Thursday, 30 December 2010

"We gave him wisdom while yet a child"

Al-Qurtubee writes in his Tafseer:

روى معمر أن الصبيان قالوا ليحيى: اذهب بنا نلعب؛ فقال: ما للعب خلقت. فأنزل الله تعالى وآتيناه الحكم صبيا



ENGLISH:

"It is narrated from Ma'mar that some children said to Yahya: "Come and play with us." He said: "For play and amusement, I was not created.", so Allah revealed: "And We gave him wisdom while yet a child". (19:12).

NEDERLANDS:

"Er is overgeleverd door Ma'mar dat een aantal kinderen tegen Yahya zeiden: "Kom met ons spelen". Hij zei toen tegen hun: "Voor spel en vermaak was ik niet geschapen", dus Allah openbaarde: "En Wij schonken hem wijsheid toen hij nog maar een kind was". (19:12).

["Tafsir al-Qurtubi", 87/11].

"Knowledge is a tree and actions are its fruit"

Khateeb Al-Baghdadi writes:

فإن العلم شجرة والعمل ثمرة وليس يعد عالما من لم يكن بعلمه عاملا.  وقيل: العلم والد والعمل مولود والعلم مع العمل والرواية مع الدراية.  فلا تأنس بالعمل ما نمت مستوحشا من العلم



ENGLISH:

"So knowledge is a tree, and actions are its fruit. The one who does not act upon his knowledge is not to be counted as being a scholar. And it is said, the knowledge is the father, and actions are its offspring.  And action comes after knowledge, and narration comes after investigation".

NEDERLANDS:

"Dus kennis is een boom, en daden zijn haar vruchten. Iemand die niet naar zijn kennis handelt wordt niet onder de geleerden gerekend. Er is gezegd: Kennis is de vader, en daden zijn de nakomeling, en daden komen na kennis en overleveringen komen na onderzoek".

["Iqtida'ul Ilmil-Amal", 5].

"The strength of seventy men"

Al-Qurtubee narrated without a sanad:


قال عبدالله ٱبن عباس رضي الله عنهما: "إنّ الرجل من أهل الجنة ليعانق الحوراء سبعين سنة، لا يملّها ولا تملّه، كلما أتاها وجدها بكراً، وكلما رجع إليها عادت إليه شهوته؛ فيجامعها بقوة سبعين رجلاً، لا يكون بينهما منيّ؛ يأتي من غير منيّ منه ولا منها" - تفسير القرطبي 15/43



ENGLISH:

"Ibn Abbaas said: "Verily, a man from the dwellers of jannah will be able to have sexual intercourse with a woman of paradise, for 70 years continuously! He will not be able tire her, nor will she ever tire him. Every time that he returns to her, he will find her to be a virgin and his desires will return. He will have sexual intercourse with her, with the strength of seventy men, and neither of them will ejaculate".

NEDERLANDS:

"Ibn Abbas zei: "Een bewoner van het Paradijs zal 70 jaar lang achtereenvolgens met een vrouw van het paradijs kunnen vrijen. Hij zal haar nooit moe krijgen en zij zal hem nooit moe krijgen. Elke keer als hij tot haar komt zal hij haar maagd aantreffen en zijn lusten zullen weer terugkeren. Hij zal met de kracht van 70 man seksueel gemeenschap met haar hebben en geen van beiden zullen ejaculeren".

["Tafsir Al-Qurtubi", 15/43].

"If knowledge had a face"

Ibn Al-Qayyim writes:

لو صُور العلم صورة ؛ لكانت أجمل من الشمس والقمر
ENGLISH:

"If knowledge had a face, it would have been more beautiful than the shams wal qamar (sun and the moon)".

NEDERLANDS:

"Als kennis een gezicht had, dan zou die mooier zijn geweest dan de shams wal qamar (zon en de maan)".

["Rawdatul Muhibeen", 301].

"He is from the party of the Devil"

Al-Safareenee wrote:

ولسنا بصدد ذكر مناقب أهل الحديث فإنَّ مناقبهم شهيرة ومآثرهم كثيرة وفضائلهم غزيرة، فمن انتقصهم فهو خسيس ناقص، ومن أبغضهم فهو من حزب إبليس ناكص



ENGLISH:

"And we are not focusing on mentioning the virtues of the people of Hadeeth, for indeed their virtues are well known and their merits are many. So whoever belittles them, then he is despicable and lowly. And whoever hates them, then he is from the backward party of the Devil."

NEDERLANDS:

"En we focussen niet op het benoemen van de deugden van de ahlulhadith, want voorwaar, hun deugden zijn welbekend en hun waarde is groot. Wie hen bespot is een verachtelijke en wie hen haat is een volgeling van de duivels partij".

["Lawaa'ih Al-Anwaar", 2/355].

Wednesday, 29 December 2010

"To write a single hadith is more beloved to me"

Ibn Abdul Barr writes:


حدثنا مزداد بن جميل قال سأل عمرو بن اسماعيل وهو رجل من أهل الحديث المعافى بن عمر ان أي شيء أحب إليك أصلي أو أكتب الحديث فقال كتاب حديث واحد أحب إلى من صلاة ليلة




ENGLISH:


"Mazdad bin Jameel narrated to us: "Amru bin Isma'iel, who is a man from the ahlulhadeeth, asked Mu'afi bin Imran: "What is more beloved to you, praying or writing alhadith?" He said: "To write a single hadith is more beloved to me than standing in prayer for an entire night".

NEDERLANDS:

"Mazdad bin Jameel heeft overgeleverd: "Umar Ibn Isma'iel, die een aanhanger van ahlulhadeeth was, vroeg aan Mu'afi bin Imran: "Wat is geliefder bij jou, het gebed of het schrijven van alhadith?" Hij zei: "Dat ik één hadith opschrijf is mij geliefder dan een hele nacht bidden".

["Jami Bayan Al-Ilm", 17].

"And ink that comes from their pens ..."

Ibn Abdul Barr recited the following poetry:

ومداد ما تجري به أقلامهم * أزكى وأفضل من دم الشهداء
يا طالبي علم النبي محمد * ما أنتم وسواكم بسواء


ENGLISH:

"And ink that comes from their pens;
Is purer and more virtuous than the blood of the martyrs!
O students of the knowledge of the Prophet Muhammad;
You are not without distinction!"

NEDERLANDS:

"En het inkt dat uit hun pennen stroomt;
Is puurder en heiliger dan de bloed der martelaren!
O student van kennis van de Profeet Muhammad;
Jouw waarde is niet te evenaren!"

["Jami Bayan Al-Ilm", 1/31].

Tuesday, 28 December 2010

"Knowledge is seen as ignorance"

Khateeb Al-Baghdaadi, writes:


حكى المزني عن الشافعي رضي الله عنه ، قال : العلم جهل عند أهل الجهل كما أن الجهل جهل عند أهل العلم



ENGLISH:

"Al-Muzani narrated on the authority of Imaam Al-Shafi'ee, that he said: "To the people of jahl (ignorance), knowledge is seen as ignorance and to the people of ilm (knowledge), ignorance is seen as ignorance".

NEDERLANDS:

"Al-Muzani heeft overgeleverd op gezag van Imaam Al-Shafi'ee, dat hij zei: "De mensen van jahl (onwetendheid) zien kennis als onwetendheid en de mensen van ilm (kennis) zien onwetendheid als onwetendheid".

["Al-Faqeeh wal Mutafaqih", 2/149].

"When will you then pray?"

Ad-Dhahabi writes:

وقال الفريابي : كان سفيان يصلي ثم يلتقط الى الشاب فيقول : إذا لم تصل اليوم فمتى
ENGLISH:

"Al-Faryabi: "After the prayers, Sufyan would go to the youth and say: "If you don't pray now, when will you then pray?"

NEDERLANDS:

"Al-Faryabi zei: "Na het gebed ging Sufyan (vaak) naar de jongeren en zei: Als jij nu niet bidt, wanneer dan wel?"

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 46].

"Have you seen the like of Sufyan?"

Al-Dahabi writes:

سأل إبراهيم بن محمد الشافعى عبد الله بن المبارك : هل رأيت مثل سفيان الثورى؟ فيقول ابن المبارك: و هل رأى سفيان الثورى مثل نفسه؟



ENGLISH:

"Ibraheem bin Muhammad Al-Shafi'ee asked Abdullah Ibn Mubarak: "Have you seen the like of Sufyan Al-Thawri?" He said: "Has Sufyan Al-Thawri seen the like of himself?!"

NEDERLANDS:

"Ibraheem bin Muhammad Al-Shafi'iee vroeg aan Imaam Abdullaah Ibn Mubarak: "Heb jij een soortgelijke van Sufyaan Al-Thawri gezien?" Hij antwoordde: "Heeft Sufyaan Al-Thawri zelf zijn soortgelijke gezien?!"

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 68].

"Indeed, it is an hour of heedlessness"

Musa ibn al-Mughirah said:


وروي عن موسى بن المغيرة قال رأيت محمد بن سيرين يدخل السوق نصف النهار يكبر ويسبح ويذكر الله عز وجل فقال له رجل يا أبا بكر في هذه الساعة قال إنها ساعة غفلة



ENGLISH:

"I saw Ibn Sirin entering the marketplace at midday. He was praising Allah, glorifying and remembering Him, so a man said to him: "O Abu Bakr! Now? (i.e. dhikr at this hour?)". He said: "Indeed, it is an hour of heedlessness (ghaflah)".

NEDERLANDS:

"Ik zag Ibn Sirin de markt binnentreden in de middag. Hij was Allah aan het prijzen en gedenken (takbir, dhikr en tasbih), dus een man zei tegen hem: "O Abu Bakr! Nu? (i.e. dhikr in deze tijd?)". Hij zei: "Dit is een uur van achteloosheid".

["Kitab al-Zuhd", 345-347].

Wednesday, 22 December 2010

"Verily, Mu'adh was an Ummah (nation)"

Ibn Katheer writes:

وقال الشعبي : حدثني فروة بن نوفل الأشجعي قال :
قال ابن مسعود : إن معاذا كان أمة قانتا لله حنيفا ، فقلت في نفسي : غلط أبو عبد الرحمن ، إنما قال الله : إن إبراهيم كان أمة فقال : أتدري ما الأمة وما القانت ؟ قلت : الله أعلم ، قال : الأمة الذي يعلم الناس الخير . والقانت : المطيع لله ورسوله ، وكذلك كان معاذ معلم الخير ، وكان مطيعا لله ورسوله



ENGLISH:

"Al-Ashja'ee narrated that Ibn Mas'ood said: "Verily, Mu'adh was an Ummah (nation), qanit (obedient) and a hanif (monotheist)". I thought to myself: Abu Abdul-Rahman (Ibn Mas'ood) must have made a mistake, because Allah said: "Verily, Ibrahim was an Ummah, (qanit and a hanif)!" [An-Nahl; 120]. Then he said: "Do you know what Ummah (nation) and what Qanit (obedient) refer to?" I said: "Allahu A'lam!" He said: "The ummah is the person who teaches others (goodness) and the qanit is the one who obeys Allah and His Messengers, and so was Mu'adh : a teacher of goodness and obedient to Allah and His messenger".

["Tafsir Ibn Katheer", 4/612].

"This is better for you ..."

Ad-Dhahabi writes:

وكان سفيان الثوري يحدث بعسقلان ، فربما حدث الرجل الحديث فيقول له : هذا خير لك من ولايتك عسقلان وصور



ENGLISH:

"Sufyan At-Thawri preached in 'Asqalaan. Whenever he told a hadith to a person, he would add to it: "(Learning) this (hadith) is better for you, than you being in charge of (the provinces) 'Asqalaan and Suur".

NEDERLANDS:

"Sufyan Al-Thawri preekte in 'Asqalan. Als hij een man een hadieth vertelde, dan zou Sufyan (derbij) zeggen: "Dit is beter voor je, dan dat je het leiderschap verkrijgen over provincies 'Asqalan en Suur".

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 31].

"So leave for them the dunya"

Ad-Dhahabi writes:


عن سفيان ، قال : إن هؤلاء الملوك قد تركوا لكم الآخرة ، فاتركوا لهم الدنيا



ENGLISH:

"Sufyan Al-Thawri (may Allah have mercy on him) said: "Verily, those kings have left for you the akhirah (hereafter), so leave for them the dunya (wordly life)".

NEDERLANDS:

"Sufyan Al-Thawri (moge Allah hem genadig zijn) zei: "Voorwaar, die koningen hebben het hiernamaals voor jullie gelaten, laat voor hun dus het wereldse leven".

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 52].

"Never have I met Sufyan At-Thawri ..."

Ad-Dhahabi writes:

عن عطاء الخفاف قال : ما لقيت الثوري الا باكيا ، فقلت : ما شأنك ؟ قال : أخاف أن أكون في أم الكتاب شقيا
ENGLISH:

"Al-Khalaf said: "Never have I met Sufyan At-Thawri, except that he was weeping". One day, I asked him: "What is wrong with you?" He said: "I fear, I'm declared an evil-doer in the Ummul-Kitaab (mother of the book)!"

NEDERLANDS:

"Al-khafaf zei: "Nooit heb ik At-Thawri ontmoet, zonder dat hij aan het huilen was". Op een dag vroeg ik hem: "Wat is er met jou?" Hij zei: "Ik vrees dat ik in de Moeder van het Boek als een ellendeling sta geschreven".

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 44].

Tuesday, 21 December 2010

"As long as you need to reside"

Ad-Dhahabi writes in the biography of Sufyan At-Thawri:

وقال له رجل: أوصني فقال: اعمل للدنيا بقدر مقامك فيها، وللآخرة بقدر مقامك فيها
ENGLISH:

"A man said to him: "Advice me". He said: "Work for this life for as long as you need to reside here. Work for the Hereafter for as long as you need to dwell there"

NEDERLANDS:

"Een man zei tegen hem: "Adviseer mij", hij zei: "Werk voor het wereldse leven naar mate je erin zult verblijven, en werk voor het hiernamaals naarmate je erin zult verblijven".

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 50].

"Love for Ali and Uthman do not combine"

Ad-Dhahabi writes:

يقول سفيان الثوري : لا يجتمع حب علي وعثمان إلا في قلوب نبلاء الرجال
ENGLISH:

Sufyan At-Thawri said: "The love for Alee and Uthmaan do not combine, except in the hearts of the noble men".

NEDERLANDS:

Sufyan zei: "De liefde voor Ali en Uthman komen niet samen, behalve in de harten der nobelen onder de mannen".

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 28].

Monday, 20 December 2010

"This is a land where knowledge dies"

Ad-Dhahabi writes:

وروي أن سفيان الثوري قدم عسقلان فمكث لا يسأله إنسان فقال‏:‏ اكروا لي لأخرج من هذا البلد هذا بلد يموت فيه العلم‏‏



ENGLISH:

"It's narrated that Sufyan At-Thawri (may Allaah be pleased with him) went to 'Asqalaan, but not a single person asked him (about the deen). He said: "Take me out of this land, for this is a land where knowledge dies!"

NEDERLANDS:

"Er is overgeleverd dat Sufyan Al-Thawri (moge Allaah hem genadig zijn) naar 'Asqalaan ging, maar geen enkele mens vroeg hem iets (over de deen). Hij zei: "Haal mij weg uit deze land, dit is een land waar kennis sterft!"

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 31].

"I untangled a piece of his garment"

Ad-Dhahabi writes:

عن عبد الرحمن بن إسحاق قال : لما مات سفيان الثوري حملته إلى المغتسل أغسله فحللت إزاره فإذا فيها رقعة فيها أطراف الحديث



ENGLISH:

"Abdul Rahman Ibn Ishaaq said: "When Sufyan Al-Thawri passed away, I brought him to the the mughtasil (so that he can be washed). I untangled a piece of his garment and found a sheet with ahadith written on it".

NEDERLANDS:

"Ibn Ishaaq zei: "Toen Sufyan At-Thawri stierf, heb ik hem naar de doodwasserij gebracht. Ik ontknoopte een kledingstuk en daaronder vond ik vel met daarop ahadith".

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 24].

Sunday, 19 December 2010

"Tawakkal has three stages"

Ibn Abi Dunya writes:


حدثنا عبد الله قال‏:‏ وبلغني عن بعض الحكماء قال‏:‏ التوكل على ثلاث درجات أولها‏:‏ ترك الشكاية والثانية‏:‏ الرضى والثالثة‏:‏ المحبة‏



ENGLISH:

"Abdullaah said: It has been narrated to us on the authority of some wise men that tawakkal (reliance on Allah) has three stages: Firstly, not complaining, secondly, being content and thirdly, loving it (by firmly believing that Allah always decrees what is best for His creation)".

NEDERLANDS:

"Abdullaah zei: Er is ons op gezag van een aantal wijzen overgeleverd: Tawakkal (vertrouwen op Allah) heeft drie gradraties: Ten eerste niet klagen, ten tweede tevredenheid, en ten derde het houden ervan (door te weten dat Allah altijd het beste wilt voor de dienaren).

["Tawakkal 'Al-Allaah", 1/47].

"Allaah is sufficient for me"

Ibn Abi Dunya writes:

عن ابن شوذب قال‏:‏ لما ألقي يوسف عليه السلام في الجب قال‏:‏ حسبي الله ونعم الوكيل‏‏
ENGLISH:

Ibn Shu'adhb said: "When Yusuf was (thrown) into the well, he said: Hasbi Allaah, wa nia'mal wakeel!" (Allaah is sufficient for me, and He is the best of protectors).

NEDERLANDS:

Ibn Shu'dhb heeft gezegd: "Toen Yusuf in de put werd (gegooid), zei hij: Hasbi Allaah, wa nia'mal wakeel! (Allah is genoeg voor mij, en Hij is de beste waker).

["Tawakkal 'Al-Allaah", 1/30].

Friday, 17 December 2010

"By Allaah, therein is your rizq"

Ibn Abi Dunya writes:

وكان الحسن إذا رأى السحاب قال: في هذا والله رزقكم، ولكنكم تحرمونه بخطاياكم وذنوبكم
ENGLISH:

"And whenever Al-Hassan saw clouds passing by, he would say: "By Allaah, therein is your rizq (provisions), but you don't get it due to your mistakes and your sins".

NEDERLANDS:

"Als Al-Hassan wolken voorbij zou zien gaan, dan zou die zeggen: "Bij Allaah, daarin bevind zich jullie proviand, maar jullie verkrijgen het niet wegens jullie fouten en zondes".

["Al-Aql wa Fadhlih", 1/59].

"Who is the most steadfast?"

Ibn Abi Dunya writes:

حدثنا علي بن إبراهيم السهمي قال حدثنا داود بن المحبر قال حدثنا همام بن يحيى قال قلنا لقتادة أي الناس أغبط قال أعقلهم قلنا أعلمهم قال أعقلهم



ENGLISH:

"Qataadah was asked: "Who is the most steadfast amongst the people?" He said: "A'qaluhum (the most intelligent one)". We said: "A'lamuhum (the most knowledgeable one)?" He said: "A'qaluhum (the most intelligent one)".

NEDERLANDS:

"Qataadah werd gevraagd: "Wie onder de mensen is de standvastigste?" Hij zei: "A'qaluhum (de verstandigste)". Wij zeiden: "A'lamuhum (degene die het meeste weet)?" Hij zei: "A'qaluhum (de verstandigste)".

["Al-Aql wa Fadhlih", 1/34].

"There is no need for containers or keys"

Shaykh Ibn Uthaymin said:

إذا رزقك الله علماً  فمحله في القلب لا يحتاج إلى صناديق أو مفاتيح أو غيرها، هو في القلب محروس، وفي النفس محروس، وفي الوقت نفسه هو حارس  لك؛ لأنه يحميك من الخطر بإذن الله – عز وجل – فالعلم يحرسك، ولكن المال أنت تحرسه تجعله في صناديق وراء الإغلاق، ومع ذلك تكون غير مطمئن عليه



ENGLISH:

"If Allah bestows knowledge upon you, then its place is in the heart and there is no need for containers or keys or the like. It is protected in the heart and soul, and in time itself it is a protector for you, because it protects you from danger, with Allah’s permission. So knowledge protects you, whilst with property, you protect it by placing it in locked up containers, and despite all this you remain insecure about it".

NEDERLANDS:

"Als Allah jou kennis schenkt, dan neemt het plaats in je hart en er is geen behoefte aan kisten en sleutels en het dergelijke om het te beschermen. Het is beschermd in je hart, ziel en tijd, sterker nog het beschermt jou, want het beschermt je tegen gevaar, bi idhnillaah. Maar wat bezittingen betreft, die moet jij beschermen in kisten en met sloten, en dan noch zou je er niet zeker over zijn!"

["Kitaab Al-Ilm", 1].

"Taqwa strengthens understanding"

Shaykh Ibn Uthaymin said:

التقوى سبب لقوة الفهم، فإنك ترى الرجلين يحفظان آية من كتاب الله يستطيع أحدهما أن يستخرج منها ثلاثة أحكام، ويستطيع الآخر أن يستخرج أكثر من هذا بحسب ما أتاه الله من الفهم. فالتقوى سبب لزيادة الفهم



ENGLISH:

"Taqwa is a means for strengthening understanding. You see two men memorizing an ayah from the Book of Allah, one of them can extract from it three rulings, whilst the other is able to extract more than this, according to that which Allah has blessed him with in understanding. So taqwa is a means of increasing the understanding".

NEDERLANDS:

"Taqwa is een middel om je begrip te versterken. Je ziet twee mensen die een Ayah uit het Boek van Allaah memoriseren, de één trekt daar drie oordelen uit en de andere meer dan hem, afhankelijk van de begrip die Allah diegene schenkt. Dus taqwa is een middel om je begrip (van de islamitsche teksten) te vermeerderen".

["Kitaab Al-Ilm", 1].

Thursday, 16 December 2010

"My opinion is correct but ..."

Imam Al-Shafi'ee said:


قال الإمام الشافعي رحمه الله : رأيي صواب يحتمل الخطأ ، ورأي غيري خطأ يحتمل الصواب



ENGLISH:

"My opinion is correct but it is possible that it may be wrong and the opinion of the others (thos who disagree with me) is wrong but it is possible that it may be correct".

NEDERLANDS:

"Mijn mening is goed, maar het kan zijn het fout is en de mening van anderen (degenen die mij tegenspreken) is fout, maar het kan zijn dat het goed is".

["Aadaab Al-Munadhirah", 14].

"I am also amongst those few"

حديث أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أعمار أمتي ما بين الستين إلى السبيعين، وأقلهم من يجوز ذلك قال ابن عرفة: وأنا من ذلك الأقل ،
فعلق الألباني قائلا: قلت: وأنا أيضا من ذلك الأقل، فقد جاوزت الرابعة والثمانين، سائلا المولى سبحانه وتعالى أن أكون ممن طال عمره وحسن عمله ومع ذلك فإني أكاد أن أتمنى الموت، لما أصاب المسلمين من الإنحراف عن الدين والذل الذي نزل بهم حتى من الأذلين، ولكن حاشا أن أتمنى، وحديث أنس ماثل أمامي منذ نعومة أظفاري، فليس لي إلا أن أقول كما أمرني نبيي صلى الله عليه وسلم اللهم أحيني ما كانت الحياة خيرا لي وتوفني إذا كانت الوفاة خيرا لي



ENGLISH:

The Prophet said: “The life spans of my Ummah are between sixty and seventy years, few amongst them surpass this.” Ibn Urfah said: “I am from amongst those few.”

Shaykh Al-Albaani comments:

“I say; I am also amongst those few, for I have surpassed the age of 84, I ask Allaah the Glorified, that I am amongst those who lived long with good deeds. But I also almost wish that I pass away, due to what the Muslims have been afflicted with concerning deviation from the religion, and what is happening to them, even from the lowly. But how can I wish so, while the Hadeeth of Anas has been before my eyes since my youth, I cannot say except what my Prophet ordered me to say: “O Allaah, keep me alive as long as living is better for me, and take my soul if death is better for me.”

NEDERLANDS:

De Profeet zei: "De leeftijdsspan van mijn Ummah is tussen de 60 en 70 jaar, en er zijn er weinig die dit overschrijden". Ibn Urfah zei: "En ik ben van die weinigen".

Shaykh Al-Albaani gaf hierop als commentaar:

"Ik zeg: Ik ben ook van die weinigen, want ik ben voorbij de leeftijd van 84 jaar. Ik vraag Allah om van degenen te zijn die lang leefde met goede daden. En daarnaast wens ik bijna de dood, vanwege hetgeen dat de moslims is overkomen aan dwalingen in de religie en de vernedering die op hen is neergedaald, zelfs van de aller laagste. Maar hoe kan ik dit wensen, terwijl ik de overlevering van Anas sinds mijn jeugd voor mij zie. Dus ik heb geen keus behalve om datgene te zeggen wat de profeet ons heeft opgedragen: "O Allah laat mij leven als het leven beter is voor mij, en laat mij doen sterven als de dood beter is voor mij".

["Sahih Mawarid Ad-Dhaman", 2087].

Wednesday, 15 December 2010

"People will stand for 50.000 years"

Hassan Al-Basri said:


قال الحسن البصري رحمة الله عليه : ما ظنك بأقوام قاموا لله على أقدامهم مقدار خمسين ألف سنة، لم يأكلوا فيها أكلة، ولم يشربوا فيها شربة، حتى إذا انقطعت أعناقهم من العطش، واحترقت أجوافهم من الجوع، انصرف بهم إلى النار، فسقوا من عين آنية، قد أتى حرُّها، واشتد نضجها



ENGLISH:

"What do you think of a day when people will stand on their feet for 50.000 years, without having a bite to eat, a drop to drink until their necks will break from thirst and their stomaches will burn out of hunger? Then they (the disobedient) will turn to Hell and drink from a fountain whose water will be boiling and whose heat will be scorching".

NEDERLANDS:

"Wat denken jullie van de dag waarop mensen 50.000 jaar op hun voeten zullen staan, zonder een enkele hapje te eten en een enkele drupeltje te drinken tot hun nekken van de dorst breken en hun buiken uit honger verbranden? Dan zullen zij naar de Hel gaan en drinken uit een fontijn waarvan het water kokend is en de hitte verscheurend".

["Ihya Ulum Ad-Deen", 4/500].

"It's fair even if it's painful"

Ibn Al-Qayyim said:

قال ابن القيم : " فقضاؤه لعبده المؤمن عطاء وإن كان في صورة المنع ، ونعمة وإن كان في صورة محنة ، وبلاؤه عافية وإن كان في صورة بلية " مدار السالكين (4/215



ENGLISH:

"Whatever Allah has decreed for His believing slave is a blessing even if that is in the form of withholding; it is a favor even if that is in the form of a trial, and the calamity decreed by him is fair even if it is painful".

NEDERLANDS:

“Al hetgeen Allaah heeft verordend voor zijn dienaar is een zegening, al is het in de vorm van onthouding; En het is een gunst, al is het in de vorm van beproeving; En tegenspoed verordend door Hem is rechtvaardig, al is het pijnlijk."

["Madarij al-Salikeen", 4/215].

Tuesday, 14 December 2010

"There is no comparison between ..."

Shaykh Ibn Uthaymin said:

لا يستوي الذي يعلم والذي لا يعلم، كما لا يستوي الحي والميت، والسميع والأصم، والبصير والأعمى، العلم نور يهتدي به الإنسان، ويخرج به من الظلمات إلى النور، العلم يرفع الله به من يشاء من خلقه



ENGLISH:

"There is no comparison between one who has knowledge and one who does not, just as there is no comparison between the living and the dead, the hearing and the deaf, and one who can see and one who is blind. Knowledge is light with which one is guided, and with it removes one from the darknesses to the light. With knowledge, Allaah raises the ranks of whom He wishes from His creation".

NEDERLANDS:

"Er bestaan geen overenkomsten tussen iemand die kennis heeft en iemand die geen kennis heeft, net zoals er geen gelijkenissen bestaan tussen de levenden en de doden, de horenden en de doven en tussen de zienden en de blinden. Kennis is een licht waardoor iemand wordt geleid, en iets dat mensen uit de duisternissen naar het licht brengt. Met kennis verheft Allaah de ranken van wie Hij wilt van Zijn schepping".

["Kitaab Al-Ilm", 1].

Sunday, 12 December 2010

"Tie your camel, then put your trust in Allah"

Ibn Abi Dunya has narrated:


حدثنا عبد الله نا أبو حفص الصيرفي نا يحيى بن سعيد نا المغيرة بن أبي قرة السدوسي قال‏:‏ سمعت أنس بن مالك يقول‏:‏ جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال‏:‏ يا رسول الله أعقلها وأتوكل أو أطلقها وأتوكل قال‏:‏ ‏اعقلها وتوكل‏‏‏



ENGLISH:

"Anas Ibn Malik said: "A man came to the Prophet and asked: "O messenger of Allah, should I tie (my camel) and trust (in Allah) or shall I leave her (untied) and trust (in Allah)?" He said: "Tie (your camel) then put your trust (in Allah)".

NEDERLANDS:

"Anas Ibn Malik zei: "Een man kwam naar de Profeet en zei: "O Profeet van Allah, zal ik (mijn kameel) vastbinden en (op Allah) vertrouwen of zal ik haar loslaten en vertrouwen (op Allah)?" Hij zei: "Bind haar vast en vertrouw (op Allah)".

["At-Tawakkal", 46].

"Throw the seeds into the earth"

لقي عمر بن الخطاب أناسا من أهل اليمن . فقال : من أنتم ؟ قالوا : نحن المتوكلون . قال : بل أنتم المتّكلون . إنما المتوكل من يلقي حبة في الأرض ويتوكل على الله عز وجل



ENGLISH:

"Umar Ibn Al-Khattab was in the presence of some Yemeni people (who did not want to work), and he asked: "Who are you?" They said: "We are the mutawakilun", (those who put their trust in Allah), so Umar said: "No, you are the muta'akilun! (those who expect others to feed them)! And as for the mutawakil, he first throws the seeds into the earth and then depends on Allah (to provide for him)".

NEDERLANDS:

"Umar Ibn Al-Khattab was in de aanwezigheid van een groep mensen uit Yemen (die niet wouden werken), en hij vroeg: "Wie zijn jullie?", ze zeiden: "Wij zijn de mutawakilun!" (mensen die op Allah vertrouwen), dus Umar zei: "Nee, jullie zijn de muta'akilun! (mensen die van anderen eten!) En de mutawakil, strooit eerst de zaden op aarde, en vertrouwt dan op Allaah (om hem te voorzien)".

["Al-Irshad Ila Sahih al-I`tiqaad", 78].

Saturday, 11 December 2010

"The one who conquers his desires"

Mansur Ibn Amar said:

قال سليمان بن داود الغالب لهواه أشد من الذي يفتح المدينة وحده
ENGLISH:

“(Prophet) Sulayman, the son of (Prophet) Dawud said: "Truly, the one who conquers his hawa (desires) is stronger than the one who conquers a city alone".

NEDERLANDS:

"(Prophet) Sulayman, de zoon van (Profeet) Dawud zei: "Waarlijk, degene die zijn hawa (begeerten) overwint, is sterker dan degene die een stad in zijn eentje overneemt".

["Siyar A'alam An-Nubala", 15/479].

"Look at the one who acts upon it"

Umar bin Al-Khattaab said:

لا يغرركم من قرأ القرآن إنما هو كلام نتكلم به ولكن انظروا من يعمل به
ENGLISH:

"Don't be fooled by the recitation of Qur'an for it's only words that we utter. Rather, look at the one who acts upon it."

NEDERLANDS:

"Laat je niet misleiden door degene die de Qur-aan leest, het (de Qur'aan) zijn enkel woorden die wij uitspreken, maar kijk naar degene die ernaar handelt".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 71].

"And we do not seek to please people"

Shaykh Muqbil Al-Wadi'ie said:


أهل السنة ليس لهم إلا الله سبحانه وتعالى ، فنحن لا نَعِدُ الناس برتب عسكرية ولا بوزارة ، بل نرجو من الله سبحانه وتعالى أن يحقق ذلك بجنة عرضها السموات والأرض



ENGLISH:

"The people of Sunnah have nobody except Allah. And we do not seek to please people in order to attain (high) positions in the army or the ministries, but we ask Allah, the Supreme, to raise our ranks by entering us into the garden, the size of which is equivalent to the heavens and the earth!"

NEDERLANDS:

"De mensen van de Sunnah hebben niemand behalve Allah. En wij zoeken niet de tevredenheid van de mensen omwille van het bereiken van een (hoge) status in het leger of de ministerie, maar wij vragen Allah, de Verhevene, om ons in rang te verheven door ons het paradijs te laten tredens wiens grootte zoals de hemelen en de aarde is!"

["Rihlaat Da'awiyah", 110-117].

"An earthquake took place in Madinah"

Shaykh Ibn Baaz said:


قال عمر بن الخطاب رضي الله عنه وقد زلزلت المدينة ، فخطبهم و وعظهم ، وقال : لئن عادت لا أساكنكم فيها. فالواجب عند الزلازل وغيرها من الآيات والكسوف والرياح الشديدة والفياضانات , البدار بالتوبة إلى الله سبحانه ، والضراعة إليه وسؤاله العافية ، والإكثار من ذكره واستغفاره



ENGLISH:

"An earthquake took place in Madinah, so Umar Ibn Al-Khattaab went out and gave a speech. He spoke to the people and advised them (not to sin), and then said: "I will not stay (with you people) if another earthquake takes place!" So, during earthquakes, and similar ayaat such as eclipses, heavy winds and floods, its wajib to ask for Allah's forgiveness, and to return to Him, and ask Him for safety and to increase the dhikr and istighfaar".

NEDERLANDS:

"Toen in Madinah een aardbeving plaatsvond, heeft Umar Ibn Al-Khattab een preek gehouden. Hij heeft de mensen aangesproken en geadviseerd (omtrent hen zonden), daarna zei hij: "Ik zal niet meer (in Al-Madinah met jullie) blijven wonen, als er nog een aardbeving komt". Het is verplicht om tijdens aardbevingen, en andere ayaat zoals verduisteringen, hevige winden en overstromingen vergeving te vragen aan Allaah, en tot Hem terug te keren en Hem om veiligheid te vragen en dhikr en istighfar te vermeerderen!"

["Fatawa Ibn Baaz", 9/151].

"Why are you dirtying my water?"

I was reading through my brother's books, and I found this story:

يو شپاڼه ډير پسونه درلودل. هغه به ېې د غره په لمن کي څرول.
يو وری ډېر تګی شو. وری له رمې نه بېل شو, او د غره ېوې برخې ته ولاړ. هلته ېې ېوه لوېه چېنه پېدا کږه چې ښې رڼې اوبه ېې درلودلې. وری چېنې ته نږدې ورغۍ. د چېنې اوبه ښکته روانې وې, نو ورې د چېنې په کښتنۍ برخه کې اوبه و څشلې. وری چې ګورې له بلې خوانه د سپې په څېر ېو ځناور منډې راوهې. وری پوه شو چې دا لېوه دی او زموږ دښمن هم دی. وری چې ډېر تږی و, نو بېا ېې د اوبو په څښلو پېل وکړ.
لېوه غوښتل چې د ورې خوړلو ته څه بهانه جوړه کړې.  نو ورې ته ېې ووېل: "اوبه راته ولی خړوې!" ورې ووېل: "ته د چېنې په بر سر کې اوبه څښې او زه په کوز سر کې اوبه څښم, نو دا څنګه کېدای شې چې تاته دې اوبه خړې شې. که ته بله بهانه نه لرې نو سم راته وواېه". د ورې خبره رښتېا وه, لېوه بله بهانه نه درلوده, نو په ورې ېې ورټوپ کړ او وېې خوړ.



ENGLISH:

A herd of animals was grazing at the bottom of a mountain. One lamb within the herd became very thirsty, so she left the herd and found a flowing stream of clean water. She started drinking at the bottom of the stream and she saw a wolf running down the mountain from above. The lamb knew very well that this was an enemy. The wolf tried to find an excuse to attack her. "Why are you dirtying my water?", said the wolf. "How can I drink this muddy water now?!" The lamb responded: "I am drinking at the bottom of the stream and you are standing at the top of the stream, so how can I possibly have dirtied your water?" The wolf could not find any other excuse, and attacked the lamb.

NEDERLANDS:

Een kudde van dieren zaten te grazen bij een bergachtige gebied. Een lammetje kreeg dorst en verliet de kudde om water te vinden. Hij vond een schone beek en begon onderaan te drinken. Hij zag een wolf van de berg afkomen, en het lammetje wist heel goed dat dit zijn vijand was. De wolf zocht excusen om het lammetje aan te vallen. "Waarom vervuil je mijn water?", zei de wolf. "Hoe kan ik dit modderig water nu drinken?!" Het lammetje antwoordde: "Ik ben onderaan de beek aan het drinken en u bovenaan, dus hoe kan ik uw water hebben vervuild?" De wolf kon geen andere excuus vinden en viel de lammetje aan.

["Pashto de dreeyem toolgi lepaara", 15].

Friday, 10 December 2010

"There was a man ..."

دعا أحد الأمراء أشعب لعلمه بمدى خفة ظله وطلب منه أن يقص عليه قصة. بدأ أشعب قائلا: كان هناك رجل، لكنه ما كاد ينتهي من جملته حتى شهد الأكل قد حضر يعلو بخاره، وتفوح رائحته في المكان فتوقف عن الكلام وكأنه قد أصيب بالخرس. فسأله الأمير في حيرة: وماذا جرى للرجل؟ فأجاب أشعب: مات



ENGLISH:

Ash'ab was about to relate a story to a ruler, and he began, saying: "There was a man...". But at that point he noticed a tray of food being brought to them. He paused as he was staring at the tasty food. So the ruler said: "Yes ... And then?" Ash'ab said: "And he died".

NEDERLANDS:

Ash'ab was een verhaal aan het vertellen aan een van de leiders, dus hij begon: "Er was eens een man ...", en op dat moment zag hij dat een schaal eten naar hen toe werd gebracht. Hij pauzeerde, en zat naar het eten te staren. De leider zei: "Ja ... en toen?" Ash'ab zei: "En hij stierf."

"When will knowledge disappear?"

Abdullah ibn Abbas has said:

عن ابن عباس رضي الله عنهما قال: هل تدرون ما ذهابُ العلم؟ قلنا: لا، قال: ذهاب العلماء
ENGLISH:

"Do you know when knowledge will disappear?" We said: "No". He said: "With the passing away of the scholars!"

NEDERLANDS:

“Weten jullie wanneer de kennis verdwijnt? Wij zeiden: "Nee!" Hij zei: "Samen met de dood van de geleerden!”

[“Al-Kabier” 8/276].

"Woe to those who ..."

Al-Awzaa'iy said:

أنبئت أنه كان يقال: ويل للمتفقهين لغير العبادة والمستحلين الحرمات بالشبهات
ENGLISH:

"I have been informed that it used to be said: :"Waylun (woe), to those who acquire (religious) knowledge for other than the sake of worship and to those who permit the unlawful due to doubtful arguments."

NEDERLANDS:

"Er werd mij verteld: "Waylun (wee), voor zij die kennis vergaren omwille van iets anders dan de aanbidding (van Allaah), en voor zij die hetgeen verboden is toestaan doormiddel van Ash-Shubuhaat (achterdochtige zaken)".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 77].

Thursday, 9 December 2010

"They are men and we are men"

Shaykh Muqbil Al-Wadi'ie said:

فمنهم من نبذهم وقال هم رجال ونحن رجال،
صحيح هم رجال ونحن رجال، ولكن الفرق بيننا وبينهم كما بين السماء والأرض



ENGLISH:

"Amongst the (people) are those who discard the sayings (of the salaf) completely and say: “They are men and we are men.” Yes this is correct; they are men just as we are men, but the difference between us and them is like the difference [in distance] between the heavens and Earth!"

NEDERLANDS:

"En er zijn (mensen) die totaal geen waarde hechten aan de woorden (van de salaf), zeggende: "Zij waren mannen en wij zijn mannen". Saheeh, zij waren mannen en wij zijn ook mannen, maar het verschil tussen ons en hen is zoals het verschil (in afstand) tussen de hemelen en de aarde!"

["Al-Ajwibah As-Sadeedah", 132].

"Do you think I have paid her back?"

"Knowledge is a pleasure of this world"

Sahl bin 'Abdillaah said:

العلم أحد لذات الدنيا فإذا عمل به صار للآخرة
ENGLISH:

"Knowledge is one of the pleasures of this worldly life. But when one acts on it, it then becomes for the Hereafter."

NEDERLANDS:

"Kennis is een begeerte uit de begeerten van het wereldse leven. Wanneer er naar gehandeld wordt, wordt het [de kennis] bestemd voor het hiernamaals".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 31].

"Act upon your knowledge"

Yahya bin Ja'dah narrated that 'Alee said:


يا حملة العلم اعملوا به فإنما العالم من عمل وسيكون قوم يحملون العلم يباهي بعضهم بعضا حتى إن الرجل ليغضب على جليسه أن يجلس إلى غيره أولئك لا تصعد أعمالهم إلى السماء



ENGLISH:

"O carriers of knowledge! Act upon your knowledge, for indeed the one with knowledge is only he who acts on it. There will come a people who will carry knowledge, yet compete with one another to the point that a man will become angry at one of his students for sitting in another person's I gathering. These are the people whose deeds will not be raised up to heaven."

NEDERLANDS:

"O bezitters van kennis, handel naar jullie kennis. Waarlijk de geleerde is degene die naar zijn kennis handelt. Er zal een volk komen die kennis zal bezitten en ze zullen onderling opscheppen [over hun kennis], totdat zelfs een persoon boos wordt op zijn metgezel wanneer hij met een ander zou zitten [om kennis van hem te nemen]. De daden van deze mensen zullen niet stijgen naar de hemel".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 25].

Wednesday, 8 December 2010

"The knowledge of a believer"

'Abdu Allaah ben Al-Mu'taz said:

علم المنافق في قوله وعلم المؤمن في عمله
ENGLISH:

"The knowledge of a hypocrite is in his speech, while the knowledge of a believer is in his actions."

NEDERLANDS:

"De kennis van de huigelaar (munafiq) presenteert zich in zijn woorden (qawl), en de kennis van de gelovige (mu'min) presenteert zich in zijn daden (amal)".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 38].

"Like a tree without fruit"

Khateeb Al-Baghdadi narrates:

قال عبد الله بن المعتز: علم بلا عمل كشجرة بلا ثمرة
ENGLISH:

"Abdullaah bin Al-Mu'taz said: "Knowledge without action is like a tree without fruit."

NEDERLANDS:

"Abdullaah bin Al-Mu'taz zei: "Kennis zonder daden is zoals een boom zonder fruit".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 38].

"If you do not act upon what you know"

Maalik bin Dinaar said:


إني وجدت في بعض الحكمة لا خير لك أن تعلم ما لم تعلم ولم تعمل بما قد علمت فإن مثل ذلك مثل مثل رجل احتطب حطبا فحزم حزمة ذهب يحملها فعجز عنها فضم إليها أخرى



ENGLISH:

"I found it written in some of the wise sayings: 'There is no good in you knowing what you don't know when you do not act upon what you already know. The example of this is like that of a man who gathers firewood then ties it up in a bundle and begins to carry it on his back. But when he finds that he is not able to, (instead of taking some firewood out of the bundle) he puts more in it.'"

NEDERLANDS:

"Ik heb een deel van de wijsheid gevonden in: Er zit geen goede voor jou in kennis vergaren over een zaak waar jij geen kennis over bezit, terwijl jij nog niet hebt gehandeld naar de kennis die jij wel bezit. Dit is net als de man die een hoop hout heeft gehakt, en toen hij het wou optillen was het te zwaar voor hem en (in plaats van wat hout te verminderen) ging hij nog meer hout bij halen om te dragen".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 57].

"I used to learn about the evil"

Hudhayfah Ibn Al-Yamaan said:

إن أصحابي تعلموا الخير وأنا أتعلم الشر قيل وما يحملك على هذا قال إنه من تعلم مكان الشر يتقه
ENGLISH:

"My companions used to learn about the good, while I used to learn about the evil (from the Prophet)". It was said to him, "What made you do such a thing?" He said, "Whoever learns the place where evil is will avoid it".

NEDERLANDS:

"Mijn metgezellen zouden over het goede leren en ik zou over het slechte leren". Hij werd gevraagd: "Waarom ging u dat doen?" Hij zei: "Degene die weet waar het slechte plaatsvind, zal die plek vermijden".

["Kitaab-Al-‘Ilm", 74].

"Do not compare us to them"

Shaykh Bakr Abu Zayd writes:

وقد كان عبد الله بن المبارك إذا ذكر أخلاق من سلف ينشد:
لا تعرضن بذكرنا مع ذكرهم ليس الصحيح إذا مشى كالمقعد
ENGLISH:

"Abdullaah Ibn Mubarak, (may Allah be pleased with him), used to say, in poetry if the manners of the salaf were mentioned: "Do not compare us to them, for the sound person who walks, is not the same as the crippled one".

NEDERLANDS:

"Abdullah Ibn Mubarak zou de volgende lijnen van poëzie oplezen, als de manieren van de salaf werden genoemd: "Vergelijk ons niet met hun, want degene die rechtop liep is niet gelijk aan de invalide".

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 79].

"Will you not write a book on zuhd?"

Shaykh Bakr Abu Zayd writes:


وعن محمد بن الحسن الشيباني رحمه الله تعالى لما قيل له: ألا تصنف كتابا في الزهد؟ قال: قد صنفت كتاباً في البيوع يعنى:الزاهد من يتحرز عن الشبهات، والمكروهات، في التجارات، وكذلك في سائر المعاملات والحرف




ENGLISH:


"It was narrated that when it was said to Muhammad Ibn Hasan Al-Shaybani: "Will you not write a book on zuhd?" He replied: "I have written a book on transactions", meaning: The true acetic person is the one who is cautious from falling into the shubuhaat (matters of halaal and haraam which are unclear), and things which are disliked, whether in business or other transactions and professions".

NEDERLANDS:

"Er is overgeleverd dat tegen Muhammad Ibn Hassan Al-Shaybani Al-Hanafi werd gezegd: "Schrijft u dan geen boek over zuhd (ascisme)?" Hij zei: "Ik heb een boek over transacties al geschreven", betekenend: De ware zahid (asceet) is degene die oppast dat hij niet in shubuhaat valt (onduidelijke zaken in haram en halal), makruhaat (afkeuringswaardige zaken) in handel en andere beroepen".

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 27].

"He took his left hand with his right"

Saykh Bakr Abu Zayd writes:

ومن دقيقه ما أسنده الذهبي في ترجمة عمرو بن الأسود العنسي المُتوفى في خلافة عبد الملك بن مروان رحمه الله تعالى: أنه كان إذا خرج من المسجد قبض بيمينه على شماله، فسئل عن ذلك؟ فقال: مخافة أن تنافق يدي. قلت: يمسكها خوفاً من أن يخطر بيده في مشيته، فإن ذلك من الخيلاء



ENGLISH:

"Amongst the things that Ad-Dhahabi narrated in the biography of Amr ibn Al-Aswad Al-Ansi who died in the Khilafah of Abdul Malik Ibn Marwan is : "... that when he was leaving the masjid he took his left hand with his right, so when he was asked about his, he replied: "Out of fear that my hand will make a gesture of hypocrisy". I (Ad-Dhahabi) say: He held it out of fear that his hand would swing, for such an action is considered haughtiness".

NEDERLANDS:

"Tot de zaken die Ad-Dhahabi onder de biografie van Amr Ibn Al-Aswad Al-Ansi noemde, die in de tijd van Khaliefah Abdul Malik Ibn Marwan leefde, was: "... Toen hij de Masjid verliet hield hij zijn linkerhand met zijn rechterhand vast, en toen hij hiernaar gevraagd werd, hij zei: "Ik ben bang dat mijn hand een beweging van hypocrieten zal maken". Ik (Ad-Dhahabi) zeg: Hij hield het vast uit angst dat het zou slingeren (op een trotse wijze), want dat valt onder opschepperij".

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 25].

Monday, 6 December 2010

"Due to him being prone to mistakes"

Shaykh Al-Awamah writes:


ولم يكونوا يلتفتون إلى من لم يكن له شيوخ في العلم، ولا يقيمون له وزناً ولا إعتباراً ، ولا يرون فيه أهلية التكلم معه ، لانه محل الخطل والغلط




ENGLISH:


"And they (the ‘ulama) never used to pay attention to one who did not have shuyookh (teachers) in al-ilm (studies), and such an individual had neither value nor a status in their eyes. In fact, they wouldn't even consider such a person worthy of being spoken to (in matters of knowledge) due to him being prone to mistakes".

NEDERLANDS:

"En zij (de ulama) zouden nooit aandacht schenken aan iemand die geen shoyoekh (leraren) heeft gehad van wie hij Al 'Ilm (kennis) heeft genomen, en zo'n iemand had waarde noch status onder hen. Zij beschouwden hem niet eens waard om tegen gesproken te worden, omdat hij stellig in blunders en fouten zou vallen".

["Adabul-Ikhtilaaf", 144].

"Not knowing that there is a snake"

Shaykh Abu Ghudah wrote on the importans of isnad:


قال الإمام الشافعي رحمه الله تعالى: مثل الذي يطلب الحديث بلا إسناد، كمثل حاطب ليل، يحمل حزمة حطب وفيه أفعى وهو لا يدري وقال عبد الله بن المبارك مَثَلُ الذي يطلب أمر دينه بلا إسناد ، كَمَثَلِ الذي يرتقي السطح بلا سلَّم وقال الحافظ بقية بن الوليد الحمصي رحمه الله تعالى : ذاكرت حماد بن زيد بأحاديث ، فقال ما أجودها لو كان لها أجنحة ، يعنى إسناداً ويشير بقوله : لو كان لها أجنحة




ENGLISH:


"Imam Al-Shaf'ie says:“The example of the one who seeks Hadith without an Isnad is of a person who gathers wood in the night. He carries a bundle of sticks not knowing that there is a snake in it.” Abdullah ibn al-Mubarak said:"The one who seeks matters of his deen without an Isnad is similar to the one who climbs to the roof without a ladder.” And Baqiyya ibn al-Walid once related to Hammad ibn Zaid certain narrations that were void of Isnad. So Hammad said: “How excellent! If only they had wings.”, and he meant the isnad".

NEDERLANDS:

"Imam Al-Shafi'ie zei: "De gelijkenis van iemand die ahadith zoekt zonder isnad, is zoals de gelijkenis van een man die hout verzamelt in de nacht. Hij draagt een bundel van stokken, niet wetend dat er een slang in zit". Ibn Al-Mubarak zei: "Degene die de religieuze zaken zoekt zonder Isnad, is zoals degene die een dak wilt beklimmen zonder een ladder". En van Ibn Al-Walid is overgeleverd dat hij een aantal ahadith aan Hammad Ibn Zaid overleverde zonder isnad. Hammad zei: "Wat een voortreffelijke ahadieth! Hadden zij maar vleugels". Met vleugels doelde hij op isnad".

["Al-Isnad Min Al-Deen", 18-20].

Wednesday, 1 December 2010

"Even if he were to give them baskets of gold"

Shaykh Muqbil has said:


الكبر من أعظم الصوارف عن الخير قال تعالى : سأصرف عن ءاياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق ، والمتكبر مبغوض لدى الناس ولو كال لهم الذهب بالزنبيل كيلا



ENGLISH:

"Arrogance is of the greatest deterrents from good and excellence. He (Allaah), The Exalted, has stated (7/146): "I shall turn away from My Ayaat (Signs) those who behave arrogantly on the earth without due right". The arrogant and haughty person is hated amongst the people even if he were to give them baskets of gold!”

NEDERLANDS:

“Arrogantie is de grootste afschrikmiddel van goedheid, (Allaah) de Verhevene zei (7/146): "Ik zal degenen die zich onterecht arrogant op aarde gedragen van Mijn Ayaat afwenden". De arrogante is gehaat onder de mennsen, al zou hij hen manden vol goud schenken!"

["Nubdhah Mukhtasarah", 29].

"Do not make your heart like a sponge"

Shaykh Bakr Abu Zayd wrote:


لا تجعل قلبك كالسفنجه تتلقى ما يرد عليها، فاجتنب إثارة الشبه وإيرادها على نفسك أو غيرك، فالشبه خطافة، والقلوب ضعيفة



ENGLISH:

"Do not make your heart like a sponge that absorbs everything that it comes accross, and avoid arrousing shubuhaat (dubious issues) in your mind or (the minds of) others, because dubious issues are a swift abductors (of the heart) and the hearts are weak".

NEDERLANDS:

"Maak je hart niet zoals een spons die alles absorbeert waar die mee in aanraking komt, en vermijd het nadenken over twijfelachtige zaken (shubuhat) voor jezelf en anderen, want twijfelachtige zaken zijn valkuilen en de harten zijn zwak".

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 89].

"Not from the scrolls and the depths of books"

Shaykh Bakr Abu Zayd writes:

الأصل في الطلب أن يكون بطريق التلقين والتلقي عن الأساتيذ، والمثافنة للأشياخ، والأخذ من أفواه الرجال لا من الصحف وبطون الكتب



ENGLISH:

"The basis of acquiring knowledge should be by the way of dictation and acquisition from the teachers (ustaadh), and by being in  the  cintunous company of the scholars (shuyoekh) and taking from the mouths of rijaal (men) and not from the scrolls and the depths of books!"

NEDERLANDS:

"De basis principe in het verkrijgen van kennis is de dictatie en overname van de leraar, en in gezelschap zijn van de geleerden en het nemen van kennis uit de monden van rijaal (mensen) en niet uit scrollen en dieptes der boeken!"

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 40-41]

"The hadeeth will end up in Persian!"

Shaykh Bakr Abu Zayd writes:


وأسند الخطيب عن الرحبي قال: سمعت بعض أصحابنا يقول: إذا كتب لحان، فكتب عن اللحان لحان آخر؛ صار الحديث بالفارسية



ENGLISH:

"Al-Khateeb narrated that Ar-Rahbi said: "I heard some of our peers say: "If a person who makes gramatical errors writes from another person like him, and he writes from another person like him, the hadeeth will end up in Persian!"

NEDERLANDS:

"Al-Khatteeb Al-Baghdadi heeft overgeleverd op gezag van Ar-Rahbi: "Ik hoorde sommige metgezellen van ons zeggen: Als iemand die gramaticale fouten maakt iets zou schrijven van een andere individu die zoals hem is, en diegene schreef van een andere soortgelijke individu enzovoorts, dan zou de hadeeth in het FARSI (Perzisch) eindigen!"

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 90]