Thursday, 1 October 2009

"Now I don't approve of you for her"

Its narrated by Ad-Dhahabi and others:


جاء رجل إلى ميمون بن مهران يخطب بنته، فقال: لا أرضاها لك، قال: وَلِمَ؟ قال: لاَنّها تحبُّ الحُلِيَّ والحُلل، قال: فعندي من هذا ما تريد، قال: الآن لا أرضاك لها



ENGLISH:

A man came to Ibn Mahran to ask for his daughter’s hand in marriage. Ibn Mahran said: "I do not approve of her for you". The man asked: "Why?" He replied: "Because she loves jewelry and garments". To this the man said: "Well I have as much of those as she desires". Ibn Mahran said: "Now I don't approve of you for her".

NEDERLANDS:

Een man kwam naar Ibn Mahraan om de hand van zijn dochter te vragen. Ibn Mahran zei: "Ik keur haar niet goed voor jou." De man vroeg: "En hoe komt dat?" Hij zei: "Omdat zij van juwelen en kleding houdt". De man reageerde: "Nou, ik heb van deze zaken zoveel zij maar wenst!" Ibn Mahran zei: "Nu keur ik jou niet goed voor haar!"

["Nuzhatul Fudala", 1/470].

No comments:

Post a Comment