Tuesday, 29 June 2010

"My brothers are all better than me"

Abu Mu'awiyah Al-Aswad said:

إخواني كلهم خير مني، قيل له: وكيف ذلك يا أبا معاوية؟ قال: كلهم يرى الفضل لي على نفسه، ومن فضلني على نفسه فهو خير مني




ENGLISH:


"My brothers are all better than me." So, it was said to him: "And how is this, Abu Mu'awiyah?" He replied: "They all see me as being better than them, and whoever sees me as being better than him, then, in reality, he is better than me."


NEDERLANDS:


"Mijn broeders zijn allemaal beter dan mij". Er werd toen aan hem gevraagd: "Waarom is dat, O Abu Mu'awiyah?" Hij zei: "Hun denken allemaal dat ik beter ben dan hun, en degenen die denken dat ik beter ben dan hun zijn beter dan ik ben."


["Ihyaa Uloem Ad-Deen", 2/38].

“I worshiped Allaah for fifty years"

Ahmad bin Harb has said:


عبدت الله خمسين سنة، فما وجدت حلاوة العبادة حتى تركت ثلاثة أشياء: تركت رضى الناس حتى قدرت أن أتكلم بالحق، وتركت صحبة الفاسقين حتى وجدت صحبة الصالحين، وتركت حلاوة الدنيا حتى وجدت حلاوة الآخرة




ENGLISH:


“I worshiped Allaah for fifty years, I wasn’t able to find the sweetness of worship until I forsook three things:  1. I forsook seeking the acceptance of people, so I was able to speak the truth.  2. I forsook the companionship of the sinner, so I was able to accompany the righteous.  3. I forsook the sweetness of the life of this world, so I was able to find the sweetness of the afterlife.”


NEDERLANDS:


"Ik aanbad Allah vijftig jaren lang, maar proefde het genot van aanbidding pas nadat ik drie dingen had opgegeven: Ten eerste, ik zocht niet langer de tevredenheid van mensen, en was er daarom toe in staat om de waarheid te spreken. Ten tweede, ik wou niet langer met degenen die slecht doen zijn, dus proefde ik het genot van het gezelschap van vrome mensen en ten derde, ik negeerde de wereldse genotten en dus proefde ik het genot van het Hiernamaals".


["Siyar A'lam An-Nubala", 11/34].

"He divided his day between them"

Musa bin Isma'il said:

لو قلت لكم إني ما رأيت حماد بن سلمة ضاحكًا قط لصدقتكم، كان مشغولاً لنفسه، إما أن يحدث، وإما أن يقرأ وإما أن يسبح وإما أن يصلي، كان قد قسم النهار على هذه الأعمال

ENGLISH:

"If I told you that I have never seen Hammad laughing, I would be telling the truth. He was always busy, either narrating the hadith, or reading, or glorifying (Allah), or praying, and he divided his day between them.”

NEDERLANDS:

"Als ik jullie zou vertellen dat ik Hammad nooit zag lachen, overdrijf ik niet. Hij was of met het onderwijzen van Hadith bezig, lezen, Allaah prijzen of bidden. Met dit soort daden deelde hij zijn dag in."

["Rufaqa Tareeq", 47].

"Make him angry and observe how he reacts"

Al-Fudhail bin 'Iyaad said:

قال الفضيل بن عياض: إذا أردت أن تصادق صديقًا فأغضبه فإن رأيته كما ينبغي فصادقه. وهذا اليوم مخاطرة، لأنك إذا أغضبت أحدًا صار عدوًّا في الحال

ENGLISH:

"If you want to befriend someone, make him angry and observe how he reacts. If his reaction is well mannered, befriend him. Nowadays, if you make someone angry he turns to be an enemy straight away".

NEDERLANDS:

"Als je met iemand bevriend wil zijn, maak hem boos en zie hoe hij reageert. Als zijn reactie gemanierd is, wees zijn vriend. Als je in deze tijd een vriend boos maakt zal hij gelijk een vijand worden!"

["Saidul Khatir", 497].

Friday, 25 June 2010

"If he abandons such practice, he is my brother"

Once, Abu-d Dardaa passed a group of people crowding around a man insulting and beating him, he said:

أرأيتم لو وجدتموه في قليب، ألم تكونوا مستخرجيه؟ قالوا: بلى، قال: فلا تسبوا أخاكم واحمدوا الله عز وجل الذي عافاكم، قالوا: أفلا نبغضه؟ قال: إنما أبغضوا عمله فإذا تركه فهو أخي




ENGLISH:


"What do you think you would do if he had fallen into a well?" asked Abu-d Dardaa. "Wouldn't you try to get him out?" "Certainly," they said. "Don't insult your brother and give praise to God Who has preserved you from falling into such a sin." "Don't you hate him?" they asked Abu-d Dardaa. He answered by saying: "I only detest what he had done and if he abandons such practice, he is my brother."


NEDERLANDS:


"Wanneer jullie deze kerel in een put zouden vinden, zouden jullie hem er dan uit redden?" Zij zeiden: "Ja". Abu Ad-Darda zei: "Berisp hem dan niet en prijs Allaah dat Hij jullie heeft beschermd tegen zijn zonde". Zij vroegen: "Haat u hem niet?" Abu Dardaa zei tegen hen: "Nee, ik haat zijn zonde en als hij die los laat dan is hij mijn broeder".


["Al-Musannaf", 11/180].

"O Ahnaf, the more one laughs ..."

Umar Ibn Abdul Aziz said to Al-Ahnaf bin Qays:


قال لي عمر بن عبد العزيز: يا أحنف، من كثر ضحكه قلت هيبته، ومن مزح استخف به، ومن أكثر من شيء عرف به، ومن كثر كلامه كثر سقطه وقل حياؤه، ومن قل حياؤه قل ورعه، ومن قل ورعه مات قلبه




ENGLISH:



"O Ahnaf, the more one laughs, the less dignity will he posses. Whoever jokes (excessively or indecently) is a person who will be taken lightly. Whoever does something frequently will become known by that thing. Whoever speaks often, errs often; the more often one errs, the less modesty will he posses; whoever has a low level of modesty will also have a low level of piety; and when one has a low level of piety, then his heart dies."

NEDERLANDS:


"O Ahnaf! Degene die vaak grappen maakt zal niet gerespecteerd worden, en degene voor wie grappen maken een gewoonte wordt zal licht genomen worden want als iemand iets vaak doet, hij ermee bekend zal raken. Degene die veel praat snel fouten maken en zijn schaamte zal langzaamaan verdwijnen. Wiens schaamte verdwijnt, zijn vrees voor Allah zal ook verminderen, en degene wiens vrees voor Allah vermindert, zijn hart zal sterven".


["Tarikh Umar", 200].

Wednesday, 23 June 2010

"I accompanied Ibn Umar"

Ad-Dhahabi writes:

قال مجاهد: صحبت ابن عمر وأنا أريد أن أخدمه فكان يخدمني

ENGLISH:

"Mujahid said: "I accompanied Ibn ‘Umar, seeking to serve him. Instead, he would serve me even more".

NEDERLANDS:

"Mujahid heeft gezegd: "Ik vergezelde Abdullah Ibn Umar zodat ik hem kon dienen, maar hij diende mij!"

["As-Siyar", 4/452].

"A good companion is better than loneliness"

Abu Darda has said:


عن أبي الدرداء رضي الله عنه ، قال : لصاحب صالح خير من الوحدة، والوحدة خير من صاحب السوء، ومملى الخير خير من الساكت والساكت خير من مملي الشر




ENGLISH:


"A good companion is better than loneliness, and loneliness is better than a bad companion.The one who calls to goodness is better than the one who is silent, and the silent one is better than the one who calls to evil".


NEDERLANDS:


"Een goede metgezel (al-sahib al-salih) is beter dan eenzaamheid, en eenzaamheid is beter dan een slechte metgezel. Degene die tot rechtschapenheid oproept is beter dan degene die ijdel is, maar degene die ijdel is, is beter dan degene die oproept tot het slechte".


["Al-Izlah", 57].

"Sit not, except with two types of men"

Ash-Shu'aib bin Al-Harb said:

لا تجلس إلا مع رجلين: رجل إذا جلست إليه يعلمك خيرًا فتقبل منه، أو رجل تعلمه خيرًا فيقبل منك والثالث اهرب منه

ENGLISH:

"Sit not, except with two types of men: The man who learns goodness from you and the man from whom you learn goodness. Run away from the third type!"

NEDERLANDS:

"Zit niet, behalve met twee soorten mensen: degene die jou rechtvaardigheid leert en degene die van jou rechtvaardigheid leert, maar ren weg van het derde type".

["Sifat As-Safwah", 3/8].

Tuesday, 22 June 2010

"A brother who remembers you of Allah"

Bilal bin Sa'd has said:

أخ لك كلما لقيك ذكرك بحظك من الله خير لك من أخ كلما لقيك وضع في كفك دينارًا

ENGLISH:

"A brother who remembers you of Allaah when you meet him, is better than a friend who places a dinar in your hand every time you meet him".

NEDERLANDS:

"Een broeder die, wanneer je hem ontmoet, jou aan je deel bij Allaah herinnert is beter dan een vriend die iedere keer wanneer hij je ziet een dinar in jouw hand plaatst" ...

["Hilyatul Awliyaa", 5/225].

"Try to find an excuse for him"

Abdullah bin Zaid Al-Jarmi has said:

إذا بلغك شيء تكرهه فالتمس له العذر جهدك، فإن لم تجد له عذرًا فقل في نفسك: لعل لأخي عذرًا لا أعلمه

ENGLISH:

"When a shortcoming of (your brother or sister) reaches you, try to find an excuse for (him or her). If you cannot find an excuse, then say to yourself: (He or she) might have an excuse I'm not aware of".

NEDERLANDS:

"Wanneer je een tekortkoming van een broeder (of zuster) ziet, probeer er dan een excuus voor te bedenken en als je dat niet kunt, zeg dan tegen jezelf dat het zo kan zijn dat je broeder een reden heeft waar je je niet van bewust bent."

["Sifatu As-Safwah", 3/248].

"Are you laghing while ..."

Al-Ghazaali narrated:

فقد كان عبد الله أبو يعلى يقول: أتضحك ولعل أكفانك قد خرجت من عند القصار

ENGLISH:

"Abdullah Abu Ya'la would say: "Are you laghing while your coffin has been sewn by the soiler?!"

NEDERLANDS:

"Abdullah Abu Ya'la was gewoon te zeggen: "Lachen jullie, terwijl jullie doodskleed al bij de kleermaker genaaid is?"

["Al-Ihyaa Ulum Ad-Deen", 3/137].

"I saw a man kissing her"

Al-Mughirah bin Sha’bah has narrated:

ما غلبني أحدٌ قط إلا غلام من بني الحارث بن كعب وذلك أني خطبت امرأة من بني الحارث وعندي شاب منهم فأصغى إلي فقال‏:‏ أيها الأمير لا خير لك فيها‏.‏ قلت‏.‏ يا بن أخي وما لها قال‏:‏ إني رأيت رجلاً يقبلها‏.‏ قال‏:‏ فبرئت منها‏.‏ فبلغني أن الفتى تزوجها فأرسلت إليه فقلت‏:‏ ألم تخبرني أنك رأيت رجلاً يقبلها قال‏:‏ نعم‏.‏ رأيت أباها يقبلها‏




ENGLISH:


"No one  has deceived me except (another than) a  youth of the Sons of al-Harit. For I mentioned a  woman of theirs, I should marry  her; then he said, "O leader! [There is] no good for thee in her." So I said, "And why [not]?". He said, "I saw a man kissing her." So I turned from her; then the young man married her. So I reproached him and said, "Didst thou not inform me that thou hadst seen a man kissing her?" He said, "Yes, I saw her father kissing her."


NEDERLANDS:


"Ik ben nooit in de maling genomen behalve door een jongeman van Bani Harith. Toen ik een huwelijksaanzoek bij een vrouw van Bani Harith deed, was hij aanwezig, dus ik luisterde en hij zei: "O leider, zij is niet goed voor u". Ik vroeg: "O zoon van mijn broeder, waarom niet?" Hij zei: "Ik zag dat een man haar ging kussen!" Ik trok mijn aanzoek terug. Later kreeg ik te horen dat dezelfde jongeman met haar is getrouwd. Ik stuurde iemand naar hem met de woorden: "Zei jij niet dat jij een man haar zag kussen?!" Hij zei: "Jawel hoor, ik zag dat haar vader haar ging kussen".


["Al-Aqd Al-Fareed", 5/10].

Monday, 21 June 2010

"Then you are not brothers"

Abdullaah bin Al-Wahid said:

قال لنا أبو جعفر محمد علي: يدخل أحدكم يده في كم صاحبه فيأخذ ما يريد؟ قلنا: لا، قال: فلستم بإخوان كما تزعمون

ENGLISH:

"Abu Ja'far Muhammad Ibn Ali asked us: "Does anyone of you place his hands in his brother's bag and takes whatever he wishes?" We said: "No". He said: "Then you are not brothers, as you claim to be".

NEDERLANDS:

"Abu Ja'far Muhammad bin 'Ali vroeg ons: "Stopt iemand van jullie zijn hand in zijn broeders tas en neemt hij wat hij wil?" Wij zeiden: "Nee". Hij zei: "Dan zijn jullie geen broeders zoals jullie beweren".

["Hilyatul-Auliyaa", 3/187].

"Do not sell your house"

Muhammad Ibn Ali said:

أراد جار لأبي حمزة السكري أن يبيع داره، فقيل له: بكم؟ قال: بألفين ثمن الدار، وبألفين جوار أبي حمزة، فبلغ ذلك أبا حمزة فوجه إليه بأربعة آلاف، وقال له: لا تبع دارك




ENGLISH:


"A neighbour of Abu Hamza Al-Sukkari wanted to sell his house and when he was asked about the price, he said: "Two thousand for the house and two thousand for having Abu Hamza as your neighbour". When Abu Hamza heard about this incident, he sent him four thousand (as a gift) and said: "Do not sell your house".


NEDERLANDS:


"Een buurman van Abu Hamzah As-Sukkari wou zijn huis verkopen en toen er aan hem gevraagd werd hoeveel hij ervoor wou hebben, antwoordde hij: "2000 voor het huis en 2000 voor het verliezen van Abu Hamzah als buurman." Toen Abu Hamzah dit hoorde stuurde hij 4000 naar hem en zei: "Verkoop je huis niet".


["As-Siyar A'lam An-Nubala", 7/387].

"Why do you associate with the shabab"

Abu Amr bin Al-'Ala has said:

رآني سعيد بن جبير وأنا جالس مع الشباب، قال ما يجلسك مع الشباب؟ عليك بالشيوخ

ENGLISH:

"Sa'eed bin Jubair saw me with some shabaab (youth) and he said: "Why do you associate with the shabaab (youth)? Instead associate with the mature (shuyookh)".

NEDERLANDS:

"Sa'eed bin Jubair zag mij met een paar jonge mannen en vroeg: "Waarom associeer je jezelf met jonge mensen (shabaab), associeer je in plaats daarvan met de ouderen".

["Rawdhat Al-Uqalaa", 101].

"The heart is way more awefull"

Ahmad Fareed writes:

وقال أحد الصالحين : يا عجباً من الناس يبكون على من مات جسدهُ ولا يبكون على من مات قلبه وهو أشد

ENGLISH:

"One of the pious said: “Amazing how men cry over the death of a body, but never cry about the death of the heart, while the death of the heart is way more awefull”

NEDERLANDS:

"Een der oprechten zei: "Verbazingwekkend hoe mensen huilen om de dood van een lichaam, maar nooit om de dood van een hart, terwijl de dood van het hart nog erger is!"

["Tazkiyah al-Nufus", 33].

"And when I leave, they will not backbite"

Ibn Al-Jawzi writes:

كان أبو الدرداء يقعد إلى القبور، فقيل له في ذلك فقال: أجلس إلى قوم يذكروني معادي، وإن غبت لم يغتابوني

ENGLISH:

"Abu Darda used to sit next to graves and when he was asked about this, he replied, 'I am sitting amongst those people who remind me of the hereafter and when I leave, they will not backbite me".

NEDERLANDS:

"Abu Darda zou bij de graven zitten en zei toen men hem hierover vroeg: "Ik zit met de mensen die mij aan het Hiernamaals doen denken en die niet over mij roddelen in mijn afwezigheid."

["Minhaj Al-Qasideen", 432].

"As if we are surrounded by fire"

Musa bin Mas'ood said:

كنا إذا جلسنا إلى سفيان كأن النار قد أحاطت بنا  لما نرى من خوفه وجزعه

ENGLISH:

"When we would sit next to Sufyan it would seem as if we are surrounded by fire due to the fear (and worry about the akhirah) we would see on his face"

NEDERLANDS:

"Als wij naast Sufyan zaten, dan was het alsof wij door Vuur waren omsingeld, wegens het angst (voor hiernamaals) dat wij op zijn gezicht zouden zien".

["Tazkiyah al-Nufus", 133].

Sunday, 20 June 2010

"Only if you could stop the sun from revolving"

Shaykh Abu Ghudah writes:

نُقِل عن عامر بن قيس أحد التابعين الزهاد : أن رجلاً قال له : كلمني ، فقال له : عامر بن قيس : أمسك الشمس يعني أوقف لي الشمس واحبسها عن المسير حتى أُكلمك ، فإن الزمن متحرك لا يعود بعد مروره




ENGLISH:


"Its narrated on the authority of Aamir bin Qays, he was one of the tabi'een and a zaahid, that a man said to him: "Talk to me", so Aamir bin Qays answered: "Only if you could stop the sun from revolving". He meant stopping its rotation until the end of this (useless) conversation, because verily, time goes by and it never ever returns ...


NEDERLANDS:


"Een man zei tegen Amir bin Qays: "Praat met mij". Hij antwoordde: "Alleen als je de zon stil krijgt". Hij bedoelde het weerhouden van de zon van draaien om haar as totdat hij klaar is met praten, want voorwaar tijd gaat voorbij en het zal nooit meer terugkeren ...


["Qimah Al-Zaman 'Indal 'Ulama", 27].

"It is to swallow bitterness without frowning"

Ibn Al-Qayyim writes:

سئل الجنيد رحمه الله ورضي عنه عن الصبر فقال: تجرع المرارة من غير تعبس

ENGLISH:

"Al-Junayd Al-Baghdadi was asked about patience. So he said: "It is to swallow bitterness without frowning."

NEDERLANDS:

"Junayd Al-Baghdadi werd over "geduld" gevraagd en hij zei: "Het inslikken van iets bitters zonder te fronsen".

["Idat As-Sabirin", 25].

Friday, 18 June 2010

"Sufficient is death as an admonisher"

Ibn Kathir states:

كان نقش خاتم عمر بن الخطاب رضي الله عنه : كفى بالموت واعظاً ياعمر

ENGLISH:

"The print on ‘Umar ibn al Khataab’s ring was: "Sufficient is death as an admonisher O Umar".

NEDERLANDS:

"In de ring van Umar Ibn Al-Khattab stond gegraveerd: "O Umar, de dood is voldoende als waarschuwer".

["Al-Bidayah wal Nihayah", 7/151].

Monday, 14 June 2010

"Walking distance of 70.000 years"

In the books of Tafsir it is mentioned:

في قوله تعالى : "وظل ممدود" قال عمرو بن ميمون : الظل الممدود مسيرة سبعين ألف سنة وماء مسكوب

ENGLISH:

Regarding the Ayah: "And extended shade". (56/30), that Amru bin Maymoon said: "Shadows, extended up to a walking distance of 70.000 years and flowing waters".

NEDERLANDS:

Over de Ayah: "En dekkende schaduwen". (Qur'an 56/30) - Amru Bin Maymoen zei: "Dekkende schaduwen die reiken tot een loopafstand van 70.000 jaar en stromend water".

["Al-Mujalasah wa Jawahir al-Ilm", 1/338].

"Verily, we buy with our money!"

Its narrated:

ودخل عبد الله ابن محيريز دكاناً يريد أن يشتري ثوباً ، فقال رجل قد عرفه لصاحب المحل هذا ابن محيريز فأحسن بيعه ، فغضب ابن محيريز وطرح الثوب وقال إنما نشتري بأموالنا ، لسنا نشتري بديننا




ENGLISH:


"Ibn Muhayriz entered a store to buy some clothing. A man recognised him and said to the shop-owner: "This is Ibn Muhayriz, give him a good deal". Ibn Muhayriz became angry and put down the cloth saying: "Verily, we buy with our money and not with our religion!"


NEDERLANDS:


"Ibn Muhayriz ging een winkel binnen om kleren te kopen. Een man die hem kende zei tegen de winkelier: "Dit is Ibn Muhayriz, geef hem een goede deal". Ibn Muhayriz werd boos en legde de kleren terug, zeggende: "Wij kopen met ons geld, niet met onze religie!"


["Hilyat Al-Awliya", 5/138].

"There is no hijrah after the conquest"

Al-Kaatani writes:

قيل لشيخ شيوخنا الكاملين مولانا محمد بن علي بن محمد الشوكاني أما تشرح الجامع للبخاري كما شرحه الآخرون من العلماء قال لا هجرة بعد الفتح يعني به فتح الباري للحافظ ابن حجر العسقلاني




ENGLISH:


"It was said to Imam Ash-Shawkani: "Why don't you write a sharh to Imam Al-Bukhari's "Al-Jaami" (they meant Sahih Al-Bukhari) as other scholars have done it too?" He said: "Laa hijrah ba'd al-Fath" (there is no more hijrah after the conquest) (its a hadith an-nabawi, but he) meant the Fath Al-Bari of Hafiz Ibn Hajr Al-Asqalaani".


NEDERLANDS:


"Tegen Imam Ash-Shawkani werd gezegd: "Waarom schrijft u geen uitleg van Al-Bukhari's "Al-Jaami (sahih al-bukhari) zoals andere geleerden dat ook hebben gedaan?" Hij zei: "Laa hijrah ba'd al-Fath (er is geen Hijra meer na de Overwinning)", (dat is een hadith, maar hij) verwees ermee naar de "Fath al-Barie" van Ibn Hajr".


["Fahras Al-Faharis", 1/322].

"So that he wouldn’t be bothered by its noise"

An-Nawawi has narrated:

قال الشافعي رحمه الله : كنت أصفح الورق بين يدي مالك رحمه الله صفحا رفيقاً، هيبة له لئلا يسمع وقعها

ENGLISH:

"Ash-Shafi’i (may Allah have Mercy on him) said: "I would turn the pages of my books in front of Malik (may Allah have Mercy on him) in a very soft, quiet way so that he wouldn’t be bothered by its noise (out of respect for him)".

NEDERLANDS:

"Ash-Shafi'ie heeft gezegt: "Ik draaide de bladzijdes [van mijn boek] heel langzaam in de aanwezigheid van Malik, uit ontzag voor hem, zodat ik hem niet zou storen met het geluid ervan (uit respect voor hem)".

["Majmu' Sharh Al-Muhadhab", 67].

Hanafi madhab on non-combatants

Hafiz Ibn Taymiyah writes:

ويرى أبو حنيفة أن الكفر ليس علة للقتال، وإنما يقاتل صاحبه لمحاربته، فمن لاحرابة له لا يقاتل

ENGLISH:

"Its narrated from Abu Hanifah that disbelief (kufr) is not a reason to kill someone and a person is fought for his muharabah (war against the muslims), so the person who is not a fighter should not be killed".

NEDERLANDS:

"En Abu Hanifah is van mening dat ongeloof geen reden is om iemand te doden, maar een persoon wordt slechts bevochten wegens zijn muharabah, dus iemand die niet deelneemt aan de strijd mag NIET gedood worden".

["As-Sarim Al-Masloel", 247].

Saturday, 12 June 2010

"This man is digging up the narrations"

Abu Yahya Al-Himaani said:

سمعت أبا حنيفة يقول رأيت رؤيا أفزعتني رأيت كأني أنبش قبر النبي صلى الله عليه وسلم فأتيت البصرة فأمرت رجلا يسأل محمد بن سيرين فسأله فقال هذا رجل ينبش أخبار رسول الله صلى الله عليه وسلم




ENGLISH:


"I heard Abu Haneefah saying: "I saw a dream that terrified me. I saw that I was digging up the grave of the Prophet". So I came to al-Basrah, so I commanded a man to ask Muhammad Ibn Seereen, so he asked him. So he said, "This man is digging up the narrations of the Messenger of Allaah".


NEDERLANDS:


"Ik hoorde Abu Hanifah zeggen: "Ik had een droom die me angst aanjoeg. Ik zag dat ik het graf van de Profeet aan het opgraven was". Ik kwam in Basrah en verzocht een man om Mohammad Ibn Sireen erover te vragen, dus hij vroeg hem. Ibn Sirin zei: "Deze man graaft de overleveringen van de Boodschapper van Allah op".


["Siyar A'lam An-Nubala", 6/394-403].

Friday, 11 June 2010

"Hij brak alle stokjes één voor één"

Dit verhaaltje komt uit een Afghaanse boekje:

پخوا زمانو کې ېوه زاړه سړي د ځنکندن په وخت کې څو لښتې راواخيستلې، يو ځای يې سره وتړلې.
زامنو ته يې د هغو د ماتولو اېشاره وکړه. له زامنو څښه يې هر ېوه ته د لښتو ګيډی ورکړه او زور يې پرې وکړو چې ماتې يې کړي. مګر هر څومره زورونه يې چې پرې وکړل د لښتو ګيدې يې ماته نه کړای شو. خپله نا تواني يې ومنله  بيا نو هغه تجربه کار زاړه سړي د لښتو ګيډې راواښيسته، لښتې ېې يوه يوه ماته کړله او خپلو زامنو ته يې مخ ورواړاوه د نصيحت په ډول يې ورته ووېل:
ګرانو زامنو! که رښتيا ووايم نو ستاسي حال به هم داسې وي. که تاسې په خپل منځ کې مينه, دوستي, اتفاق, يووالی او وروروالي ولرئ نو هيڅ ځواک او زورور لاس به پر تاسو د پاسه نه وي او که په خپل منځ کې په دښمنی او بې اتفاقۍ اخته وئ نو يو کمزوری به هم پر تاسو غالب وي.
له بې اتفاقۍ څخه به مو بده ګټه اخلي, يو يو به مو ماتوي



Er is overgeleverd dat een oude man op sterfbed lag, dus hij riep al zijn kinderen bij elkaar. Hij pakte een paar stokjes en bond ze aan elkaar vast. Hij gaf de bundel aan al zijn zonen en daagde hen uit om de bundel te breken. Zij allen probeerden maar slaagden er niet in. Toen maakte hij de bundel los en brak alle stokjes één voor één!

De oude man zei tegen zijn zonen:

"Mijn geliefde zonen! Zo is ook met jullie het geval. Als jullie samen zijn en een eenheid vormen, dan zal niemand jullie aankunnen, maar als jullie uit elkaar gaan en onderling verdeeld raken dan zal zelfs een zwakke oude man jullie aankunnen! Hij zal jullie één voor één breken".

["Pashto de dreeyem toolgi lepaara", 61].

Thursday, 10 June 2010

"And the Qur'an is a medicine"

Al-Aajoeri writes:

ومن كانت هذه صفته عند تلاوته للقرآن وعند استماعه من غيره كان القرآن له شفاء فاستغنى بلا مال
وعزّ بلا عشيرة وأنس بما يستوحش منه غيره




ENGLISH:


"And the Qur'an is a medicine for whomsoever has these qualities in reciting or listening to it. He will be rich without money; powerful without a clan and he will feel accompanied where others feel loneliness".


NEDERLANDS:


"En de Qur'an is een medicijn voor wie deze eigenschap heeft bij het reciteren of luisteren ernaar. Hij zal rijk zijn zonder geld, hij zal macht hebben zonder clan en hij zal vertrouwdheid ervaren waar anderen eenzaamheid ervaren (omdat Allaah met hem zal zijn)".


["Akhlaaq Hamlat Al-Qur'an", 10].

"Better than a thousand fighters"

Its narrated in history:

حاصر خالد بن الوليد الحيرة فطلب من أبي بكر مدداً، فما أمده إلا برجل واحد هو القعقاع بن عمرو التميمي وقال: لا يهزم جيش فيه مثله، وكان يقول: لصوت القعقاع في الجيش خير من ألف مقاتل

ENGLISH:

"Khaalid Ibn Al-Waleed surrounded Al-Heerah and requested supplies from Abu Bakr who only sent him Al-Qa’qaa’ Ibn ‘Amr At-Tameemi and said: “An army having men like Al-Qa’qaa’ will never be defeated”. Abu Bakr, may Allaah be pleased with him, also used to say, “The mere voice of Al-Qa’qaa’ in the army is better than a thousand fighters”.

NEDERLANDS:

"Khalid Ibn Walid omsingelde Al-Hira en hij vroeg om versterking maar Abu Bakr stuurde niet meer dan één man, namelijk Al-Qa'qaa bin Amru Al-Tamimi en hij zei: "Een leger waarin zijn soortgelijken voorkomen zullen niet verslagen worden!" En hij zei ook: "Slechts de stem van Al-Qa'qaa in het leger is beter dan 1000 strijders".

["Al-A'laam liz-Zarkashi", 5/202].

Sunday, 6 June 2010

"O You, Whose Kingdom never ceases"

Its has been narrated:

حينما حضر المأمون الموت قال : أنزلوني من على السرير. فأنزلوه على الأرض، فوضع خده على التراب وقال : يا من لا يزول ملكه إرحم من قد زال ملكه



ENGLISH:

"When death reached Al-Ma'mun, he said: "Help me to get out of my bed". He was helped, so he placed his cheek in dirt and said: "O You, Whose Kingdom never ceases! Have mercy on the one whose kingdom ceased!"

NEDERLANDS:

"Toen de dood tot Al-Ma'moen kwam, zei hij: "Help mij om uit mijn bed te stappen". Hij werd geholpen en hij plaatste zijn wang in het zand, zeggende: "O U Wiens Koninkrijk niet vergaat! Wees barmhartig voor degene wiens koninkrijk is vergaan!" (i.e. hij bedoelde hiermee zichzelf)

["Tarikh Al-Khulafa", 104].

"These are the graves of my fathers"

Maymoen Ibn Mihran said:

خرجت مع عمر بن عبد العزيز إلى المقابر فلما نظر إليها بكى
ثم قال وأقبل علي يا ميمون هذه قبور آبائي بني أمية كأن لم يشاركوا أهل الدنيا في لذاتهم وطيب عيشهم أما تراهم صرعى قد حلت بهم المثلات واستحكم  فيهم  البلى وأصابت الهوام في أجسامهم مقيلا




ENGLISH:


"I went with Umar Ibn Abdul Aziz to the graveyard. When he saw the graves, he started to weep. Then he looked at me and sai: “O Maimun, these are the graves of my fathers from Banu Umayyah. When I see their graves now, it seems as if they never participated with the dwellers of the world in their pleasures and (enjoyment-filled) lives. Do you not see how they are inextricably beset by trials? The insects are feeding off of their bodies..,”


NEDERLANDS:


"Ik vertrok samen met Umar Ibn Abdul Aziz naar de begraafplaats. Toen hij naar de graven keek, begon hij te huilen. Vervolgens wendde hij zich tot mij en zei: "O Maymoen, dit zijn de graven van mijn voorvaderen, Banoe Oemayyah! Het is alsof zij niet met de mensen van deze wereld hebben deelgenomen aan hun genietingen en vermakingen. Zie jij hen niet liggen, terwijl de bestraffingen hen genomen hebben, het onheil zich in hen heeft gegrondvest en de insecten hun lichamen als schuilplaats hebben genomen?!"


["Dhikr Al-Mawt", 1/147].

"Verily, the death destroyed the pleasures"

Matraf Ibn Abdullah said:

ان هذا الموت قد أفسد على أهل النعيم نعيمهم ، فاطلبوا نعيما لا موت فيه

ENGLISH:

"Verily, the death destroyed the pleasures of the people of enjoyments, so seek a pleasure which knows no death".

NEDERLANDS:

"Voorwaar, de dood heeft de genietingen verpest voor de mensen van de genietingen. Streef naar een genieting die geen dood kent!"

["Siyar A'lam An-Nubala", 4/190].

Saturday, 5 June 2010

"The hijacked caravan"

Ibn Qudamah has narrated that Ash-Shibli said:

كنت في قافلة بالشام فخرج الأعراب فأخذوها وجعلوا يعرضونها على أميرهم
فخرج جراب فيه سكر ولوز فأكلوا منه والأمير لا يأكل فقلت له لم لا تأكل فقال أنا صائم فقلت تقطع الطريق وتأخذ الأموال وتقتل النفس وأنت صائم فقال يا شيخ أجعل للصلح موضعا فلما كان بعد حين رأيته يطوف حول البيت فقلت أنت ذاك الرجل فقال ذاك الصوم بلغ بي هذا المقام




ENGLISH:


"I was in a caravan in Ash-Shaam (Syria) and it was hijacked by bedouins, so they took it and handed it over to their Amir (leader). They opened a bag and found sugar and almonds. They all started eating, except their Amir. I asked: “Why aren’t you eating?” He said: “I’m fasting”. I said: “You block roads, you steal from people, you kill people and you say you’re fasting?!” He said: “Ya shaykh! We should keep the ways of reconciliation (with Allah) allways open”. So after a while, I saw this person doing tawaaf around the Ka’bah! I said: “You are that same person!” He said: “That fasting led me to this maqaam (Allah guided through my fasting)".


NEDERLANDS:


"Ik was met een karavaan in Al-Shama (Syrie) en het werd overvallen door een groep bedoeïnen. Zij namen de karavaan mee en overhandigden het aan hun amir. Zij openden een zak en haalden daar suiker en amandelen uit. Ze begonnen allemaal daarvan te eten, behalve hun leider. Ik vroeg: "Waarom eet jij niet?" Hij zei: "Ik ben aan het vasten". Ik zei: "Je doet aan struikroof; steelt van de mensen; doodt mensen en je bent aan het vasten?!" Hij zei: "Ya Shaykh! Ik hou de wegen tot verzoening (met Allah) open". Na een tijdje kwam ik hem weer tegen en hij was Tawaf verrichten rond de Kaba. Ik zei: "Jij bent die man!" Hij zei: "Dat vasten heeft mij dit maqam doen bereiken".


["At-Tawabeen", 1/276].

Thursday, 3 June 2010

"Why do you make a hole in me?"

سأل الجدار الوتد : لِمَ تشقني ؟ فقال الوتد  جواباً على سؤال الجدار : سل من يدقني

ENGLISH:

The wall said to the peg: "Why do you make a hole in me?" The peg said: "Ask the one who is hammering me!"

NEDERLANDS:

De muur vroeg aan de spijker: "Waarom maak jij een gat in mij?" De spijker zei: "Vraag aan degene die mij aan het timmeren is!" (i.e. het is niet mijn schuld)

"In the manner He intended"

Ibn Qudamah Al-Hanbali writes:

قال الإمام أبو عبد الله محمد بن إدريس الشافعي رضي الله عنه: آمنت بالله وبما جاء عن الله على مراد الله وآمنت برسول الله وبما جاء رسول الله على مراد رسول الله



ENGLISH:

"Imam Abu Abdillah Muhammad Ibn Idries Ash-Shafi'ie said: "I believe in Allah and in what revelation tells about Him, in the manner He intended and I believe in the Prophet, sallallahu alayhi wa sallam, in the manner he intended".

NEDERLANDS:

"Imam Abu Abdillah Muhammad Ibn Idries Ash-Shafi'ie heeft gezegd: "Ik geloof in Allah, en wat er is overgeleverd van Allah, volgens de bedoeling van Allah. En ik geloof in de Profeet van Allah, en wat er is overgeleverd van de Profeet, volgens de bedoeling van de Profeet van Allah."

["Al-Irshad Sharh Al-Luma Al-I'tiqaad", 89].

"His mistakes will outnumber"

Imam Ash-Shafi'ie says:

من تفقه في بطون الكتب ضيع الأحكام ومن كان شيخه كتابه كان خطؤه أكثر من صوابه

ENGLISH:

“Whomever takes from the books will destroy the ahkaam and whomever takes his books as his shaykh, his mistakes will outnumber his sawaab!"

NEDERLANDS:

"Wie uit boeken leert zal de ahkam vernietigen en wien's "Shaykh" zijn boek is, zijn fouten (khataa) zullen zijn goedheid (sawaab) overtreffen!"

["Adaab Al-Ulama", 14].

Tuesday, 1 June 2010

"He will come back without any knowledge"

Al-Sakhawi writes:

قال السخاوي في الجواهر والدرر :
وقد قيل "من دخل في العلم وحده؛ خرج وحدَه" أي من دخل في طلب العلم بلا شيخ خرج منه بلا علم




ENGLISH:


"And it was said: "The one who enters knowledge on his own, will exit it on his own", meaning, a person who seeks knowledge without a "Shaykh", will come back without any knowledge" (because he will not understand the rulings).


NEDERLANDS:


"En er werd gezegd: "Wie kennis in zijn eentje binnentreedt, zal er in zijn eentje uitkomen", betekenend, iemand die zonder een "Shaykh" kennis zoekt zal zonder ilm terugkeren" (omdat hij het niet zal begrijpen).


["Al-Jawahir wal-Durar", 1/58].