Sunday, 23 August 2009

"You have used your days wisely, O herder"

Haafiz Ibn Rajab al-Hanbali said:

نزل روح بن زنباع منزلا بين مكة و المدينة في حر شديد فانقض عليه راع من جبل فقال له : يا راع هلم إلى الغداء قال : إني صائم قال : أفتصوم في هذا الحر؟ قال : أفأدع أيامي تذهب باطلا ؟ فقال روح : لقد ضننت بأيامك ياراعي إذ جاد بها روح بن زنباع .


 




ENGLISH:


And Ruh bin Zinba' was traveling between Makkah and Madinah on a very hot day. A herder living on a mountain approached him, and he said to him: "O herder, come eat with me." The herder said: "I'm fasting." Ruh said: "You're fasting in this heat?" The herder replied: "Should I let my days pass by in vain?" So, Ruh said: "You have used your days wisely, O herder, while Ruh bin Zinba' has wasted his."

NEDERLANDS:


"Op een extreem warme dag ging Roeh Bin Zinba (rahimahullah) van Makkah naar Madinah reizen. Onderweg kwam hij een herder uit de bergen tegen en (Roeh) zei: "O herder, kom met mij eten". De herder zei: "Ik ben aan het vasten". Roeh vroeg: "U vast in deze hitte?" De herder zei: "Waarom zou ik mijn dagen nutteloos voorbij laten gaan?" Roeh zei: "U hebt uw dagen inderdaad goed gebruikt, O herder, terwijl Roeh Bin Zinba zijn dagen heeft verspild".


["Lata'if al-Ma'arif", 272].

No comments:

Post a Comment