دعا أحد الأمراء أشعب لعلمه بمدى خفة ظله وطلب منه أن يقص عليه قصة. بدأ أشعب قائلا: كان هناك رجل، لكنه ما كاد ينتهي من جملته حتى شهد الأكل قد حضر يعلو بخاره، وتفوح رائحته في المكان فتوقف عن الكلام وكأنه قد أصيب بالخرس. فسأله الأمير في حيرة: وماذا جرى للرجل؟ فأجاب أشعب: مات
ENGLISH:
Ash'ab was about to relate a story to a ruler, and he began, saying: "There was a man...". But at that point he noticed a tray of food being brought to them. He paused as he was staring at the tasty food. So the ruler said: "Yes ... And then?" Ash'ab said: "And he died".
NEDERLANDS:
Ash'ab was een verhaal aan het vertellen aan een van de leiders, dus hij begon: "Er was eens een man ...", en op dat moment zag hij dat een schaal eten naar hen toe werd gebracht. Hij pauzeerde, en zat naar het eten te staren. De leider zei: "Ja ... en toen?" Ash'ab zei: "En hij stierf."
He wanted to end the story quickly, so that he can start eating LOL! This is not a literal translation by the way, the Arabic text is more detailed. The English translation is taken from Gems and Jewels.
ReplyDelete