Thursday, 29 October 2009

"Why did he wash away 50000 Ahadith?"

Ibn Abi Aasim says:

لما كان من أمر العلوي بالبصرة ما كان ذهبت كتبي فلم يبق منها شيء، فأعدت عن ظهر قلبي خمسين ألف حديث، كنت أمر إلى دكان البقال فكنت أكتب بضوء سراجه، ثم تفكرت أني لم أستأذن صاحب السراج،
فذهبت إلى البحر فغسلته ثم أعدته ثانيا


 




ENGLISH:


"When the affair of al-Alawee occurred in Al-Basrah (in Al-Iraaq) all of my books were lost, so I re-wrote fifty thousand ahadith from memory. I used to go to the greengrocers’ shop and write using the light of his lamp. Then I realised that I had not asked the permission of the owner of the lamp to sit in its light so I went to the sea and washed away all I had written and wrote it again".


NEDERLANDS:


"Toen het gebeuren van Al-Alaawi in Al-Basrah (Iraq) plaatsvond raakte ik al mijn boeken kwijt, dus ging ik 50.000 ahaadith van geheugen weer opschrijven. Ik zou naar de winkel van een groenteboer gaan en daar van het licht van zijn lamp gebruik maken om te schrijven. Later realiseerde ik mij dat ik geen toestemming van de winkelier had gevraagd om van zijn licht gebruik te maken, dus ik ging naar de zee en waste al hetgeen ik had geschreven! Toen begon ik hellemaal opnieuw met schrijven".

["As-Siyar A'lam An-Nubala", 13/430-439].

"Umar used to gather the fuqaha"

Al-Ghazali writes:

كان عمر بن عبد العزيز يجمع كل ليلة الفقهاء يتذاكرون الموت والقيامة والآخرة, ثم يبكون حتى كأن بين أيديهم جنازة

ENGLISH:

Umar ibn ‘Abdul-‘Aziz used to gather the fuqaha every night and they would all remember death, the Day of Judgment and the Hereafter and then they would weep as if there was a janazah taking place".

NEDERLANDS:

"Umar Ibn Abdul Aziez zou elke nacht de fuqaha (geleerden) bij elkaar verzamelen en zij zouden de dood, de Dag des Oordeels en het Hiernamaals bespreken. Zij zouden (daarom) huilen alsof onder hen een janazah plaats vindt!"

["Ihyaa Uloem Ad-Din"].

"They would fight us over it with swords"

Ibrahim Ibn Adham said:

لو يعلم الملوك وأبناء الملوك ما نحن فيه من النعيم لجالدونا عليه بالسيوف

ENGLISH:

"We are living in such sweetness that if kings knew about it, they would fight us over it with their swords".

NEDERLANDS:

"Als de koningen en hun zonen wisten in wat voor zegeningen wij ons bevinden (de zoetheid van iman), dan zouden zij ons daarvoor bevechten met zwaarden".

["Al-Jawab Al-Kafi", 233].

"Pull up your clothes and run!"

Al-Fudhayl said:

إذا رأيت الأسد فلا يهولنك ؛وإذا رأيت ابن آدم فخذ ثوبك، ثم فر، ثم فر

ENGLISH:

"Don't be scared if you see a lion, but if you see a son of Adam, pull up your clothes and run!"

NEDERLANDS:

"Als je een leeuw ziet laat je niet beangstigen, maar als je een zoon van Adam ziet, trek je kleren omhoog en vlucht!"

["Al-Jawhar Al-Naqi", 100].

"I was told that you bought a ring"

Umar Ibn Abdul Aziz was told that his son bought a ring for a thousand dirhams, he wrote to him:

بلغني أنّك اشتريت خاتمًا وفصّه بألف درهم، فإذا أتاك كتابي هذا فَبِعْ الخاتم، وأشبع به ألف بطن، واتّخذ خاتمًا بدرهمين، واجعل فصّه حديدًا صينيًا واكتُب عليه: رحِم الله امرءًا عرف قدره



ENGLISH:

"I was told that you bought a ring that costs a thousand dirhams. So when you receive this letter, sell the ring and fill a thousand stomachs (with food bought) with that money. Then buy a ring for two dirhams that has a core of iron and have the following words scripted on it, 'May Allah grant His Mercy to he who knows the limits of his own self.'

NEDERLANDS:

"Er is mij ter oren gekregen dat jij een ring ter waarde van 1.000 dirhams hebt gekocht. Als dit brief jou bereikt, verkoop dan de ring en vul 1.000 buiken (van de armen) met (eten van) dat geld! Koop dan een ring voor 2 dirhams waar de binnenkant ervan van metaal is en grafeer daarop de volgende woorden: "Moge Allaah genade hebben met degene die zijn grens kent".

["Madarij As-Salikien", 2/331].

Monday, 26 October 2009

"O Haatim! Wat vind je van zo’n dag?"

Hatim Al-Asam zegt:

"We waren met Shaqiq al-Balkhi toen hij tegen de Turken aan het strijden was. Op die dag zag ik niets behalve hoofden die rolden en treffende zwaarden. Shaqiq zei tegen mij:

كيف ترى نفسك يا حاتم في هذا اليوم؟ تُراه مثل ما كنت في الليلة التي زُفَّت إليك امرأتك؟
"Wij bevinden ons tussen de twee gelederden van legers – O Haatim! Wat vind je van zo’n dag? Is het niet zo (mooi) als de nacht waarop je met je vrouw trouwde?"

Dus, ik zei: "Nee, bij Allah!" Shaqiq zei toen:

لكني والله أرى نفسي في هذا اليوم مثل ما كنت تلك الليلة
"Bij Allah, op deze dag voel ik me zo goed als toen ik me voelde op die nacht (waarop ik met mijn vrouw trouwde)!"

{"Sifat as-Safwah", 2/338-339}.

"Zonder dat Hij Zich er iets van aantrekt"

Hafs Ibn Umar zegt:

بكى الحسن فقيل له: ما يبكيك؟ فقال: أخاف أن يطرحني غداً في النار ولا يبالي

NEDERLADS:

"Hassan huilde, waarop hem werd gevraagd: "Waarom huilt u?" Hierop antwoordde hij: "Ik vrees dat Allah mij morgen in de Hel werpt zonder dat Hij Zich er iets van aantrekt."

["Sifat As-Safwah", 3/246].

"What action did Abu al-Darda do most?"

Salim ibn Abi al-Ja'd said:

قيل لأم الدرداء: ما كان أكثر عمل أبي الدرداء؟ قالت: التفكر
ENGLISH:

"I asked Umm al-Darda (radhiallahu anha): "What action did Abu al-Darda do most?" She said: "Al-Tafakkur (contemplation upon the signs of Allaah)".

NEDERLANDS:

Umm Darda werd gevraagd: "Wat was hetgeen Abu Darda het meest deed?" Zij antwoordde: "Tafakkur (reflecteren over de schepping en tekenen van Allah)".

["Hilyat Al-Awliya", 1/208].

"Vals is de bewering van een ieder die ... "

Abu Ya'qub An-Nahrajuri said:

كل من ادعى محبة الله عز وجل ولم يوافق الله في أمره فدعواه باطلة

ENGLISH:

"Anyone who claims to love Allaah

NEDERLANDS:

"Vals is de bewering van een ieder die beweert van Allah te houden en vervolgens Zijn bevelen niet gehoorzaamt".

["Jaami Al-Uloem", 92].

Saturday, 24 October 2009

"Good qualities are not buried due to ..."

Al-Dhahabi said:

والكمال عزيز ، وإنما يمدح العالم بكثرة ما له من الفضائل ، فلا تدفن المحاسن لورطة

ENGLISH:

"Completeness is very rare, so a scholar (aalim) is praised for the may virtues (fadhaail) he has, so good qualities are not buried due to a single failing."

NEDERLANDS:

"En volmaaktheid is zeer zeldzaam, dus een geleerde hoort geprezen te worden voor zijn goedheid en zijn goedheid vergaat niet door een fout waar hij in valt!"

["As-Siyaar", 16/285].

"Then his bad qualities are not mentioned"

Ibn Al-Mubarak said:

إذا غلبت محاسن الرجال على مساوئه لم تذكر المساوئ، وإذا غلبت المساوئ على المحاسن لم تذكر المحاسن

ENGLISH:

"If the good qualities of a person (greatly) outweigh his bad qualities, then his bad qualities are not mentioned, and if his bad qualities (greatly) outweigh his good qualities, then his good qualities are not mentioned."

NEDERLANDS:

"Als iemands goedheid zijn slechtheid overtreft dan wordt zijn slechtheid niet genoemd en als iemands slechtheid zijn goedheid overtreft dan wordt zijn goedheid niet genoemd".

["As-Siyaar", 8/532].

"Those whose good deeds exceed their faults"

Ibn Al-Musayyib said:

إنه ليس من شريف ولا عالم ولا ذي فضل إلا وفيه عيب ولكن من الناس من لا ينبغي أن تذكر عيوبه: من كان فضله أكثر من نقصه وهب نقصه لفضله

ENGLISH:

"There is no honourable person, scholar or doer of good except that he has a shortcoming. However, there are some people to whom we should not mention their faults , that is, those whose good deeds exceed their faults".

NEDERLANDS:

"Er bestaat geen nobele persoon of een geleerde of iemand van goede daden die vrij is van tekortkomingen. Maar er zijn bepaalde mensen wiens fouten wij niet moeten noemen, namelijk diegenen wiens goede daden hun tekortkomingen overtreffen, deze tekortkomingen worden ingewilligd aan hun goede daden".

["Sifat as-Safwah", 2/81].

"I have not seen him laugh for thirty years"

Yusuf Ibn Asbaat said:

مكث الحسن ثلاثين سنة لم يضحك، وأربعين سنة لم يمزح

ENGLISH:

"During my stay with Hassan, I have not seen him laugh for thirty years and for forty years I have not seen him joke".

NEDERLANDS:

"Tijdens mijn verblijf met Hassan (Al-Basri) heb ik hem 30 jaar lang niet zien lachen en 40 jaar lang geen grap zien maken".

["Hilyat Al-Awliya", 3/467].

"Just like the wind removes dry leaves"

قال مالك بن دينار ‏:‏ البكاء على الخطيئة يحط الذنوب كما يحط الريح الورق اليابس
ENGLISH:

"Malik Ibn Dinar said: "To weep in fear of Allaah removes sins, just like the wind removes dry leaves".

NEDERLANDS:

Malik Ibn Dinar heeft gezegd: "Huilen vanwege zondes loost zondes zoals wind droge bladeren loost".

["Az-Zahr Al-Fa'eh", 18].

"His weeping increased until he became ill"

Ibn Al-Qayyim writes:

قرأ عمر مره سورة الطور الى أن بلغ قوله تعالى " ان عذاب ربك لواقع " فبكى واشتد بكائه حتى مرض وعادوه

ENGLLISH:

"Umar (Ibn Al-Khattab) was reciting Surat At-Tur, until he reached the following Words of Allaah: "Most surely the punishment of your Lord will come to pass". (52:7), and he began to weep. His weeping increased until he became ill and people used to visit him due to his illness".

NEDERLANDS:

"Umar (Ibn Al-Khattaab - radiallaahu anhu) reciteerde Surat At-Toer totdat hij de volgende Woorden van Allaah bereikte: "Voorzeker, de straf van uw Heer zal worden voltrokken", en hij begon te huilen. Zijn gehuil werd erger totdat hij ziek werd en mensen bij hem langs gingen op ziekenbezoek".

["Al-Jawab Al-Kafi", 77].

"Until you love His obedience"

Hassan Al-Basri said:

اعلم أنك لن تحب الله حتى تحب طاعته

ENGLISH:

"Know that you do not love Allaah, until you love His obedience (taa'ah)".

NEDERLANDS:

"Weet dat jij niet van Allaah houdt, totdat jij van Zijn gehoorzaamheid houdt".

["Jami' Al-Uloem", 92].

"Fearing Allaah is the source of every good"

Abu Sulaiman Ad-Darani has said:

أصل كل خير في الدنيا والآخرة الخوف من الله عز وجل، وكل قلب ليس فيه خوف فهو قلب خرب

ENGLISH:

"Fearing Allah is the source of every good on earth (because people will do good) and in the hereafter, and ruined is the heart that knows no fear of Allah!"

NEDERLANDS:

"Godsvrees is de bron van alle goedheid op aarde (omdat mensen goed zullen zijn) en in het hiernamaals en geruineerd is elke hart dat geen Godsvrees bevat!"

["Al-Ihyaa", 4/159].

"All of whom feared being hypocrites"

Ibn Abi Mulaykah has said:

أدركت ثلاثين من أصحاب النبي -صلى الله عليه وسلم- كلهم يخاف النفاق على نفسه

ENGLISH:

"I met thirty of the companions of the Prophet (peace be upon him), all of whom feared being hypocrites"

NEDERLANDS:

"Ik heb dertig metgezellen van de Profeet ontmoet en zij allen vreesden om zichzelf voor nifaaq (huichelarij)".

["Al-Jawaab Al-Kafi", 79].

Friday, 23 October 2009

"Whoever fears another person flees from him"

Abu Qasim Al-Hakim said:

من خاف شيئًا هرب منه، ومن خاف الله هرب إليه

ENGLISH:

"Whoever fears another person flees from him, but whoever fears Allah, he flees unto Him".

NEDERLANDS:

"Wie een ander vreest rent voor hem weg, maar wie Allaah Azawajjal vreest rent naar Hem toe!"

["Sifat As-Safwah", 2/218].

"O Bakr! Be cautious of people"

Bakr bin Muhammad Al-'Abid has said:

قال لي داود الطائي يا بكر استوحش من الناس كما تستوحش من السبع

ENGLISH:

"Dawud At-Ta'ie said to me: "O Bakr! Be cautious of people, just as you're cautious of predators".

NEDERLANDS:

"Dawud At-Ta'ie zei tegen mij: "O Bakr! Wees op je hoede voor mensen, zoals je op je hoede bent voor roofdieren."

["Rawdat Al-Uqala", 82].

"Dan zou het gebouwde neerstorten"

Wahieb Ibn Al-Ward heeft gezegd:

اذا اردت البناء فأسسه على ثلاث:على الزهد والورع والنيةفانك ان اسسته على غير هؤلاء انهدم البناء
"Als jij iets wenst te bouwen, bouw dan op deze drie fundamenten: Onthouding (van het wereldse), Al-Wara' (vroomheid waarbij je iets laat dat halaal is, uit vrees te vervallen in al-haraam), en de intentie. Als jij namelijk iets anders dan deze drie als fundament zou kiezen, dan zou het gebouwde neerstorten".

{"Az-Zuhd Al-Kabier", 310}.

"Een man zal de Hel na 1000 jaar verlaten"

Hasan Al-Basrie heeft gezegd:

هناك رجل يخرج من النار بعد الف سنة وددت لو أكون أنا
"Een man zal de Hel na duizend jaar verlaten. Was ik die man maar (die uit de Hel bevrijd wordt)".

{"Ihyaa Uloem Ad-Dien", 4/181}.

Thursday, 22 October 2009

"Zij die hun kleren schoon houden maar hun religie vervuilen ... "

Abu Ubaidah Ibn Al-Jarrah trok uit met zijn leger en zei:

ألا رب مبيض لثيابه مدنس لدينه ، ألا رب مكرم لنفسه وهو لها مهين ، ألا بادروا السيئات القديمات بالحسنات الحديثات ، فإن أحدكم لو أساء ما بين السماء والأرض ثم عمل حسنة لغلبت سيئاته حتى تقهرهن
"Maar zeker, onder jullie bevinden zich mannen die hun kleding wit (schoon) houden, maar hun deen vervuilen. Maar zeker, onder jullie bevinden zich mannen die hun ziel eren, maar haar tegelijkertijd vernederen. Wis de oude zonden uit, door (het verrichten van) nieuwe hasanaat. Want als de zonden van een persoon tot de hemel zouden rijken, en hij dan één hasana verricht, dan zou deze hasana zijn zonden kunnen overstijgen en overwinnen".

{"Al-Musannaf", 4996}.

Wednesday, 21 October 2009

"Laat niemand van jullie een Ima'ah zijn"

Abdullah Ibn Mas'oed zegt:

لا تكونن إمعة، قالوا وما الإمعة؟ قال: يقول أنا مع الناس إن اهتدوا اهتديت وإن ضلوا ضللت، ألا ليوطنن أحدكم نفسه على أنه إن كفر الناس أن لا يكفر
"Laat niemand van jullie een Ima'ah zijn". De mensen vroegen: "En wat is een Ima'ah?" Abdullah Ibn Mas'oed antwoordde: "Het is degene die zegt: "Ik ben met de mensen. Als zij geleidt zijn, ben ik geleid. En als zij dwalen, dan dwaal ik". Laat iedereen van jullie zijn hart zodanig versterken, dat hij niet in kufr vervalt zelfs als de gehele mensheid ongelovig wordt".

{"Hilyat-al-Awliya", 1/36}.

"En degene die tot jou met de leugen komt"

Een man kwam naar Abdullah Ibn Mas'oed en zei:

يا أبا عبد الرحمن علمني كلمات جوامع نوافع فقال له عبد الله: "لاتشرك به شيئا، وزل مع القرآن حيث زال، ومن جاءك بالحق فاقبل منه وإن كان بعيدا بغيضا، ومن جاءك بالباطل فاردده عليه وإن كان حبيبا قريبا
"O Abu Abdurrahmaan, leer mij een paar woorden die zowel kort als profijtvol zijn". Ibn Mas'oed zei: "Aanbid Allah en neem geen deelgenoot naast hem en neem de Qor'an altijd als leidraad. En degene die tot jou met de waarheid komt, neem het van hem aan ook al heb je een afkeer van hem. En degene die tot jou met de leugen komt, verwerp het (leugen) ook al heb je hem lief".

{"Sharh As-Sunnah", 1/234}.

"Hetgeen ik voor jullie vrees, zijn de vrouwen"

Mu'adh Ibn Jabbal heeft gezegd:

ابتليتم بفتنة الضراء فصبرتم، وستبتلون بفتنة السراء، وأخوف ما أخاف عليكم فتنة النساء إذا تسورن الذهب ولبسن رياط الشام وعصب اليمن فأتعبن الغني وكلفن الفقير ما لا يجد
"Jullie werden getest met tegenspoed (armoede), en jullie waren geduldig. En jullie zullen spoedig getest worden met voorspoed (rijkdom). Hetgene wat ik voor jullie het meeste vrees, zijn de vrouwen. Wanneer zij zich beginnen te versieren met gouden en zilveren sieraden, en de Riyaat (fijne stoffen)  van Ash-Shaam en de 'Aasab (gestreepte kleed van zachte wol) van Yemen wensen te dragen. En zo de rijke man vermoeien met hun eisen en de arme man belasten met hetgene wat hij niet dragen kan".

{"Al-Musannaf", 8/173}.

"En kijk uit voor de dua van de onderdrukte"

Abdullaah Ibn Salama heeft gezegd:

قال رجل لمعاذ بن جبل: علمني، قال وهل أنت مطيعي قال: إني على طاعتك لحريص قال: صم وأفطر، وصل ونم، واكتسب ولا تأثم، ولا تموتن إلا وأنت مسلم، وإياك ودعوة المظلوم
"Een man zei tegen Mu'aadh Ibn Jabbal: "Leer mij (iets nuttigs)". Mu'aadh zei: "En zul je mij dan gehoorzamen?" De man zei: "Ik zal jou zeker gehoorzamen". Mu'aadh zei: "Vast, en verbreek het vasten. Bid (de vrijwillige gebeden), en slaap. Verricht goede daden, en zondig niet. En sterf niet, behalve als moslim. En kijk uit voor de smeekbede van de onderdrukte!"

{"Az-Zuhd", 641}.

"My son! Pray as he who is just about to leave"

Mu'adh Ibn Jabal adviced his son:

يا بني، إذا صليت فصل صلاة مودع لا تظن أنك تعود إليها أبدًا

NEDERLANDS:

"My son! Pray the prayer of he who is just about to leave and imagine that you might not be able to pray ever again".

ENGLISH:

"O mijn zoon, als je het gebed verricht, bid dan als de persoon die afscheid neemt. Overtuig jezelf ervan dat je nooit meer de kans krijgt om het gebed te verrichten".

["Sifat As-Safwah", 1/496].

Wij zijn te gast op aarde

Abdullah Ibn Mas'ud zegt:

ما منكم إلا ضيف وماله عارية فالضيف مرتحل والعارية مؤداة إلى أهلها
"Er is niemand onder jullie, of hij is een gast. En zijn bezit, is slechts een lening. De gast gaat ooit weg, en de lening moet worden teruggegeven aan diens eigenaar (Allah)".

{"Al-Fawaid", 1/148}.

Tuesday, 20 October 2009

Stukjes uit "Ihyaa Ulum Ad-Dien"

Imaam Al-Ghazali schrijft in "Ihyaa Ulum Ad-Dien":

وقال الله تعالى: ﴿يرفع الله الذين آمنوا منكم والذين أوتوا العلم درجات﴾ (المجادلة: 11) قال ابن عباس رضي الله عنهما: للعلماء درجات فوق المؤمنين بسبعمائة درجة ما بين الدرجتين مسيرة خمسمائة عام
"En Allaah zegt: "Allah zal de gelovigen onder u en hen die kennis werd gegeven in rang verheffen". (58:11). Ibn Abbas (moge Allah hem genadig zijn) heeft (hierover) gezegd: "De geleerden staan 700 graden boven de rest van de gelovigen, en het afstand tussen elk twee graden is 500 jaar loopafstand".

وقال أبو الأسود: ليس شيء أعز من العلم، الملوك حكام على الناس والعلماء حكام على الملوك، وقال ابن عباس رضي الله عنهما: خُيِّر سليمان بن داود عليهما السلام بين العلم والمال والملك فاختار العلم فأعطي المال والملك معه. وسئل ابن المبارك: من الناس؟ فقال: العلماء قيل: فمن الملوك؟ قال: الزهاد
"Abul Aswad heeft gezegd: "Niets is meer waardevol dan kennis. De koningen regeren over mensen maar de geleerden regeren over de koningen". Ibn Abbas heeft gezegd: "Solaiman de zoon van Dawoed werd gevraagd om tussen kennis, rijkdom en heerschappij te kiezen en hij koos voor kennis. Rijkdommen en heerschappij verkreeg hij met de kennis". Ibn Mubarak werd gevraagd: "Wie behoren tot dé mensen?" Hij zei: "De geleerden". Hij werd ook gevraagd: "Wie zijn de koningen?" Hij zei: "De asceten".

فالإنسان إنسان بما هو شريف لأجله، وليس ذلك بقوة شخصه، فإن الجمل أقوى منه، ولا بعظمه فإن الفيل أعظم منه، ولا بشجاعته فإن السبع أشجع منه، ولا بأكله فإن الثور أوسع بطنا منه، ولا ليجامع فإن أخس العصافير أقوى على السفاد منه، بل لم يخلق إلا للعلم
"Een mens is mens wegens hetgeen hij eerbaar voor is. En het is zeker niet om zijn kracht want van een kameel is krachtiger dan hem, noch door zijn grootte want een olifant is groter, noch wegens zijn moed want de leeuw is moediger, noch wegens zijn eetlust want de eetlust van een stier is groter, noch wegens zijn seksuele aandrang want onder de kleinste vogels zijn er die daar meer van hebben dan hij, maar echter hij was niet geschapen behalve om kennis te vergaren (waardoor hij Allah kan aanbidden)!"

وقال فتح الموصلي رحمه الله: أليس المريض إذا منع الطعام والشراب والدواء يموت؟ قالوا: بلى، قال: كذلك القلب إذا منع عنه الحكمة والعلم ثلاثة أيام يموت
Fath Al-Mawsili, moge Allah hem genadig zijn, (vroeg aan de mensen): "Zou een zieke niet sterven als hij niet van eten, drinken en medicijnen zou worden voorzien?" Zij antwoordden: "Welzeker". Dus hij zei: "Zo zal ook het hart sterven als het af wordt gehouden van wijsheid en kennis voor meer dan drie dagen".

وقال عمر رضي الله عنه: موت ألف عابد قائم الليل صائم النهار أهون من موت عالم بصير بحلال الله وحرامه. وقال الشافعي رضي الله عنه: طلب العلم أفضل من النافلة. وقال ابن عبد الحكم رحمه الله: كنت عند مالك أقرأ عليه العلم فدخل الظهر فجمعت الكتب لأصلي، فقال: يا هذا ما الذي قمت إليه بأفضل مما كنت فيه إذا صحت النية. وقال أبو الدرداء رضي الله عنه: من رأى أن الغدو إلى طلب العلم ليس بجهاد فقد نقص في رأيه وعقله
"Umar heeft gezegd: "De dood van 1000 aanbidders die hun nachten in aanbidding en hun dagen in vasten doorbrachten is een kleinere ramp dan de dood van een geleerde die kennis heeft van hetgeen Allah toegestaan en hetgeen Hij verboden heeft verklaard". Al-Shafi'ie heeft gezegd: "Het vergaren van kennis is beter dan vrijwillige daden". Ibn Abdul Hakam zei: "Ik zat eens bij Malik toen het middag uur aanbrak. Toen sloot ik mijn boeken en stond op om het [vrijwillig] gebed te verrichten, maar hij zei: "Waar jij voor opstond is niet beter dan hetgeen jij naliet - indien jou intenties goed zijn". Abu Darda zei: "Hij die het vergaren van kennis niet als een Jihad beschouwt is gebrekkig in zijn mening en verstand".

وقال عيسى صلى الله عليه وسلم: (من علم وعمل وعلم فذلك يدعى عظيما في ملكوت السموات
Jezus (vrede zij met hem) heeft gezegd: "Hij die kennis heeft en ernaar handelt en het aan anderen leert, zo'n iemand zal groot genoemd worden in de Koninkrijk der Hemelen".

وقال يحيى بن معاذ العلماء أرحم بأمة محمد صلى الله عليه وسلم من آبائهم وأمهاتهم قيل وكيف ذلك قال لأن آباءهم وأمهاتهم يحفظونهم من نار الدنيا وهم يحفظونهم من نار الآخرة
Yahya Ibn Mu'adh zei: "De geleerden hebben meer genade met de Ummah van Muhammad dan vaders en moeders met hun kinderen". Zij zeiden: "Hoe kan dat?" Hij zei: "Hun vaders en moeders beschermen hun tegen wereldse vuren en de geleerden beschermen hun tegen het (eeuwige) vuur van het hiernamaals".

وقال الحسن في قوله تعالى: ﴿ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الآخرة حسنة﴾ (سورة البقرة: الآية 201. سورة التوبة: الآية 122) إن الحسنة في الدنيا هي العلم والعبادة وفي الآخرة هي الجنة وقيل لبعض الحكماء أي الأشياء تقتني قال الأشياء التي إذا غرقت سفينتك سبحت معك يعني العلم وقيل أراد بغرق السفينة هلاك بدنه بالموت
Al-Hassan zei over de Woorden van Allah: "En schenk ons het goede in dit leven en het goede in het volgende leven" (2:197) - "Het goede in dit leven verwijst naar kennis en aanbidding en het goede in het volgende leven verwijst naar het Paradijs". Een wijze man werd ooit gevraagd: "Wat zullen wij vergaren?" Hij antwoordde: "Hetgeen jullie niet zullen kwijtraken tijdens het zinken van het schip". (Imam Ghazali legt zijn woorden als volgt uit): Hij bedoelde daarmee kennis en met "het zinken van het schip" wordt het vergaan van het lichaam genoemd na de dood".

وقال الزبير بن أبي بكر كتب إلي أبي بالعراق عليك بالعلم فإنك إن افتقرت كان لك مالا وإن استغنيت كان لك جمالا وحكى ذلك في وصايا لقمان لابنه قال يا بني جالس العلماء وزاحمهم بركبتيك فإن الله سبحانه يحيي القلوب بنور الحكمة كما يحيي الأرض بوابل السماء. وقال بعض الحكماء إذا مات العالم بكاه الحوت في الماء والطير في الهواء ويفقد وجهه ولا ينسى ذكره
"Zubayr Ibn Abi Bakr zei: "Mijn vader had naar mij geschreven toen ik in Iraq was, zeggende: "Zoek kennis want als je arm wordt zal het jou rijkdom zijn en als je rijk wordt zal het je verfraaiing zijn". Dit was ook overgeleverd als een advies van Luqmaan aan zijn zoon. Hij zei ook: "Zit in de gezelschap van de geleerden en wees dicht bij hun, want waarlijk Allah brengt harten met kennis weer tot leven zoals hij de aarde met regen uit de hemelen doet herleven".

(Imam Al-Ghazali ging verder en zei) Een wijze man had gezegd: "Als de geleerde sterft dan wenen de vissen van de oceanen en de vogels van de hemelen om hem, en terwijl zijn aangezicht verdwijnt zullen zijn herineringen niet verdwijnen".

وروى أن سفيان الثوري رحمه الله قدم عسقلان فمكث لا يسأله إنسان فقال اكروا لي لأخرج من هذا البلد هذا بلد يموت فيه العلم وإنما قال ذلك حرصا على فضيلة التعليم واستبقاء العلم به. وقال عطاء رضي الله عنه دخلت على سعيد بن المسيب وهو يبكي فقلت ما يبكيك قال ليس أحد يسألني عن شيء وقال بعضهم العلماء سرج الأزمنة كل واحد مصباح زمانه يستضيء به أهل عصره.
"Het is overgeleverd dat Sufyan At-Thawri in Asqalaan aankwam waar hij wachte maar niemand vroeg hem (om kennis van hem te nemen). Toen zei hij: "Haal voor mij een beest waarop ik deze stad kan verlaten, want het is een plek waar kennis niet leeft!" En hij zei dat alleen wegens zijn bezorgdheid over de deugdzaamheid van onderwijzen waarin het bewaken van kennis ligt. Ata' heeft gezegd: "Ik kwam bij Sa'ied Ibn Al-Musayyab en hij was aan het huilen. Ik vroeg: "Wat maakt u aan het huilen?" Hij antwoordde: "Niemand vergaart kennis van iets bij mij". Het was ook gezegd dat de geleerden de lichten van de tijden zijn; elk is zoals een lamp van zijn tijd en door hen krijgen de anderen licht.

وقال الحسن : لولا العلماء لصار الناس مثل البهائم أي أنهم بالتعليم يخرجون الناس من حد البهيمية إلى حد الإنسانية
Al-Hassan (Al-Basir) heeft gezegd: "Ware het niet de geleerden dan zouden mensen zoals dieren zijn geworden!" Want het is door onderwijs en uitleg waardoor mensen uit de categorie van dieren tot de categorie van mensen overgaan".

وفي حديث أبي ذر : (حضور مجلس عالم أفضل من صلاة ألف ركعة وعيادة ألف مريض وشهود ألف جنازة
"In een overlevering van Abu Dharr staat: "Aanwezig zijn in de gezelschap van een geleerde is beter dan 1000 keer prostreren in het gebed, of het bezoeken van 1000 zieke mensen of het bijwonen van 1000 janazah gebeden". Abu Darda heeft gezegd:


لأن أتعلم مسألة أحب إلي من قيام ليلة. وقال أيضاً: كن عالما أو متعلما أو مستمعا ولا تكن الرابع فتهلك
"Ik heb het liever dat ik iets nieuws bijleer dan dat ik vrijwillige gebeden verricht". En hij (Abu Darda) heeft ook gezegd: "Wees een geleerde, of een leerlingen, of een luisteraar. En wees niet het vierde opdat je niet zult vernietigd worden."

{Bron: "Ihyaa Ulum Ad-Dien", Hoofdstuk 1, "Kitaab Al-Ilm".

Sunday, 18 October 2009

"Ahlus-Sunnah have become few!”

Sufyan At-Thawrie said:

قال سفيان الثوري رحمه الله : استوصوا باهل السنة خيرا فانهم غرباء، اذا بلغك عن رجل بالمشرق صاحب سنة واخر بالمغرب فابعث اليهما السلام وادع لهما مااقل اهل السنة

ENGLISH:

“Treat Ahlusunnah well because they are the ghuraba (strangers). If you hear of a person from the east that he is a person of Sunnah, then send him Salaam. And if you hear of another from the west who is a person of Sunnah, then send him Salaam, for Ahlus-Sunnah have become few!”

NEDERLANDS:

"Behandel Ahlus Sunnah wal Jama'ah goed, want zij zijn Al-Ghurabaa. Wanneer je hoort dat er een man in het Oosten is en een man in het Westen, mannen van de Sunnah, stuur hun dan beiden salam en verricht smeekbeden voor hun. Hoe zeldzaam zijn de Ahlus Sunnah wal Jama'ah!"

["Kitab Usul Al-Itiqaadi", 1/64].

"And some faces will become black"

"On the Day when some faces will become white and some faces will become black". {"Qur'an 3:106}.

Ibn Abbas said regarding this Ayah:

تبيض وجوه أهل السنة و الجماعة وتسود وجوه أهل البدعة والفرقة

ENGLISH:

"The faces of followers of the Sunnah and the Jama`ah will radiate with whiteness, and the faces of followers of Bid`ah (innovation) and division will be darkened".

NEDERLANDS:

"Degenen wiens gezichten verlicht zullen zijn, zijn Ahlu Sunnah wal Jama'ah, en degenen wiens gezichten verduisterd zullen zijn, zijn Ahl Al-Firqah wal Bid'ah (groeperingen en innovaties)".

["Tafsir Ibn Kathir", 1/515].

Saturday, 17 October 2009

"'The real prisoner is someone who ..."

Haafiz Ibn Taymiyah said:

المسجون من سجن قلبه والمأسور من أسره هواه

ENGLISH:

"'The real prisoner (masjoon) is someone whose heart is imprisoned from his Lord; the true captive is someone captured by his passions and desires".

NEDERLANDS:

"Degene die werkelijk opgesloten zit, is degene wiens hart gesloten blijft (voor Allaah). En degene die (écht) gevangen zit, dat is iemand die gevangen is door zijn begeerte."

["Al-Wabil Al-Sayyib", 1/69].

“What can my enemies possibly do to me?"

Haafiz Ibn Taymiyah said:

ما يصنع أعدائي بي ؟ ان جنتي وبستاني في صدري ، أين رحت فهي لا تفارقني
ان حبسي خلوة ، وقتلي شهادة ، واخراجي من بلدي سياحة

ENGLISH:

“What can my enemies possibly do to me? My paradise is in my heart; wherever I go it goes with me, inseparable from me. For me, prison is a place of (religious) retreat; execution is my opportunity for martyrdom; and exile from my town is but a chance to travel (in the path of Allah).”

NEDERLANDS:

"Wat kunnen mijn vijanden mij aandoen? Ik heb in mijn borst zowel mijn hemel als mijn tuin. Als ik reis zijn zij met mij, en ze verlaten me nooit. Opsluiting is voor mij een mogelijkheid om alleen met mijn Heer te zijn. Vermoord te worden is martelaatschap en verbannen te worden van mijn land is een spirituele reis (sayahah)".

["Al-Wabil Al-Sayyib", 1/69].

Imam Al-Qurtubi

Al-Qurtubi Al-Maliki zegt in zijn Tafsir:

وعن الضحاك أنه لم يكن يرى بأساً أن يعلق الرجل الشيء من كتاب الله إذا وضعه عند الجماع وعند الغائط، ورخص أبو جعفر محمد بن علي في التعويذ يعلق على الصبيان
"En van Ad-Dahhaak is overgeleverd dat hij het niet als zonde beschouwde als een man iets van het boek van Allah ophangt (om zijn nek), op voorwaarde dat hij het neerlegt (afdoet) bij het hebben van gemeenschap en het doen van de behoefte. En Abu Ja'far Muhammad ibn Ali heeft toestemming gegeven op het ophangen van de ta'wiedh om (de nekken) van de baby's".

وكان ابن سيرين لا يرى بأساً بالشيء من القرآن يعلقه الإنسان
"En van Ibn Sirien (is overgeleverd) dat hij het niet als zonde beschouwde als de mens iets van de Qur'an ophangt".


وسئل ابن المسيب عن التعويذ أيعلق ؟ قال :
إذا كان في قصبة أو رقعة يحرز لا بأس به ، وهذا على أن المكتوب قرآن
"En Ibn Al-Musayyib werd gevraagd over de ta'wiedh, mag deze worden opgehangen? Hij zei: Als het (geschreven) is in een qasba of ruq'a (een stuk papier of huid waar men in schrijft) die goed bewaard wordt, dan rust hier geen zonde in. Echter moet datgene wat erin geschreven is wel Qur'an zijn".

{"Al-Jaami li Ahkam", 10/320}.

Imam Malik

Ibn Abd Al-Barr heeft gezegd:

وقد قال مالك رحمه الله لا بأس بتعليق الكتب التي فيها أسماء الله عز وجل على أعناق المرضى على وجه التبرك بها إذا لم يرد معلقها بتعليقها مدافعة العين وهذا معناه قبل أن ينزل به شيء من العين ولو نزل به شيء من العين جاز الرقي عند مالك وتعليق الكتب
"En Imam Malik moge Allah hem genadig zijn heeft gezegd: Er rust geen zonde in het ophangen van boeken die de namen van Allah bevatten in de nekken van de zieken, met als doel zegeningen ervan te verkrijgen. Als degene die deze ophangt, met het ophangen ervan niet als doel heeft om het boze oog af te wenden. En dit betekend vóór dat de persoon getroffen wordt met iets van het boze oog. En als hij getroffen wordt door iets van het boze oog dan is ruqya en het ophangen van boeken toegestaan bij Imam Malik".

{"At-Tamhied", 17/161}.

Al-Manawi

Al-Manawi zegt:

أما تميمة فيها ذكر الله معتقداً أنه لا فاعل إلا الله فلا بأس
"Wat betreft (een) tamiema die de gedenking van Allah bevat, (terwijl men) gelooft dat niemand iets kan doen behalve Allah, dan is daar niets mis mee".

{"Sharh Al-Jami' As-Saghier", 1/286}.

"It is better than an evil companion"

Abdul-Aziz Bin Al-Khattaab said:

رؤى إلى جنب مالك بن دينار كلب عظيم ضخم أسود رابض فقيل له يا أبا يحيى ألا ترى هذا الكلب إلى جنبك قال هذا خير من جليس السوء



ENGLISH:

“A big black dog was seen lying down next to Ibn Dinar so it was said to him, ‘O Abu Yahya! Can’t you see this dog lying next to you?’ He said, ‘It is better than an evil companion’.

NEDERLANDS:

"Een grote, zwarte hond werd gezien die naast Malik bin Dinar lag en er werd tegen hem gezegd: "O Aba Yahya! Ziet u niet dat een hond naast u ligt?" Hij zei (tegen hun): "Dat is beter dan het hebben van een slechte metgezel."

["Rawdhat al-'Uqalaa", 70].

"Dhikr is to the heart as water is to a fish"

Hafiz Ibn Al-Qayyim narrates:


قال ابن القيم رحمه الله: وسمعت شيخ الاسلام ابن تيمية قدس الله تعالى روحه يقول الذكر للقلب مثل الماء للسمك فكيف يكون حال السمك اذا فارق الماء - الوابل الصيب ص : 63



ENGLISH:

"I heard Shaykh'ul- Islam Ibn Taymiyyah - may Allah sanctify his soul - say: "Dhikr is to the heart as water is to a fish; see what happens to a fish when it is taken out of water!"

NEDERLANDS:

"Ik hoorde Shaykh'ul-Islam Ibn Taymiyyah - moge Allaah zijn ziel genadig zijn - zeggen: "Het gedenken (van Allah) is voor het hart, als het water voor de vissen. Wat gebeurt er als een vis uit het water wordt gehaald?"

["Al-Waabel Al-Sayyib", 63].

Wednesday, 14 October 2009

"So I am an aide of the oppressors?"

Al-Marwadhi has narrated:

لَّما سجن أحمد بن حنبل جاء السجان فقال له يا أبا عبد الله الحديث الذي روي في الظلمة وأعوانهم صحيح ؟ قال الإمام أحمد : نعم قال السَّجَّان : فأنا من أعوان الظلمة ؟ قال الإمام أحمد فأعوان الظلمة من يأخذ شعرك ويغسل ثوبك ويصلح طعامك ويبيع ويشتري منك فأما انت فمن الظلمة أنفسهم



ENGLISH:

"When Ahmad bin Hambal was imprisoned, one of the prison guards came to him and asked him:  "O Abu 'Abdillah! The hadith that is narrated regarding the oppressors and those that aid them - is it authentic?"  He said: "Yes."  The prison guard then said: "So, I am considered to be an aide of the oppressors?"  Ahmad replied: "No. The aides of the oppressors are those that comb your hair, wash your clothes, prepare your meals, and buy and sell from you. As for you, you are one of the oppressors themselves."

NEDERLANDS:

"O Aba 'Abdillaah! De hadith die is overgeleverd aangaande de onderdrukkers en degene die hen helpen - is die authentiek?" Imam Ahmad antwoordde: "Na'am (Ja, het is authentiek)". De gevangenisbewaarder vroeg toen: "Dus ik behoor tot de helpers van de onderdrukkers?" Imam Ahmad antwoordde: "De helpers van de onderdrukkers zijn degene die jouw haren voor je knippen, jouw kleren voor je wassen, jouw maaltijden voor je voorbereiden, en zij die aan jou dingen verkopen en van jou dingen kopen. Wat jou betreft, jij bent zelf één van de onderdrukkers!!"

["Manaqib Al-Imaam Ahmad", 397].

"The tongue of the intelligent person"

Ibn Hibbaan Al-Bastti said:

لسان العاقل يكون وراء قلبه , فاذا اراد القول رجع الى القلب , فان كان له قال , والا فلا , والجاهل قلبه في طرف لسانه , ما اتى على لسانه تكلم به , وما عقل دينه من لم يحفظ لسانه

ENGLISH:

"The tongue of the intelligent person is behind his heart so that when he wants to say something he consults his heart. If it is thought that he should speak he does so, but if not he remains silent. However, the ignorant person’s heart is on the tip of his tongue so he speaks without thinking. And whoever does not guard his tongue does not understand his religion (i.e. meaning al-Islaam)".

NEDERLANDS:

"De tong van de intelligente zit achter zijn hart. Als hij wilt praten, raadpleegt hij zijn hart. Als het in zijn voordeel is dan praat hij en anders niet. De onwetende heeft zijn hart aan het uiteinde van zijn tong zitten en alles wat zijn tong passeert spreekt hij uit. En degene die zijn tong niet in bedwang houdt, is niet in staat om zijn Religie te begrijpen".

["Rawdatoe Al'oqalaa", 49].

Tuesday, 13 October 2009

"What is the ultimate of patience?"

Yunus Ibn Yazied narrated:

سالت ربيعه بن ابى عبد الرحمن ما منتهى الصبر قال: ان يكون يوم تصيبه المصيبه مثله قبل ان تصيبه

ENGLISH:

"I asked Rabiah bin AbdulRahman: "What is the ultimate of patience?" He said "To be outwardly the same at the time of affliction as one was the day before it struck".

NEDERLANDS:

"Ik vroeg Rabie'ah ibn AbdulRahmaan: "Wat is het ultieme geduld?" Hij zei: "Op het moment van tegenspoed, uiterlijk dezelfde zijn als op de dag voordat het gebeurd".

["Qasasul Sabireen", 13].

"Then extinguish it with taqwa"

Talq ibn Habieb said:

إذا وقعت الفتنة فاطفئوها بالتقوى قالوا: وما التقوى ؟ قال: أن تعمل بطاعة الله على نور من الله ترجوا ثواب الله وأن تترك معصية الله على نور من الله تخاف عقاب الله

ENGLISH:

"When fitnah (trial and tribulation) appears then extinguish it with taqwa." So he was asked as to what taqwa was, so he replied: "Taqwa to act in obedience to Allah, upon a light (i.e. eemaan, faith) from Allah, hoping in the Mercy of Allah. And taqwaa is leaving the acts of disobedience to Allah, upon a light from Allah, due to the fear of Allah."

NEDERLANDS:

"Wanneer een beproeving komt onder jullie doof hem dan met taqwa". Toen werd hij gevraagd: "En wat is taqwa?" Hij antwoordde: "Taqwa is dat je handelt in gehoorzaamheid aan Allah, en hoopt op Zijn genade, op een licht van Hem; en taqwa is het laten van handelingen van ongehoorzaamheid aan Allah uit vrees voor Hem, op een licht van Hem".

["Kitaab Al-Imaan", 99].

"The world is the intoxication of the devil"

Yahya Ibn Moe'adh said:

الدنيا خمر الشيطان، من سكر منها لا يفيق إلا في عسكر الموتى نادما بين الخاسرين

ENGLISH:

"The world is the intoxication of the devil! Anyone who is intoxicated with it, shall cure when the death comes, and then he will be regretting along with the khasireen (losers)".

NEDERLANDS:

"De wereld is de khamr van de duivel! Een ieder die erdoor bedwelmd wordt, zal pas genezen wanneer de dood komt, en dan zal hij samen met de verliezers spijt hebben".

["Iddat As-Sabireen", 1/92].

Monday, 12 October 2009

"Directing their swords against believers"

Ibn Hazm has said:

فاعلموا رحمكم الله أن جميع فرق الضلالة لم يجر الله تعالى قط على أيديهم خيراً  ولا فتح بهم من بلاد الكفر قرية  ولا رفع للإسلام راية  وما زالوا يسعون في قلب نظام المسلمين و يفرقون كلمة المؤمنين و يسلّون السيف على أهل الدين و يسعون في الأرض مفسدين



ENGLISH:

“And know, may Allah have mercy upon you, that Allah has not allowed good to come forth from the hands of the groups of misguidance, nor were any land of kufr conquered, nor was the flag of Islaam raised. And they remain in the midst of the lands of the Muslims, splitting the unity of the believers, directing their swords against the people of the religion, and treading the land committing corruption".

NEDERLANDS:

"En weet, moge Allaah genade met jullie hebben, dat Allah het niet heeft toegestaan dat er goeds voortkomt uit de handen van de groepen die op dwaling zijn, noch werd enig land van kufr door hen veroverd, noch werd de vlag van Islaam door hen verheven! En zij blijven temidden van de moslimlanden en splijten de eenheid van de gelovigen, zij richten hun zwaarden op de mensen van de godsdienst (ahl ad-dien) en leiden het land naar corruptie".

["Al-Fisal, 4/277].

"I'd rather have my tongue cut"

Ibn A'wn said:

كنت عند القاسم بن محمد إذ جاءه رجل فسأله عن شيء فقال القاسم: لا أحسنه، فجعل الرجل يقول: إني رفعت إليك لا أعرف غيرك، فقال القاسم: لا تنظر إلى طول لحيتي، وكثرة الناس حولي، والله ما أحسنه، فقال شيخ من قريش جالس إلى جنبه: يا ابن أخي؛ الزمها فوالله ما رأيتك في مجلس أنبل منك اليوم، فقال القاسم: والله لأن يقطع لساني أحب إلي من أن أتكلم بما لا علم لي به




ENGLISH:

"We were with Al-Qasim ibn Muhammad, when a man came and he was asked about something, but he said, ‘‘I am not good at it.’’ The questioner said, “I came to you in particular, as I know no other knowledgeable scholar.” Al-Qasim said, “Do not be deceived by my long beard and the people’s assembling around me.” An old Quraishi man sitting by him on this occasion said to him, “O brother! Answer it; we have not seen you more brilliant and impressive than you are in today.” Al-Qasim replied, ‘‘I’d rather have my tongue cut than speak about something I have no knowledge about.”

NEDERLANDS:

“Wij waren bij Al-Qaasim Ibn Muhammad (rahimahullaah) toen een man kwam en een vraag aan hem stelde. Al-Qaasim antwoordde: “Ik ben daar niet zo goed in”. De man die de vraag had gesteld zei: “Ik kwam juist naar u toe, want ik ken geen andere (grote geleerde)”. Al-Qasim zei: “Verkijk je niet op mijn lange baard en de hoeveelheid van mensen om me heen”. Een oude Quraishi man die naast hem zat, zei tegen Al-Qasim: “O zoon van mijn broeder! Beantwoord hem; we hebben je nog nooit zo briljant en indrukwekkend gezien als vandaag”. Hij zei: "Wallaahi, Ik heb liever dat mijn tong wordt afgesneden dan om over een onderwerp te spreken waar ik geen kennis over heb”.


["Al-Jaami' Bayaan Al-'Ilm", 59/831].

"Woe to you, son of Adam! Can you fight Allah?"

Hasan Al-Basri said:

نضحك ولا ندري لعل الله قد اطلع على بعض أعمالنا. فقال: لا أقبل منكم شيئاً، ويحك يا ابن آدم، هل لك بمحاربة الله طاقة؟ إن من عصى الله فقد حاربه



ENGLISH:

"We laugh and yet - who knows? Perhaps Allah has looked at some of our works and said: "I will not accept anything from you." Woe to you, son of Adam! Can you fight Allah? Whoever disobeys Allah is fighting Him.

NEDERLANDS:

"We lachen en wie weet, misschien heeft Allaah, de Verhevene, naar sommige van onze daden gekeken en gezegd: "Ik zal niets accepteren van jou". Wee jou, O zoon van Adam! Kun jij Allaah bevechten? Wie Allaah, de Verhevene, ongehoorzaam is, is hem aan het bevechten".

["Hilya Al-Awliya", 2/134].

"Dit is hoe je zou moeten zijn"

Ibrahiem bin Bishar heeft gezegd:

ومضيت مع إبراهيم بن أدهم إلى مدينة يقال لها طرابلس ومعي رغيفان ما لنا شيء غيرهما وإذا سائل يسأل، فقال لي: ادفع إليه ما معك فتلبثت. فقال لي: ما لك؟ أعطه، فأعطيته وأنا متعجب من فعله، فقال لي:
"Ik vergezelde Ibrahiem bin Adham naar een stad wat tripoli word genoemt en we hadden alleen twee stukken brood we hadden niet behalve dat. Toen een (arme) ons om (eten) vroeg, zei (Ibrahiem Ibn Adham) tegen mij: "Geef hem wat jij hebt". Maar ik twijfelde verbaasd, en toen zei hij: "Wat is er met jou? Geef het aan hem". Dus ik gaf het aan hem en ik was verbaasd over zijn daad. Vervolgens zei hij tegen mij:

يا أبا إسحاق إنك تلقى غدا ما لم تلقه قط واعلم أنك تلقى ما أسلفت ولا تلقى ما خلفت.
فمهد لنفسك فإنك لا تدري متى يفجؤك أمر ربك
"O Aboe Ishaaq, morgen zul je aanschouwen welke je nooit eerder ontmoet hebt. Op die Dag zul je ontmoeten wat je gedaan hebt, maar niet wat je achtergelaten hebt. Dus bereid jezelf voor op deze Dag voor, want je weet niet wanneer het bevel van jouw Heer tot jou komt (d.w.z de dood)".

فأبكاني كلامه وهون علي الدنيا. فلما نظر إلي أبكي، قال: هكذا فكن
"Zijn woorden lieten mij huilen en de doenyaa (de wereld en haar genietingen) werd onbelangrijk in mijn ogen. Toen hij mij zag huilen zei hij:
"Dit is hoe je zou moeten zijn".

{"Sifat As-Safwah", 4/153}.

"Waar zijn 'Aad en Thamoed?"

Toen Ar-Rabi' Ibn Khaithoem stervende was werd hem gevraagd:

ألا ندعو لك طبيبًا؟ فتفكر وقال: أين عاد وثمود وأصحاب الرس وقرون بين ذلك كثيرًا؟ قد كانت فيهم الأدواء والأطباء، فلا أرى المداوي بقى ولا المدَاوى، كل قد قضى ومضى

NEDERLANDS:

"Zullen we een dokter voor jou halen?" Hij dacht een tijd na en antwoordde: "Waar zijn 'Aad, Thamoed, de bewoners van de Bron en de generaties daarna en daarvoor? Zij hadden genezers en artsen, maar noch de genezers noch zij die genazen, zijn gebleven, zij zijn allen gestorven en vergaan".

["Al-Aafiyah", 119].

Abu Sulaiman Al-Khattabi

Abu Sulaiman Al-Khattabi heeft gezegd:

المنهي من الرقي ما كان بغير لسان العرب فلا يدري ما هو فلعله يدخله سحر أو كفر فأما إذا كان مفهوم المعنى وكان فيه ذكر الله تعالى فإنه مستحب والله أعلم
"Wat verboden is in de ruqya is datgene wat gedaan wordt met een andere taal dan de Arabische, en dat men niet weet wat het inhoudt, en wellicht bevat het magie of kufr. Maar als de betekenis begrepen is, en het bevat de gedenking van Allah ta'ala, dan is het aanbevolen (mustahab) en Allaah weet het beste".

{"Misbah Az-Zujajah", 4/76}.

Sunday, 11 October 2009

"Then remain upon that which He loves"

Imam Ahmad said:

إن أحببت أن يدوم الله لك على ما تحب فدم له على ما يحب ، والخير فيمن لا يرى لنفسه خيرا

ENGLISH:

"If you love that Allah should keep you upon that which you love, then remain upon that which He loves, and the good is in the one who sees no good in himself".

NEDERLANDS:

"Als jij ervan houdt dat Allah jou op hetgeen houdt waar jij van houdt, blijf dan op hetgeen waar Hij van houdt en de goede (persoon) is degene die niets goeds in zichzelf ziet".

["Al-Aadab Ash-Share'ah", 2/31].

"Oh leven, hoe heerlijk ben jij!"

Abdull Malik Ibn Marwan zei op zijn sterfbed:

ارفعوني، فرفعوه حتى شم الهواء، ثم قال:
يا دنيا ما أطيبك! إن طويلك لقصير، وإن كثيرك لحقير، وإن كنا بك لفي غرور
"Til mijn hoofd op". En zijn hoofd werd opgetild. Toen haalde hij diep adem en zei: "Oh leven, hoe heerlijk ben jij! Werkelijk, je lengte is kort en je overvloed is gering; we werden door jou misleid".

{"Siyaar A'laam An-Nubala", 4/250}.

"Since that would make you like them"

Al-Qurtubi Al-Maliki says in his tafsir:

من لم يجتنبهم فقد رضي فعلهم , والرضا بالكفر كفر ; قال الله عز وجل : " إنكم إذا مثلهم " . فكل من جلس في مجلس معصية ولم ينكر عليهم يكون معهم في الوزر سواء , وينبغي أن ينكر عليهم إذا تكلموا بالمعصية وعملوا بها ; فإن لم يقدر على النكير عليهم فينبغي أن يقوم عنهم حتى لا يكون من أهل هذه الآية

ENGLISH:

[This means that] whoever doesn't steer clear of them expresses approval of their actions, and approval of unbelief is unbelief. Thus, everyone who sits [with others] in a sinful gathering and doesn't rebuke them bears the same responsibility as they do. If he is not able to rebuke them, he should try to find a way to leave their company so as not to fall in the category of people discussed in this verse.'

NEDERLANDS:

"Dit toont aan dat wie hun daden niet afkeurt in feite hun daden goedkeurt, en het goedkeuren van ongeloof is ongeloof (plegen), (daarom) zegt Allaah Azawajjal: "Anders zouden jullie gelijk aan hen zijn". {Surah 4, vers 140}. Dus iedereen die in een kring zit waar de zonde wordt gepleegd en hun dat niet afkeurt, draagt dezelfde last van het kwade als hun. Hij moet het hun afkeuren wanneer zij slecht spreken of handelen, en als hij het hun niet kan afkeuren dan moet hij hun gezelschap verlaten, zodat hij niet onder de mensen zal vallen die in dit vers worden genoemd".

["Al-Jaami li Ahkam", 5/418].

Saturday, 10 October 2009

"O you gathering of youth!"

Hafsah Bint Sirin would say:

يا معشر الشباب ، خذوا من أنفسكم وأنتم شباب ؛ فإني ما رأيت العمل إلا في الشباب

ENGLISH:

‘O you gathering of youth! Work righteous deeds, for indeed work is in one’s youth.’

NEDERLANDS:

"Oh jeugdigen! Werk tijdens jullie jeugd, want werkelijk, ik heb geen beter werk gezien dan tijdens het jeugd".

["Sifat As-Safwah", 4/21].

"What did you act upon"

Abu Darda said:

كان أبو الدرداء رضي الله عنه يقول: إنما أخشى من ربي يوم القيامة أن يدعوني على رؤوس الخلائق فيقول لي: يا عويمر. فأقول: لبيك ربّ. فيقول: ما عملت فيما علمت

ENGLISH:

"Verily what I fear from my Lord on the Day of Judgement is that He calls me at the head of all creation and says to me, "O Uwaymir," so I say, "Labbayk Rabb," so He says, "What did you act upon from the knowledge that you acquired?"

NEDERLANDS:

"Wat ik het meest van mijn Heer vrees op de Dag des Oordeels, is dat hij mij in aanwezigheid van alle schepsels roept: "O 'Uwaymir!" En dat ik dan zeg: "Hier ben ik, O Heer!" En dat Hij dan aan mij vraagt: "Wat heb je in praktijk gebracht, van wat je had geleerd?"

["Al-Daarimi", 1/71].

"I am a house of worms"

Mujaahid said that the grave will say:

أنا بيت الدود وبيت الوحدة وبيت الغربة وبيت الظلمة هذا ما أعددت لك, فما اعددت لي؟

ENGLISH:

"I am a house of worms, a house of seperation, and a house of darkness. This is what I have prepared for you. What have you prepared for me?"

NEDERLANDS:

"Ik ben het huis van wormen, eenzaamheid, afzondering en duisternis! Dit is hetgeen ik voor jou heb voorbereid (o zoon van Adam) en wat heb jij voor mij voorbereid?"

“I worshiped Allaah for fifty years"

Ahmad Bin Harb said:

عبدت الله خمسين سنة ، فما وجدت حلاوة العبادة حتى تركت ثلاثة أشياء : تركت رضى الناس حتى قدرت أن أتكلم بالحق ، وتركت صحبة الفاسقين حتى وجدت صحبة الصالحين ، وتركت حلاوة الدنيا حتى وجدت حلاوة الآخرة



ENGLISH:

“I worshiped Allaah for fifty years, I wasn’t able to find the sweetness of worship until I forsook three things:  1. I forsook seeking the acceptance of people, so I was able to speak the truth.  2. I forsook the companionship of the sinner, so I was able to accompany the righteous.  3. I forsook the sweetness of the life of this world, so I was able to find the sweetness of the afterlife.”

NEDERLANDS:

"Ik aanbad Allah 50 jaren lang, maar proefde het genot van aanbidding pas nadat ik drie dingen had opgegeven: Ik zocht niet langer de tevredenheid van mensen, en was er daarom toe in staat om de waarheid te spreken. Ik wou niet langer met degenen die slecht doen zijn, dus proefde ik het genot van het gezelschap van vrome mensen (salihien). Ik negeerde de wereldse genietingen en dus proefde ik het genot van het Hiernamaals".

["As-Siyar A'lam An-Nubala", 11/34].

Thursday, 8 October 2009

"Begin with him, and let me hear his voice"

Hafiz Ibn Al-Qayyim narrated:

ذكر ابن عبد البر أن الله تعالى أمر ملكا من الملائكة أن يخسف بقرية فقال يا رب إن فيهم فلانا الزاهد العابد قال : به فابدأ وأسمعني صوته إنه لم يتمعر وجهه يوما قط




ENGLISH:


Ibn 'Abd al-Barr and others reported that Allah commanded one of the Angels to destroy a town. So, he asked: "My Lord, it has such and such a person who is a zahid who worships You constantly!" Allah Said: "Begin with him, and let me hear his voice. His face never once became red for My sake."


NEDERLANDS:


Ibn Abd al-Barr heeft overgeleverd dat Allah een van de Engelen beval om een stad te vernietigen. Hij vroeg: "O mijn Heer, onder hen leeft zus en zo die een zaahid (kluizenaar) is en U voortdurend aanbidt!" Allaah zei: "Begin maar met hem!! En laat Mij zijn stem horen! Zijn gezicht had nooit woede getoond omwille van Mij!"


["Al-Jawaab Al-Kaafi" - Ibn Al-Qayyim].

"They did not criticize you for it"



Wahb bin Munabbih said:

لما أصاب داود الخطيئة قال : يا رب اغفر لي . قال : قد غفرتها لك وألزمت عارها بني اسرائيل ، قال : يا رب كيف وأنت الحكم العدل لا تظلم أحدا . أنا أعمل الخطيئة وتلزم عارها غيري ؟ فأوحى الله إليه : إنك لما عملت بالخطيئة لم يعجلوا عليك بالإنكار




ENGLISH:


"When Dawud made a mistake, he said: "My Lord, Forgive me!" So, Allah Said: "I have Forgiven you and placed your sin on the Children of Isra'il." Dawud asked: "Why, O Lord? How can this be when You are the Just who oppresses nobody? I fall into error and You place the sin on others?" He Said: "When you did this error, they didn't criticize you for it."


NEDERLANDS:


"Toen Dawoed een fout maakte, riep hij: "O mijn Heer, vergeef mij". Dus Allaah zei: "Ik heb jou vergeven en Ik heb de schande (van deze zonde) op Bani Israel toegeschreven". Dawoed (alayhi salaam) vroeg: "Waarom, O mijn Heer? Hoe kan dat, terwijl U de Rechtvaardige bent die niemand onrecht aandoet? Ik beging de fout en U schrijft de schande (van de fout) op anderen toe?" Allaah antwoordde: "Toen jij de fout beging, hebben zij jou niet bekritiseerd!"

["Al-Jawaab Al-Kaafi" - Ibn Al-Qayyim].

"They didn't become angry for My Anger"




Ibn Abi ad-Dunya reported that Allah revealed to Yusha:

إني مهلك من قومك أربعين ألفا من خيارهم و ستين ألفا من شرارهم، فقال: يا رب هؤلاء الأشرار فما بال الأخيار؟ قال إنهم لم يغضبوا لغضبي وآكلوهم و شاربوهم



ENGLISH:

"I will destroy 40,000 of the best of your people and 60,000 of their worst." He asked: "My Lord, I can understand the worst of them being destroyed. Why destroy the best of them?" He Said: "They didn't become angry for My Anger, and they would give the worst ones food and drink."

NEDERLANDS:

"Ik zal 40.000 rechtgeschapenen uit jouw mensen vernietigen en 60.000 verdorvenen". Hij vroeg: "O mijn Heer, ik kan begrijpen waarom U de verdorvenen onder hen vernietigt, maar waarom vernietigt U de rechtgeshapenen?" Allaah antwoordde: "Zij toonden geen woede omwille van Mij en zij zouden de verdorvenen te eten en te drinken geven!"

["Al-Jawaab Al-Kaafi" – Ibn Al-Qayyim].


Wednesday, 7 October 2009

"If a goat had died at the Euphrates"

Umar Ibn Al-Khattab said:

لو مات جدي بطف الفرات لخشيت أن يحاسب اللّه به عمر

ENGLISH:

"If a goat had died with the driftage of the Euphrates, I would worry that Omar might be held accountable for it".

NEDERLANDS:

"Als een bok bij de Eufraat (in Iraq) doodgaat, dan vrees ik dat Allaah daar Umar ter verantwoording voor zal roepen!"

["At-Tabaqaat", 3/305].

"Wat zijn de nachtpijlen?"

Ibn Al-Jawzi schrijft:

"Tijdens het tijdperk van Hasan Al-Basri was er een faasiq (slechte persoon) van adel die op zijn balkon zat te drinken en verboden daden en zonden beging en ongehoorzaam was. Hasan riep een groep rechtvaardigen bij elkaar om te gaan naar deze faasiq. Ze kwamen aan bij de man van adel die bezig was met zondigen. Hasan en zijn studenten zaten onder het balkon en gingen Qur’an reciteren en waren Allaah aan het gedenken met luide stemmen.

De faasiq hoorde hun en stuurde een bediende op hun af en zei tegen Hasan Al-Basri en zijn studenten: "Waarom zijn jullie hierna toe gekomen?" Hasan Al-Basri zei: "Vertel tegen hem dat hij moet stoppen met zondigen en dat hij het zeker niet moet doen in het openbaar want anders vermoorden wij hem!"

De dienaar ging terug naar zijn meester en vertelde hem wat Hasan had gezegd. Toen de faasiq de bedreiging hoorde zei hij:

"En hoe wil hij me vermoorden wanneer ik dit en dat heb en ik heb 1000 soldaten die me kunnen beschermen?"

De bediende bracht het antwoord van de faasiq naar Hasan ...

Hasan Al-Basri antwoordde: "Wij zullen hem vermoorden met de nachtpijlen!" De bediende vroeg: "Wat zijn de nachtpijlen?"

Hasan antwoordde:

رفع الأيدي إلى الله عز وجل
"De handen opheffen (duá) naar Allaah".


De bediende ging naar zijn meester en informeerde hem over hetgeen Hasan had gezegd, toen zij de faasiq: "Wij hebben geen macht (om daarop tegen in te gaan) wat hij heeft beloofd". Na dit incident topte hij met het begaan van zonden in het openbaar ...

{"Rawaıu al-Qasas"}.

“The hypocrites among you today"

Hudhaifah has said:

“المنافقون الذين فيكم شر من المنافقين الذين كانوا على عهد الرسول صلى الله عليه وسلم؛ فقيل له: وكيف ذلك؟ فقال: أولئك كانوا يسرون نفاقهم، وإن هؤلاء يعلنون”

ENGLISH:

“The hypocrites among you today are worse than the hypocrites who lived at the time of the Messenger of Allah!”  He was asked: “O Aba ‘Abdillah, how is this so?”  He replied: “They used to hide their hypocrisy. As for the ones today, they display it openly.”

NEDERLANDS:

“De munafiqien die nu onder jullie leven zijn erger dan de munafiqien die in de tijd van de Boodschapper van Allaah (vrede zij met hem) leefden”. Hij werd gevraagd: “Hoe kan dat?” Hij zei: “Zij zouden hun huichelarij verstoppen en dezen tonen het openlijk!”

["Al-Musannaf", 15/109].

Tuesday, 6 October 2009

"If a person adopts four characteristics"

Al-Hasan Al-Basrie said:

اربع من كن فيه عصمه الله من الشيطان و حرمه على النار:
من ملك نفسه عند الرغبة, و الرهبة, و الشهوة, و الغضب

ENGLISH:

"If a person adopts four characteristics, Allah (subhanahu wa ta'aala) will protect him from Satan and never allow him to enter Hellfire. Such characteristics are controlling oneself in cases of desire, fear, lust and anger".

NEDERLANDS:

"Vier eigenschappen, wie deze bezit zal Allaah (subhanahu wa ta'aala) hem van de duivel behoeden en verboden stellen voor het vuur: Wie zich zelf kan beheersen bij: seksuele verlangens, angst, begeerte en woede".

["Min wasaayaa Ar-Rasoel li Nisaa-e", Blz. 100].

"Er zullen stenen op jullie neerstorten!"

Haafiz Ibn Taymiyah zegt:

فالنبي - صلى الله عليه وسلم - خالفهم، وأمر الصحابة أن يجعلوا إحرامهم بالحج أو بالحج والعمرة متمتعين، وأخذ بهذا ابن عباس وعلي -رضي الله عنهما-، وجماعة، وأبو موسى كانوا يفتون بالمتعة، ولما ناظر بعض الناس، ناظروا ابن عباس -رضي الله عنهما- وقالوا
"De Profeet week af van hen en gebood de Metgezellen om hun gewijde staat van Ihraam met de Hajj te combineren of met de Hajj en de 'Umrah als zijnde een Hajj at-Tamattu'. Ibn 'Abbaas en 'Ali alsook een groep en Abu Musa volgden dit op en vaardigden allen de fatwah uit die (de Hajj at-Tamattu') toelaat. Toen enkele mensen (religieuze) discussies aangingen, gingen zij ook in discussie met Ibn 'Abbaas en vroegen hem:



أنت تفتي بالمتعة، وأبو بكر وعمر يفتون الناس بالإفراد -إفراد الحج- فكيف تخالف؟
فقال ابن عباس -رضي الله عنهما- وشد عليهم، وقال
"Jij vaardigt een fatwah die de Hajj at-Tamattu' toelaat, terwijl Abu Bakr en 'Umar de mensen geboden om alleen de Hajj al-Ifraad te verrichten (zonder 'Umrah)? Hoe kun je [van hun standpunt] afwijken?" Hierop zei Ibn 'Abbaas en hij was streng tegen zei:


أنا أفتيكم بالسنة، أنا معي السنة، وأنتم معكم قول أبي بكر وعمر، يوشك أن تنزل عليكم حجارة من السماء، أقول: قال رسول الله، وتقولون: قال أبو بكر وعمر؟ كيف تعارضون السنة بقول أبي بكر وعمر؟
"Ik heb jullie een fatwah uitgevaardigd op basis van de Sunnah. De Sunnah is aan mijn zijde! Maar aan jullie zijde is de uitspraak van Abu Bakr en 'Umar. Het zal niet lang meer duren totdat er stenen op jullie zullen neerstorten vanuit de hemel, gezien ik zeg: "De Boodschapper van Allaah zei", terwijl jullie daarop zeggen: "Abu Bakr en 'Umar zeiden: ... ?!" Hoe kunnen jullie tegen de Sunnah ingaan met de uitspraak van Abu Bakr en 'Umar?!''

فإذا كان الذي يعارض السنة بقول أبي بكر وعمر يُخشى أن تنزل عليه حجارة من السماء،
فكيف بمن يعارض السنة بقول فلان وعلان؟
[Haafiz Ibn Taymiyah zegt vervolgens]: "Dus als er voor degene die tegen de Sunnah ingaat met de uitspraak van Abu Bakr en 'Umar gevreesd wordt dat stenen op hem zullen neerstorten vanuit de hemel, wat dan te zeggen over degene die tegen de Sunnah ingaat met de woorden van Jan en Alleman?!!"

Monday, 5 October 2009

Umar Ibn Al-Khattab رضي الله عنه

Zayd Ibn Aslam heeft op gezag van zijn vader overgeleverd:

"Ik ging naar buiten met Umar Ibn al-Khattaab richting hurratu waaqim totdat wij aankwamen bij Siraar. Er was (in de verte) een vuur aangestoken. Umar zei: "O Aslam, ik denk dat zij reizigers zijn, die beperkt zijn door de nacht en de kou (om hun reis te vervolgen)". Wij liepen snel naartoe tot wij dichtbij hun kwamen. Het bleek een vrouw te zijn met haar kinderen. Zij had een kookpan op het vuur gezet en haar kinderen maakten ruzie.


فقال عمر: السلام عليكم يا أصحاب الضوء وكره أن يقول: يا أصحاب النار،
قالت: وعليك السلام، قال: أأدنوا؟ قالت: ادن بخير أو دع

Umar zei: "As-Salaamu 'Alaykum, O mensen van het licht" en hij had een afkeer van het zeggen: "O mensen van het vuur!" De vrouw zei: "Wa 'Alayka as-Salaam". Umar zei: "Mogen wij dichterbij komen?" De vrouw zei: "Kom dichtbij met het goede anders neem afstand". Dus wij gingen dichterbij ...

فقال: ما بالكم؟ قالت: قصر بنا الليل والبرد، قال: فما بال هؤلاء الصبية يتضاغون؟
قالت: الجوع، قال: وأي شيء في هذا القدر؟ قالت: ماء أسكتهم به حتى يناموا، الله بيننا وبين عمر! قال: أي رحمك الله، ما يدري عمر بكم! قالت: يتولى أمرنا ويغفل عنا!


Umar vroeg: "Wat is er met jullie?" De vrouw zei: "Wij zijn beperkt door de nacht en de kou". Umar vroeg: "En waarom maken deze kinderen ruzie?" De vrouw zei: "Door de honger". Umar vroeg: "Wat is er in deze pan?" De vrouw zei: "Ik verhit slechts water daarin zodat zij in slaap vallen (denkend dat er eten in zit)! Allah zal beslissen tussen ons en Umar!" Umar vroeg:

"Moge Allah u genadig zijn! En hoe kan Umar van uw toestand op de hoogte zijn?" De vrouw zei: "Hij neemt de heersschappij over ons en vergeet ons (vervolgens)?!"

{Zij wist niet dat zij tegen Umar zelf zat te praten ... }

Umar draaide zich naar mij toe en zei: "Loop". Hij rende naar het Huis van meel. Hij haalde daar meel en olie uit en ging weer teruglopen. Ik zei tegen hem: "Laat mij het voor u dragen ya amieral mu'minien!" Umar zei: "Nee, zal jij mijn zondes dragen op dag der opstanding?!" Ik plaatste het meel en olie op hem en wij gingen rennen totdat wij bij de vrouw en haar kinderen aankwamen. Hij legde het meel en olie bij haar en zei tegen haar: "Gooi (het meel) beetje bij beetje terwijl ik roer".

Vervolgens ging hij blazen onder de kookpan - hij had een lange en dikke baard - totdat ik het licht van het vuur zag schijnen door zijn baard. Daarna legde hij het pan op het vuur. Vervolgens zei hij: "Overhandig mij iets (om eten op te dienen)". Zij gaf hem een dienblad en hij schepte het eten daarop. Hij zei tegen haar: "Geef hun te eten en ik zal verder gaan met eten maken".

Umar ging verder totdat de kinderen genoeg hadden. Hetgeen wat overbleef liet hij achter bij haar. Toen stond hij op en vertrok en ik vertrok met hem ... De vrouw zei tegen Umar:

جزاك الله خيراً! أنت أولى بهذا من أمير المؤمنين!
فيقول: قولي خيراً، إنك إذا جئت أمير المؤمنين وجدتني هناك إن شاء الله
"Jazaka Allahu Khayran, u verdient het beter om onze leider te zijn dan Umar!" Umar zei: "Spreek het goede! Als u bij amirul mu'minien komt zult u mij daar treffen Insha'Allah".

Toen lieten wij hun achter en gingen wij hun vanuit de verte in de gaten houden. Ik sprak hem en zei: "U heeft andere zaken behalve hun" en hij antwoordde mij niet totdat hij de kinderen weer blij zag spelen en zij gingen slapen. Hij zei tegen mij:

"O Aslam, de honger liet hun niet slapen en heeft hun doen huilen. Ik kon niet weggaan voordat ik hetgeen zag ik net zag".

{"Tariekh al-Tabari", 2/568}.

Sunday, 4 October 2009

"Verily, we are not fuqaha"

Ash-Sha'bie said:

إنا لسنا بالفقهاء ، ولكنا سمعنا الحديث فرويناه ، ولكن الفقهاء من إذا علم عمل

ENGLISH:

"Verily, we are not fuqaha' (men of understanding). We merely listen to the hadith and then narrate it to others. Rather, the fuqaha' are those who, when they know something, act upon it."

NEDERLANDS:

"Voorwaar, wij zijn geen fuqaha. Wij luisteren slechts naar ahaadith en leveren die over aan anderen. Maar de fuqaha dat zijn degenen die naar hun kennis handelen."

["Iqtidaa Al-'ilm Al-'Amal", 77].

"Indeed there is a Paradise in this world"

Haafiz Ibn Taymiyah said:

إن في الدنيا جنة من لم يدخلها لم يدخل جنة الآخـــرة

ENGLISH:

"Indeed there is a Paradise in this world (i.e. he means the sweetness of imaan); whoever does not enter it will not enter the Paradise of the hereafter".

NEDERLANDS:

"Voorwaar, er is een paradijs op aarde (i.e. de zoetheid van iman) en wie haar niet binnentreedt zal het paradijs van het hiernamaals ook niet binnentreden!"

"Nothing deserves a long prison sentence"

Abdullah Ibn Mas'ud said:

والله الذي لا إله إلا هو، ما على وجه الأرض شيء أحوج إلى طول سجن من لسان

ENGLISH:

"By Allah, besides Whom no god exists, nothing deserves a long prison sentence more than the tongue".

NEDERLANDS:

"Ik zweer op Allaah, Degene naast Wie niemand het recht heeft om aanbeden te worden! Er is niks op aarde die het meer verdient om gevangen gezet te worden dan de tong!"

["Al-Musannaf", 26499].

5 year old Imaam in Tanzania





"Woe be to me!"

كان توبة بن الصمة من المحاسبين لأنفسهم فحسب يوماً، فإذا هو ابن ستين سنة، فحسب أيامها، فإذا هي أحد وعشرون ألف يوم وخمسمائة يوم، فصرخ وقال: يا ويلي! ألقى ربي بأحد وعشرين ألف ذنب؟ كيف وفي كل يوم آلاف من الذنوب؟ ثم خر مغشياً عليه فإذا هو ميت

ENGLISH:

"It is said about Tawbah bin Samah that he daily took account of himself. One day he calculated his age and concluded that sixty years of his life had passed. Then he counted the days in sixty years and that came to twenty one thousand six hundred. He was shocked and said to himself, "Woe be to me. Will I face Lord having committed twenty one thousand six hundred sins". After having uttered these words he fell down unconscious and passed away (in grief)".

NEDERLANDS:

"Tawbah ibn As-Sammah behoorde tot degenen die zichzelf ter verantwoording riepen. Op een dag berekende zijn leeftijd, hij was er toen 60 jaar oud. Hij berekende daarna zijn dagen, die waren 21.500 dagen. Toen schreeuwde hij: 'Wee mij! Zal ik mijn Heer ontmoeten met 21.000 zonden?! En hoe zal het dan zijn als er in elke dag duizend zonden werden gepleegd?!" Toen zakte hij in elkaar en er bleek dat hij overleden was (in verdriet) ...

["Muhasabat an-Nafs", 48].

Saturday, 3 October 2009

"Hij haat deze teksten"

Haafiz Ibn Taymiyyah zegt:

فلا تجد قط مبتدعاً إلا وهو يحي كتمان النصوص التي تخالفه ويبغضها، ويبغض إضهارها وروايتها والتحدث بها، ويبغض من يفعل ذلك، كما قال السلف: ما ابتدع أحد بدعة إلا نزعت حلاوة الحديث من قلبه

NEDERLANDS:

"Waarlijk, je zult geen innoveerder vinden die het verbergen van de teksten die tegen hem indruisen niet in stand houdt. Hij haat deze teksten, hij haat het bekendmaken ervan, het overleveren ervan en het spreken ermee. Hij haat degene die dat wel doet. Zoals de Salaf zeiden: Er is niemand die een innovatie innoveert, behalve dat het de zoetheid van Hadeeth van zijn hart ontneemt."

["Majmu' al-Fataawah", 20/161].

"Your debt is now my debt"

دخل علي بن الحسين على محمد ابن أسامة بن زيد رضي الله عنه في مرضه فجعل محمد يبكي فقال علي: ما شأنك؟ قال: علي دين قال :كم هو؟ قال: خمسة عشرة ألف دينار، قال: هو علي

ENGLISH:

"Ali bin Al-Hussain paid a visit to Muhammad bin Usaamah bin Zayd because he was ill. Muhammad started to weep. Ali asked: "What is wrong?" He said: "I'm in debt". Ali asked: "How much is your debt?" He said: "Fifty thousand dinars". Ali said: "Your debt is now my debt".

NEDERLANDS:

Ali bin Al-Hussain ging bij Muhammad Bin Usaamah Bin Zayd op ziekenbezoek. Muhammad begon toen te huilen. Ali vroeg: "Wat is er met jou aan de hand?" Hij zei: "Ik zit in schulden". Ali vroeg: "Hoeveel bedraagt jouw schuld?" Muhammad antwoordde: "15.000 dinars." Ali zei: "Dan is jouw schuld nu mijn schuld".

["Hilyatu Al-Awliyaa", 3/141].

"That ground is even better than ..."

Imam Haskafi al-Hanafi said:

لا حرم للمدينة عندنا ومكة أفضل منها على الراجح إلا ما ضم أعضاءه عليه الصلاة والسلام
فإنه أفضل مطلقا حتى من الكعبة والعرش والكرسي

ENGLISH:

"And Makkah is better than Madinah according to the opinion we give precedence to, except the ground on which the blessed body of the Prophet rests, because without a shadow of doubt, that ground is even better than the Ka'ba, the Arsh and the Kursi!"

NEDERLANDS:

"En Makkah is beter dan Madinah volgens de opinie waar wij voorkeur aan geven, behalve de grond waar de gezegende lichaam van de Profeet vrede zij met hem rust, want dat is zonder twijfel (mutlaqan) beter, zelfs beter dan de Ka'ba, de 'Arsh en de Kursi".

["Durr Al-Mukhtar", 2/689].

"Which earth will carry me!"

Abu Bakr al-Siddiq has said:

أي أرض تقلني،وأي سماء تظلني،إن قلت في كتاب الله ما لا أعلم

ENGLISH:

“Which sky will cover me and which earth will carry me, if I say about the Book of Allah *meaning the Qur'an) that which I have no knowledge!"

NEDERLANDS:

"Welke aarde zal mij dragen, welke hemel zal mij beschutten, als ik over het Boek van Allah (de Qur'an) dingen zeg waar ik geen kennis over heb?"

“If sins had an odor"

Muhammad ibn Waasi said:

لو كان للذنوب ريح ما قدر أحد أن يجلس إليَّ

ENGLISH:

“If sins had an odor, nobody would be able to sit with me.”

NEDERLANDS:

"Als zonden een geur zouden hebben, dan zou niemand in staat zijn om naast mij te zitten!"

"Hij is niet HIER"

وكان الشعبي إذا طُلب في المنزل وهو يكره خط دائرة وقال للجارية : ضعي الأصبع فيها وقولي ليس هاهنا
Als Sha'bi thuis was en hij geen zin had om naar buiten te gaan, dan zou hij een cirkeltje tekenen en zijn bediende vragen om haar vinger daarin te plaatsen en vervolgens (tegen de bezoekers) te zeggen: "Hij is niet HIER" (verwijzend naar het cirkeltje)

Thursday, 1 October 2009

"Now I don't approve of you for her"

Its narrated by Ad-Dhahabi and others:


جاء رجل إلى ميمون بن مهران يخطب بنته، فقال: لا أرضاها لك، قال: وَلِمَ؟ قال: لاَنّها تحبُّ الحُلِيَّ والحُلل، قال: فعندي من هذا ما تريد، قال: الآن لا أرضاك لها



ENGLISH:

A man came to Ibn Mahran to ask for his daughter’s hand in marriage. Ibn Mahran said: "I do not approve of her for you". The man asked: "Why?" He replied: "Because she loves jewelry and garments". To this the man said: "Well I have as much of those as she desires". Ibn Mahran said: "Now I don't approve of you for her".

NEDERLANDS:

Een man kwam naar Ibn Mahraan om de hand van zijn dochter te vragen. Ibn Mahran zei: "Ik keur haar niet goed voor jou." De man vroeg: "En hoe komt dat?" Hij zei: "Omdat zij van juwelen en kleding houdt". De man reageerde: "Nou, ik heb van deze zaken zoveel zij maar wenst!" Ibn Mahran zei: "Nu keur ik jou niet goed voor haar!"

["Nuzhatul Fudala", 1/470].