sunnah wal-Jama`ah: They say about any act or saying that has not been reported from the Companions: "It is an innovation. If there was any good in it, they would have preceded us in doing it, because they have not left off any of the good characteristics except that they hurried to perform them.''

NEDERLANDS:

"Ahlus-Sunnah wal Jama'ah zeggen dat elke woord en daad die niet door de Sahaba is uitgevoerd een bidah is, want als hier khayr in zat dan waren zij ons zeker daarin voorgegaan. Zij lieten geen enkele goed daad van de goede daden, zonder ons daarin voor te gaan".

["Tafsir Ibn Kathir", 279].

"Until the shaytan is defeated"

Ibn Rajab al-Hanbali writes:

وروى ابن أبي الدنيا بإسناده عن علي قال : "خياركم كل مفتن تواب . [ يعني كلما فُتِن بالدنيا تاب ] . قيل فإذا عاد ؟ قال : يستغفر الله ويتوب ، قيل : فإن عاد ؟ قال : يستغفر الله ويتوب ، قيل : فإن عاد ؟ قال : يستغفر الله ويتوب ، قيل : حتى متى ؟ قال : حتى يكون الشيطان هو المحسور "



ENGLISH:

Ibn Abi Dunya narrated with his isnaad that ‘Ali said: “The best of you is every tempted one who repents (i.e., every time he is tempted by this world, he repents).” It was said, “What if he sins again?” He said, “He should ask Allaah for forgiveness and repent.” It was said, “What if he sins again?” He said, “He should ask Allaah for forgiveness and repent.” It was said, “What if he sins again?” He said, “He should ask Allaah for forgiveness and repent.” It was said, “For how long?” He said, “Until the Shaytaan is defeated.”

NEDERLANDS:

Ibn Abi Dunya heeft met zijn isnaad van Ali overgeleverd: "De besten onder jullie zijn degenen die getest worden en berouw tonen". Hij werd gevraagd: "En als hij weer zondigt?" Ali antwoordde: "Hij moet Allah's vergiffenis vragen en berouw tonen". Hij werd gevraagd: "En als hij weer zondigt?" Ali antwoordde: "Hij moet Allah's vergiffenis vragen en berouw tonen". Hij werd gevraagd: "En als hij weer zondigt?" Ali antwoordde: "Hij moet Allah's vergiffenis vragen en berouw tonen". Hij werd gevraagd: "Tot wanneer [kan hij dat blijven doen]?" Hij zei: "Totdat de shaytan is verslagen".

["Jaami Al-Uloem", 1/164].

"Besteed weinig aan mijn doodskleed"

Umar zei tegen zijn zoon:

يابن عمر ، إن أنا مت فأغمض عيني واقتصد في كفني ، فإنني أن قدمت إلى ربي وهو عني راضٍ فسيبدلني كفنا خيرا من كفني ، وإن قدمت على ربي وهو عليّ غاضب فسينزعه مني نزعا
NEDERLANDS:

"O zoon van Umar (O mijn zoon), wanneer ik overlijd, besteed weinig aan mijn doodskleed, want als ik aan Allaah's oordeel wordt onderworpen terwijl Hij tevreden over mij is, dan zal Hij mij datgene geven wat beter is dan dat kleed. En indien ik aan Zijn oordeel wordt onderworpen terwijl Hij boos op mij is, dan zal Hij het kleed van mijn lichaam afrukken."

Al-Bayhaqi over ta'widh

Al-Bayhaqi zegt:

فأما من تعلقها متبركا بذكر الله تعالى فيها وهو يعلم أن لا كاشف إلا الله ولا دافع عنه سواه فلا بأس بها إن شاء الله
"En wat betreft degene die (een ammulet) ophangt, om zegeningen te verkrijgen uit de gedenking van Allaah die het bevat, terwijl hij weet dat niemand (het slechte) wegneemt, behalve Allaah en dat niemand hem beschermd (tegen het slechte) behalve Hij, dan rust er geen zonde in Insha-Allah".

{"As-Sunan", 9/350}.

Ali Ibn Abi Talib over ta'widh

Haafiz Ibn Taymiyah zegt:

قال علي: يكتب في كاغَدَة فيعلق على عضد المرأة، قال علي: وقد جربناه فلم نر شيئًا أعجب منه
"Ali (Ibn Abi Talib) heeft gezegd: "De dua' moet geschreven worden en aan de arm van de (zwangere) vrouw worden vastgemaakt (zodat Allah haar moeilijkheden vermindert). Wij hebben niets verbazingwekkenders gezien dan dit".

{"Majmu' Al-Fatawa", 19/64-65}.

Imam Malik over ta'widh

Ibn Abd Al-Barr heeft gezegd:

وقد قال مالك رحمه الله لا بأس بتعليق الكتب التي فيها أسماء الله عز وجل على أعناق المرضى على وجه التبرك بها
"En Imam Malik heeft gezegd: "Er rust geen zonde in het ophangen van boeken die de namen van Allah bevatten in de nekken van de zieken, met als doel zegeningen ervan te verkrijgen".

{"At-Tamhied", 17/161}.

"He may even perpetrate shameful deeds"

Haafiz Ibn Taymiyah said:

الرادُّ على أهل البدع مجاهدٌ، والمجاهدُ قد يكون عدلاً في سياسته، وقد لا يكون وقد يكون فيه فُجُورٌ

ENGLISH:

"The one who refutes the heretics is a Mujahid; and a Mujahid may be politically just or otherwise. He may even perpetrate shameful deeds"

NEDERLANDS:

"De weerlegger van de innoveerders is een mujaahid, en een mujaahid kan politiek gezien rechtvaardigzijn of hij kan onrechtvaardig zijn. Hij kan zelfs grote zonden begaan".

["Majmu' Al-Fatawa", 4/13].