Wednesday, 23 June 2010

"A good companion is better than loneliness"

Abu Darda has said:


عن أبي الدرداء رضي الله عنه ، قال : لصاحب صالح خير من الوحدة، والوحدة خير من صاحب السوء، ومملى الخير خير من الساكت والساكت خير من مملي الشر




ENGLISH:


"A good companion is better than loneliness, and loneliness is better than a bad companion.The one who calls to goodness is better than the one who is silent, and the silent one is better than the one who calls to evil".


NEDERLANDS:


"Een goede metgezel (al-sahib al-salih) is beter dan eenzaamheid, en eenzaamheid is beter dan een slechte metgezel. Degene die tot rechtschapenheid oproept is beter dan degene die ijdel is, maar degene die ijdel is, is beter dan degene die oproept tot het slechte".


["Al-Izlah", 57].

13 comments:

  1. سيف الهم تراه أستل

    Heb je hier misschien meer over? Het is een soort gezegde dat te maken heeft met vriendschap. Namelijk de oprechtheid hierin en de werkelijke zorg die men naar zijn vriend(en) toedraagt.

    Djazaak Allaahoe ghayren.

    ReplyDelete
  2. http://durani.wordpress.com/category/friendship/
    http://durani.wordpress.com/category/brotherhood/

    Daaronder staan een paar andere citaten over vriendschap en broederschap. Ik hoop dat je daar vind wat je zocht.

    Wa iyaaki

    ReplyDelete
  3. Ik dacht al dat je me verkeerd zou begrijpen, omdat ik het niet concreet heb geformuleerd. Maar ik heb het over deze zin: سيف الهم تراه أستل

    ReplyDelete
  4. Ik ken dat niet. Ik kan het navragen als je wilt. En als jij er meer over komt te weten, let me know. Nu heb je mij ook nieuwsgierig gemaakt.

    ReplyDelete
  5. Ik ga ernaar opzoek. Het is een hele mooie. Houd je op de hoogte, inshaa Allaah.

    ReplyDelete
  6. Gevonden!

    ياليتا اليم تفهمني

    وتفهم خاظري وارحل

    (تكلم وش (جرامني

    سيف الهم تراه أستل

    جفاء الصحاب يقتلني

    تكلم وش جرامني

    سيف الهم تراه أستل

    تقتلني ترا اسهل

    تكلم وش جرامني

    ReplyDelete
  7. Vertaling zuster? Mijn Arabish is zwak : )

    ReplyDelete
  8. Alsjeblieft:

    ياليتا اليم تفهمني
    Ik wens enkel dat je mij deze dag zou begrijpen.
    وتفهم خاظري وارحل
    En dat je mijn situatie en zorgen begrijpt.
    (تكلم وش (جرامني
    Spreek (tot mij)! Wat is het dat ik heb gedaan?
    سيف الهم تراه أستل
    Het zwaard van zorg is getrokken
    جفاء الصحاب يقتلني
    De isolatie (verwijdering) van mijn vrienden doodt mij.
    تقتلني ترا اسهل
    Mij doden is (dan) makkelijker

    تكلم وش جرامني
    Spreek (tot mij)! Wat is het dat ik heb gedaan?
    سيف الهم تراه أستل
    Het zwaard van zorg is getrokken
    تكلم وش جرامني
    Spreek (tot mij)! Wat is het dat ik heb gedaan?
    ياليتا اليم تفهمني
    Ik wens enkel dat je mij deze dag zou begrijpen.

    ReplyDelete
  9. Pfff, zeer krachtig! Masha'Allaah :O

    ReplyDelete
  10. Ja, maa shaa Allaah. Nederlands is alleen niks vergeleken bij het Arabisch.

    Voel je vrij het te gebruiken.

    asSalaamoe 'alaykoem.

    ReplyDelete
  11. Is ook een nasheed zie ik net: http://www.youtube.com/watch?v=2JJgGYkCwgY&feature=related

    ReplyDelete
  12. Masha'Allaah, jazakallaahu khayran. Ik heb nu deze nasheed de hele tijd op "repeat" staan :p

    Wasalaam

    ReplyDelete