خرجت مع عمر بن عبد العزيز إلى المقابر فلما نظر إليها بكى
ثم قال وأقبل علي يا ميمون هذه قبور آبائي بني أمية كأن لم يشاركوا أهل الدنيا في لذاتهم وطيب عيشهم أما تراهم صرعى قد حلت بهم المثلات واستحكم فيهم البلى وأصابت الهوام في أجسامهم مقيلا
ENGLISH:
"I went with Umar Ibn Abdul Aziz to the graveyard. When he saw the graves, he started to weep. Then he looked at me and sai: “O Maimun, these are the graves of my fathers from Banu Umayyah. When I see their graves now, it seems as if they never participated with the dwellers of the world in their pleasures and (enjoyment-filled) lives. Do you not see how they are inextricably beset by trials? The insects are feeding off of their bodies..,”
NEDERLANDS:
"Ik vertrok samen met Umar Ibn Abdul Aziz naar de begraafplaats. Toen hij naar de graven keek, begon hij te huilen. Vervolgens wendde hij zich tot mij en zei: "O Maymoen, dit zijn de graven van mijn voorvaderen, Banoe Oemayyah! Het is alsof zij niet met de mensen van deze wereld hebben deelgenomen aan hun genietingen en vermakingen. Zie jij hen niet liggen, terwijl de bestraffingen hen genomen hebben, het onheil zich in hen heeft gegrondvest en de insecten hun lichamen als schuilplaats hebben genomen?!"
["Dhikr Al-Mawt", 1/147].
No comments:
Post a Comment