Sunday, 13 December 2009

"I hate that people walk behind me"

Abdur-Rahman Ibn Yazid said:

ألا تقعد في المسجد فيجمع إليك وتسأل ونجلس معك فإنه يسأل من هو دونك قال فقال علقمة: إني أكره أن يوطأ عقبي يقال هذا علقمة هذا علقمة



ENGLISH:

"It was once said to 'Alqamah: 'Won't you sit in the masjid so that the people may gather around you and ask you questions and so that we may sit with you? For indeed, they ask individuals that are lower than you (in knowledge).' So 'Alqamah said: 'Indeed, I hate that people walk behind me saying: This is 'Alqamah! This is 'Alqamah!"

NEDERLANDS:

"Er werd tegen Alqamah gezegd: "Zou u niet in de moskee willen zitten zodat mensen om u heen kunnen zitten en aan u vragen kunnen stellen en in uw gezelschap kunnen zitten? Zij vragen mensen die minder (kennis hebben) dan u". Dus Alqamah zei: "Waarlijk, ik haat het als mensen achter mij lopen, zeggende: "Dat is Alqamah! Dat is Alqamah!"

["Kitab Al-Ilm", 24].

"Someone who wants to kill his own friend?"

Al-Fazari has narrated:

لما أراد الله تعالى قبض إبراهيم عليه السلام هبط إليه ملك الموت فقال له إبراهيم رأيت خليلا يقبض روح خليله قال فعرج ملك الموت إلى ربه ثم عاد إليه فقال له يا إبراهيم ورأيت خليلا يكره لقاء خليله

ENGLISH:

"When Allaah decided to take the sould of Ibraheem, He sent the Angel of Death to him. Ibraheem said to the Angel of Death: "Do you know someone who wants to kill his own friend?" The Angel of Death returned to Allaah. He then came back and said: "O Ibraheem, and do you know a friend who does not want to meet his friend?"

NEDERLANDS:

"Toen Allaah de ziel van Ibrahim (vrede zij met hem) wou wegnemen stuurde Hij de Engel des Doods (Malikul Mawt) naar hem toe. Ibrahim zei tegen de Engel des Doods: "Ken jij iemand die de ziel van zijn eigen vriend wil nemen?" De Engel des Doods ging terug naar Allaah. Hij keerde terug en zei: "Oh Ibrahim! En ken jij een vriend die niet zijn eigen vriend wilt ontmoeten?"

["Hilyat Al-Awliya", 10/9].

"You are ruined and ruining others!"

Abu Abdur-Rahman said:

أن عليا عليه السلام مر بقاص فقال أتعرف الناسخ من المنسوخ؟ قال: لا، قال: هلكت وأهلكت

ENGLISH:

"Once ‘Alee passed by a man who was narrating hadeeth, so he said to him: ‘Do you know that which abrogates from that which is abrogated?’ The man said: ‘No.’ So he said: ‘You are ruined and ruining others!"

NEDERLANDS:

"Op een dag liep Ali langs een man die ahaadith aan het overleveren was, dus hij vroeg aan hem: "Kan jij de naasikh (geabrogerend) van de mansoekh (geabrogeerde) onderscheiden?" Hij zei: "Nee". Hij zei: "Jij bent vernietigd en vernietigt anderen!"

["Kitab Al-Ilm", 130].

"Even if you have to write it on a wall"

Ash-Sha'bi said:

إذا سمعت شيئا فاكتبه ولو في الحائط

ENGLISH:

“If you hear anything, then write it down, even if you have to write it on a wall.”

NEDERLANDS:

"Schrijf al hetgeen jij hoort op, al is het op een muur!"

["Kitab Al-Ilm", 146].

Thursday, 10 December 2009

"That is more dear to me"

Ibrahiem bin Habib said that his father said to him:

يا بني إيت الفقهاء والعلماء وتعلم منهم، وخذ من أدبهم وأخلاقهم وهديهم؛ فإن ذاك أحب إلي من كثير من الحديث

ENGLISH:

"O my son, you are going amongst the fuqahaa and the 'Ulamaa' and your learning from them, take from their adab, character and their guidance. That is more dear to me than that you (take) much from (knowledge) and the hadeeth."

NEDERLANDS:

"Yaa bunayya (Oh mijn zoon)! Ga naar de fuqaha en ulamaa en leer van hun. Neem van hun adab en akhlaaq (goede manieren) en hidayah (rechtschapenheid)! Voorzeker, dat is mij geliefder dan dat jij veel ahaadith leert".

["Al-Jaami' Al-Akhlaq Al-Rawi", 1/80].

"Seventy chapters of knowledge"

Some of the salaf would say to their children:

يا بني لأن تتعلم بابًا من الأدب أحب إليَّ من أن تتعلم سبعين بابًا من أبواب العلم

ENGLISH:

"Yaa bunayyi (Oh my son), For you to learn a chapter from al-Adab (manners) is more beloved to me then that you learn seventy chapters from the chapters of knowledge."

NEDERLANDS:

"Yaa bunayya (oh mijn zoon)! Als jij één hoofdstuk uit Al-Adab (manieren) leert, zou dat mij geliefder zijn dan dat jij 70 hoofdstukken uit Al-Ilm (kennis) leert".

["Adab Al-Imla wa'l-Istimla", 11].

"If he saw that someone spoke"

Ahmad Bin San'an Al-Qattan said:

كان عبدالرحمن بن مهدي لا يتحدث في مجلسه، ولا يبرى فيه قلم، ولا يبتسم فيه أحد، فإن تحدث أو بري قلم، صاح، ولبس نعليه، ودخل. وكان وكيع أيضا في مجلسه كأنهم في صلاة، فإن أنكر من أمرهم شيئا انتعل ودخل

ENGLISH:

“Nobody in the class of Abd ar-Rahman bin Mahdi would even speak, sharpen a pen, or smile. If he saw that someone spoke or sharpened a pen, he would get up, put on his shoes, and go home. Also, Waki’ (rahimahullah) and his students were as if they were in prayer during their classes, and if something happened in the class that annoyed him, he would put on his shoes and go home”

NEDERLANDS:

"Niemand zou in het gezelschap van Abdur-Rahman Bin Mahdi spreken, potlood slijpen of glimlachen. Als iemand sprak of zijn potlood ging slijpen zou hij zijn schoenen pakken en naar huis gaan. En ook Waki' (en zijn studenten) zouden in hun bijeenkomsten zijn alsof zij in het gebed staan. Als iets in de klas plaatsvond dat hem iriteerde dan zou hij zijn schoenen pakken en naar huis gaan".

["Siyar A'lam An-Nubala", 9/154].

"And learn from his manners"

Imam Malik has said:

كانت أمي تعممني وتقول: اذهب إلى ربيعة فتعلم من أدبه قبل علمه

ENGLISH:

"My mother would put my 'Amaamah (turban) on my head and would say to me: "Go to Rabee’ah and learn from his manners before you learn knowledge".

NEDERLANDS:

"Mijn moeder zou mijn 'Amaamah (tulband) op mijn hoofd zetten en tegen mij zeggen: "Ga naar Rabee'ah  en leer van zijn Adab voordat je van zijn Ilm leert".

["Tartib Al-Madarik", 1/119].

Saturday, 5 December 2009

"You seek knowledge and laugh?"

Abdur-Rahman Ibn Umar said:

وعن عبدالرحمن بن عمر قال: ضحك رجل في مجلس عبدالرحمن بن مهدي فقال: من ضحك؟ فأشاروا إلى رجل، فقال تطلب العلم وأنت تضحك؟! لاحدثتكم شهرا



ENGLISH:

"A man laughed in the class of ‘Abdir-Rahmaan bin Mahdee, and he asked: "Who laughed?" Everyone pointed to the man, and he scolded him: "You seek knowledge and laugh? I will not teach any of you for a month!"

NEDERLANDS:

"Een man lachte in het gezelschap van Abdir-Rahman Bin Mahdi. Hij vroeg: "Wie lachte?" Iedereen wees een man aan. Hij zei tegen hem: "Jij zoekt kennis en je lacht?! Ik zal jullie niets meer leren voor een maand!"

["Al-Jaami", 1/193].

Friday, 4 December 2009

"And if they had followed the Knowledge"

Ibn Al-Qaasim said:

فقال ابن القاسم: سمعت مالكا يقول: إن أقواما ابتغوا العبادة، وأضاعوا العلم، فخرجوا على أمة محمد صلى الله عليه وسلم بأسيافهم، ولو ابتغوا العلم لحجزهم عن ذلك

ENGLISH:

"I heard Maalik say, 'Indeed there are a people who desire worship but squander the Knowledge (being deprived of it) so they revolt against the Ummah of Muhammad (salallaahu'alayheewasallam) with their swords. And if they had followed the Knowledge, then it would have prevented them from doing that."

NEDERLANDS:

"Ik hoorde Malik zeggen: "Sommigen gingen achter aanbidding aan en lieten het vergaren van kennis achterwege, toen keerden zij hun zwaarden tegen de Ummah van Muhammad! Als zij kennis hadden gezocht, dan zou dat hun daarvan hebben weerhouden".

["Miftah Dar As-Sa'adah", 1/119].

"A knowledgeable person who is pleased"

Ibn Ataa' Allaah said:

أصل كل معصية وغفلة وشهوة الرضا عن النفس وأصل كل طاعة ويقظة وعفة عدم الرضا منك عنها   ولأن تصاحب جاهلا لا يرضى عن نفسه خير لك من أن تصاحب عالما يرضى عن نفسه. فأي علم لعالم يرضى عن نفسه، وأي جهل لجاهل لا يرضى عن نفسه



ENGLISH:

"The root of every disobedience, forgetfulness, and desire is contentment with the self, while the root of every obedience, vigilance, and continence is your dissatisfaction with it. That you accompany an ignorant who is not pleased with his self is better for you than to accompany a knowledgeable person who is pleased with his self. And what ignorance is that of one who is dissatisfied with himself? And what knowledge is that of one who is satisfied with himself?"

NEDERLANDS:

"De bron van elke ongehoorzaamheid, vergeetachtigheid en begeerte is het trots zijn op jezelf. En de bron van alle gehoorzaamheid, waakzaamheid en continentie is daarentegen de ontevredenheid over jezelf. Dat je een dwaas vergezelt die ontevreden is over zichzelf is beter dan dat je een wijze gezelschapt die trots is op zichzelf. Waar is de wijsheid van een wijze die trots is op zichzelf en waar is de dwaasheid van een hem die ontevreden is over zichzelf?"

["Al-Hikam Al-Ataiyah", 1/6].

Thursday, 3 December 2009

"He is better than me"

Bakr Bin Abdillah Al-Muzani said:

إذا رأيت من هو أكبر منك فقل:هذا سبقني بالإيمان والعمل الصالح فهو خير مني  وإذا رأيت من هو أصغر منك فقل:سبقته إلى الذنوب والمعاصي فهو خير مني  وإذا رأيت إخوانك يكرمونك ويعظمونك فقل: هذا من فضل الله علىّ لا أستحقه  وإذا رأيت منهم تقصيراً فقل:هذا ذنب أحدثته



ENGLISH:

"If you see someone older than you then respect him (or her), saying to yourself: "He (or she) has beaten me to Islaam, Eemaan and righteous actions, he (or she) is better than me." And if you see someone younger than you (lower the wing of mercy to him) saying to yourself: "I have beaten him in sins, he is better than me."  And if you see your brothers (or sisters) honoring and praising you then say: "That is from the grace of Allaah upon me, but I do not deserve it."  If you see that they belittle you then say: "This happened as a consequence of a previous sin."

NEDERLANDS:

“Als je iemand tegenkomt die ouder is dan jij, zeg dan tegen jezelf: “Hij heeft mij ingehaald met zijn Imaan en goede daden! Hij is beter dan ik". En als je iemand tegenkomt die jonger is dan jou, zeg dan tegen jezelf: “Ik heb hem ingehaald met mijn zonden en overtredingen! Hij is beter dan ik." En als je ziet dat jouw broeders (of zusters) jou eren en prijzen, zeg dan: “Dit is een zegen van Allah op mij, maar ik verdien het niet”. En als je ziet dat zij jou kleineren, zeg: “Dit is het gevolg van mijn voorgaande zonde”.

["Sifat As-Safwah", 3/248].

Wednesday, 2 December 2009

"The example of the dunya"

Wahb Bin Munbih said:

مثل الدنيا والآخرة كمثل رجل له ضرتان إن أرضى إحداهما أسخط الأخرى

ENGLISH:

"The example of the dunya (worldly life) and hereafter is like the example of a man who has two wives. If he pleases one of them, the other one will be displeased".

NEDERLANDS:

"Het voorbeeld van de wereldse leven en het hiernamaals is zoals het voorbeeld van een man die twee vrouwen heeft. Als hij de een tevreden stelt, dan is de ander ontevreden".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 1/119].

"I'm not in need of it"

Isma'iel Ibn Khalid said:

مر إبليس بعيسى بن مريم وهو متوسد حجرا فقال له : يا عيسى قد رضيت من الدنيا بهذا الحجر ؟ قال : فأخذ من تحت رأسه فقذف به إليه فقال : هذا لك مع الدنيا لا حاجة لي فيه

ENGLISH:

"The devil walked past Jesus, the son of Mary, while his head was resting on a rock. The devil said: "O Jesus, are you satisfied with just one rock of this dunya?" He removed the rock from beneath his head and threw it at him, saying: "This is for you, along with the dunya! I'm not in need of it".

NEDERLANDS:

"De duivel liep langs Jezus de zoon van Maria terwijl hij zijn hoofd op een steen legde, en zei: "O Jezus, bent u tevreden met slechts een steen van deze dunya?" Hij haalde de steen van onder zijn hoofd en gooide het naar hem toe, zeggende: "Dat is voor jou met de dunya! Ik heb er niks aan".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 3/410].

"Refuse the love of this dunya"

Ibrahim Ibn Adham said:

أرفض ياأخي حب الدنيا فإن حب الدنيا يعمي ويصم

ENGLISH:

"O my brother! Refuse the love of this dunya (wordly life), because it blinds and deafens (the people)".

NEDERLANDS:

"Oh mijn broeder! Weiger de liefde voor de dunya, want het maakt (mensen) blind en doof".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 2/159].

Tuesday, 1 December 2009

"By Allaah, you will lose both!"

Al-Kathir Bin Ziyaad said:

بيعوا دنياكم بآخرتكم تربحونها والله جميعا ولا تبيعوا آخرتكم بدنياكم فتخسرونهما والله جميعا

ENGLISH:

"Sacrifice (or sell) your wordly life for the sake of the hereafter and by Allaah (wallaahi), you will attain both! But do not sacrifice the hereafter for the sake of this wordly, for by Allaah (wallaahi), you will lose both!"

NEDERLANDS:

"Verkoop jullie wereldse leven in ruil voor het hiernamaals en bij Allaah (wallaahi) jullie zullen beiden verkrijgen, en verkoop het hiernamaals niet voor de dunya want bij Allaah(wallaahi) jullie zullen beiden verliezen!"

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 2/269].

"The dunya is cursed"

Abu Darda said:

الدنيا ملعونة ملعون ما فيها إلا ذكر الله وما أوى إليه

ENGLISH:

“This world is cursed, everything in it is cursed, except the remembrance of Allah and what leads to it".

NEDERLANDS:

"Deze wereld is vervloekt! Vervloekt is alles dat op haar is behalve de gedenking van Allah en hetgeen ernaartoe leidt".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 2/185].

"Wine is a caller to every sin"

Malik Ibn Dinar said:

حب الدنيا رأس كل خطيئة والنساء حبالة الشيطان والخمر داعية كل شر

ENGLISH:

"Love of this world is the head of every mistake (i.e. the main reason behind mistakes), women are the traps of the shaytan, and wine is a caller to every sin!"

NEDERLANDS:

"Liefde voor de wereld is het hoofd van elke fout (i.e. de hoofdreden achter fouten), vrouwen zijn de valkuil van de Shaytan, en wijn is een oproeper tot elke zonde".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 3/416].

Sunday, 29 November 2009

"Wordly life and the hereafter are like a scale"

Awn Bin Abdullaah said:

إن الدنيا والآخرة في قلب ابن آدم ككفتي الميزان بقدر ما ترجح إحداهما تخف الأخرى

ENGLISH:

"Verily, the wordly life and the hereafter are like a scale in the hearts of Bani Adam, when one side goes up the other will automatically go down".

NEDERLANDS:

"Voorzeker, het wereldse leven en het hiernamaals in het hart van de zoon van Adam zijn zoals een weegschaal. Als de ene kant omhoog gaat, gaat de ander kant omlaag".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 2/292].

"O Prophet who has lived the longest!"

Anas Ibn Malik said:

جاء ملك الموت إلى نوح فقال : يا أطول النبيين عمرا كيف وجدت الدنيا ولذتها ؟ قال : كرجل دخل بيتا له بابان فقام وسط البيت هنية ثم خرج من الباب الآخر

ENGLISH:

"The Angel of Death came to Noah and said: "O Prophet who has lived the longest! What do you think of the dunya and her pleasures?" He replied: "It was like a man who entered a house which has two doors. He entered by one door, stayed for a little while and exited from the other door".

NEDERLANDS:

"De engel des doods kwam naar Noah en zei: "O profeet die het langst heeft geleefd! Wat vond u van de dunya en haar genietingen?" Hij zei: "Zoals een man die een huis binnentrad met twee deuren. Hij kwam door een deur naar binnen, en verbleef daarin voor een moment, en ging door het ander deur eruit".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 2/229].

"The dunya is an occupation"

Ibrahim At-Taymi said:

الدنيا مشغلة اللهم لا تشغلني بها ولا تعطني منها شيئا

ENGLISH:

"The dunya is an occupation. O Allaah, don't make me occupy (my time) with it and don't give me anything of it".

NEDERLADS:

"Dunya is een bezigheid. O Allaah, hou mij niet er mee bezig en geef mij van haar niets!"

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 3/262].

"Hate the world and Allaah will love you"

Salm Bin Bashir said:

إن الحواريين قالوا لعيسى عليه السلام : يا روح الله !
علمنا عملا واحدا يحببنا إلى الله تعالى ؟ قال : ابغضوا الدنيا يحببكم الله

ENGLISH:

"The hawariyeen said to Jesus: "O soul of Allah! Teach us one deed, that if we were to act upon it, Allaah would love us". He said: "Hate the world and Allaah will love you".

NEDERLANDS:

"De hawarieen zeiden tegen Jezus, vrede zij met hem: "O geest van Allaah! Leer ons een daad dat als wij daarnaar handelen Allah van ons zal houden?" Hij zei: "Haat de wereld en Allah zal van jullie houden".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 3/415].

Saturday, 28 November 2009

"Then this is a disease that is incurable"

Ibn Al-Qayyim writes:

فإذا وقعت الغيبة على وجه النصيحة لله ورسوله وعباده المسلمين فهي قربة الى الله من جملة الحسنات, وإذا وقعت على وجه ذم أخيك وتمزيق عرضه والتفكه بلحمه والغض منه لتصنع منزلته من قلوب الناس فهي الداء العضال ونار الحسنات التي تأكل كما تأكل النار الحطب



ENGLISH:

"So if Backbiting occurs in a manner in which it is advice for the pleasure of Allaah and loving the sunnah of His Messenger and (loving) His slaves from amongst the Muslims, then it is a means of closeness to Allaah and from hasanaat (the acts of good). And if it takes place in a manner where it is to humiliate your brother and to tear up his honor and to take delight in his flesh and to bite at it and to lower his place from the hearts of the people, then this is a disease that is incurable and a fire of hassanaat (good deeds) that burns them just as fire burns up wood".

NEDERLANDS:

"Dus als ''roddelen'' gebeurt op een wijze waarin het een advies is omwille van de plezier van Allah en vanwege het houden van de Soennah van Zijn Boodschapper en vanwege de liefde voor de moslims, dan is het een middel om dichter bij Allah te komen en het behoort dan tot de goede daden. En als het gebeurt op een wijze om je broeder te vernederen en om zijn eer te "verscheuren" en je ''genoegen neemt met zijn vlees en het bijten ervan'' en om zijn positie te verlagen in de harten van de mensen, dan is dit een ongeneselijke ziekte en een vuur voor je goede daden! Je goede daden zullen dan verbranden net zoals vuur, hout opbrandt".

["Ar-Roeh", 357].

Friday, 27 November 2009

"The dunya is a deep ocean"

Luqmaan adviced his son:

عن سفيان وقال بلغنا أن لقمان قال لابنه : يا بني إن الدنيا بحر عميق يغرق فيه ناس كثير فلتكن سفينتك فيها تقوى الله وحشوها الإيمان بالله وشراعها التوكل على الله لعلك تنجو

ENGLISH:

"O my son! The dunya is a deep ocean in which many have drowned! Let your ship be taqwallah (fear of Allah), and load your ship with imaan-bellah (believe in Allah), and let her sail be tawakkal on Allaah! Hopefully you will survive then".

NEDERLANDS:

"O mijn zoon! De dunya is een diepe oceaan waar velen in verdrinken! Laat jouw schip taqwallaah (vrees voor Allah) zijn, en vul (je schip) met imaan-bellah (geloof in Allah, de Verhevene), en laat haar zeil tawakkal (vertrouwen) op Allah zijn, hopen dat je zult overleven".

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 1/91].

"If loving the dunya were to be my only sin"

Hassan Al-Basri said:

لو لم تكن لنا ذنوب إلا حبنا الدنيا خشينا أن يعذبنا الله

ENGLISH:

"If loving the dunya were to be my only sin, even then I would fear Allah's punishment".

NEDERLANDS:

"Als de liefde voor de wereld de enige zonde was die ik had, dan noch zou ik Allah's straf vrezen!"

[“Kitaab Dham Ad-Dunya”, 3/394].

Wednesday, 25 November 2009

"Have you fought Rome?!"

Sufyaan Ibn al-Husayn said:

ذكرت رجلاً بسوء عند إياس بن معاوية، فنظر في وجهي، وقال أغزوت الروم؟ قلت: لا، قال: فالسند والهند والترك؟ قلت: لا، قال: أفتسلم منك الروم والسند والهند والترك، ولم يسلم منك أخوك المسلم؟! قال: فلم أعد بعدها

ENGLISH:

"I spoke ill of someone in the presence of Iyaas bin Mu'aawiyah who looked me straight in the face and said, "Have you fought Rome?" I said, 'No.' He said, 'Have you fought the Romans, the Sind, the Indians and the Turks?' I said, 'No.' He then said, "Will the Romans, the Sind, the Indians and the Turks be safe from your harm and your Muslim brother not be safe from your harm?" Sufyaan said, "From that day onward, I never spoke ill of anybody."

NEDERLANDS:

"Ik sprak slecht over een man in de gezelschap van Iyaas ibn Mu'aawiyah. Hij keek mij aan en vroeg: "Heb jij ooit Rome (of de Romeinen) aangevallen?" Ik zei: "Nee". Hij vroeg: "En Sindh, Hind of de Turken?" Ik zei: "Nee". Toen zei hij: "Rome, Sindh, Hind en de Turken werden gered van jou, maar jouw eigen moslimbroeder werd niet gered!" Sufyaan zei: "Hierna (roddelde) ik nooit meer."

["Al-Bidayah Wal Nihayah", 13/121].

"Not knowing which one to please"

Sahl Abi Al-Asad said:

مثل الذي يريد أن يجمع له الآخرة والدنيا مثل عبد له ربان لا يدري أيهما رضي

ENGLISH:

"The example of the person who wants both the dunya and the hereafter is like the example of a slave who was two masters, not knowing which one to please".

NEDERLANDS:

"Het voorbeeld van iemand die de wereldse (dunya) en het hiernamaals (akhirah) wilt verkrijgen is zoals het voorbeeld van een slaaf die twee meesters heeft, niet wetende welke tevreden te stellen!"

["Kitaab Dham Ad-Dunya", 1/77].

"Just as fire and water cannot coexist"

Isa Ibn Maryam said:

كما لا يستقيم النار والماء في إناء كذلك لا يستقيم حب الآخرة والدنيا في قلب المؤمن

ENGLISH:

"Just as fire and water cannot coexist in a pan, in the same way love of dunya (wordly pleasures) and love of hereafter (paradise) cannot coexist in the heart of a believer".

NEDERLANDS:

"Net zoals vuur en water niet samen kunnen bestaan in een pan, zo kan liefde voor dit wereldse leven (ad-dunya) en liefde voor het hiernamaals (al-akhirah) niet samen bestaan in het hart van de gelovige".

["Kitaab Dham Ad-Dunya", 1/76].

Monday, 23 November 2009

"No word is accepted without deed"

Abdullah Ibn Mas'ud said:

لا ينفع قول إلا بعمل ولا ينفع قول وعمل إلا بنية ولا ينفع قول وعمل إلا بما وافق السنة

ENGLISH:

"No word is accepted without deeds and no words and deeds are accepted without a sincere intention (niyah), and no words and deeds will be accepted unless they are in accordance with the sunnah".

NEDERLANDS:

"Geen woord wordt geaccepteerd zonder daad, en geen woord en daad worden geaccepteerd zonder (juiste) intentie, en geen woord en daad worden geaccepteerd, zolang ze niet overeen komen met de Sunnah"

[“Kitab Al-Ikhlaas Wan-Niyah”, 60].

"He wanted to become known by it"

Muhammad Ibn Mansur said:

أن عابدا من بني إسرائيل عبد الله في سرب أربعين سنة فكانت الملائكة ترفع عمله إلى السماء فلا يقبل فقالت الملائكة : وعزتك ربنا ما رفعنا إليك إلا خفاء قال : صدقتم ملائكتي ولكنه يحب أن يعرف مكانه



ENGLISH:

"A worshipper of Bani Israel worshipped Allah for forty years in a deserted land. The Angels brought his actions to the heavens, but they were not accepted (by Allah). The angels said: "By the Glory of our Lord, we brought you nothing but hidden actions". Allaah said: "O my angels, you have spoken the truth, but he wanted to become known by it".

NEDERLANDS:

"Een aanbidder van de Bani Israel ging Allah 40 jaar lang aanbidden in een afgelegen plek. De Engelen brachten zijn aanbidding naar de hemelen, maar het werd niet geaccepteerd. De engelen zeiden: "Bij uw glorie onze Heer, wij hebben niets anders dan verborgen daden aan u voorgebracht". Allah zei: "O mijn engelen, jullie hebben de haq gesproken! Maar hij wenst dat zijn plek bekend wordt!"

[“Kitab Al-Ikhlaas Wan-Niyah”, 19].

"Learn to purify the intention"

Yahya Ibn Abi Kathir said:

تعلموا النية فإنها أبلغ من العمل

ENGLISH:

"Learn (to purify) the intention, for the intention is more important than the deed itself!"

NEDERLANDS:

"Leer om de intentie (te zuiveren), want dat is belangrijker dan de daad zelf!"

[“Kitab Al-Ikhlaas Wan-Niyah”, 61].

"Unless it becomes sincere"

Al-Fudhayl Ibn Iyaadh said:

إن العمل إذا كان خالصا ولم يكن صوابا لم يقبل وإذا كان صوابا ولم يكن خالصا لم يقبل حتى يكون خالصا صوابا

ENGLISH:

"If a deed is sincerely for the sake of Allaah but it is not a good deed, then it will not be accpeted. If it is a good deed but it is not done for the sake of Allah, then it will also not be accepted, unless it becomes sincerely for the sake of Allah and it is a good deed".

NEDERLANDS:

"Als een daad oprecht voor Allah is maar geen goede daad is dan wordt het niet geaccepteerd, en als de daad goed is maar niet oprecht voor Allah is dan wordt het ook niet geaccepteerd, totdat het oprecht wordt verricht voor Allah en een goede daad is".

[“Kitab Al-Ikhlaas Wan-Niyah”, 22].

Saturday, 21 November 2009

"The person that loves fame"

Ibrahim Ibn Adham said:

ما اتقى الله من أحب الشهرة

ENGLISH:

"The person that loves fame has not feared Allah".

NEDERLANDS:

"Hij die van faam houdt heeft niet Allah gevreesd".

["Al-Siyar", 7/387].

“Allah will ask you on the Day of Judgement"

Ar-Rabi' said:

وعظ الحسن يوما فانتحب رجل فقال الحسن : ليسألنك الله يوم القيامة ما أردت بهذا
ENGLISH:

"Hassan was admonishing people and someone sighed (loudly) in his presence (so that people might think he is Godfearing), so Hassan said: "Allah will ask you on the Day of Judgement what you realy meant by that".

NEDERLANDS:

"Hassan stond mensen te vermanen en een man ging in zijn aanwezigheid (hardop) zuchten (om over te komen als een godvrezende), dus Hassan zei tegen hem: "Allaah zal u op de Dag des Oordeels vragen wat u daarmee bedoelde".

["Kitab Al-Ikhlaas Wan-Niyah", 1/27].

"Entering the dunya is easy"

Al-Fudhayl said to Abu Turab:

يا أبا تراب الدخول في الدنيا هين ولكن التخلص منها شديد

ENGLISH:

"Ya Aba Turab! Entering the dunya (wordly pleasures) is very easy, but exiting thereof is difficult".

NEDERLANDS:

"Ya Aba Turab! De dunya (wereldse genietingen) binnentreden is makkelijk, maar daaruit komen is moeilijk!"

["Kitab dham Al-Dunya", 2/226].

"Everyone I met warned me about fame"

Abdullah Ibn Mubarak said:

قال لي سفيان الثوري : إياك والشهرة، فما أتيت أحـداً ، إلا وقد نهـاني عن الشـهرة
ENGLISH:

"Sufyan At-Thawri said to me: "Beware of fame. Everyone I met warned me about fame".

NEDERLANDS:

"Sufyan At-Thawri, rahimahullaah, zei tegen mij: "Kijk uit voor faam. Ik heb niemand om advies gevraagd die mij niet tegen faam waarschuwde".

["As-Siyaar", 7/260].

"Whoever loves to be mentioned"

Al-Fudhayl Ibn Iyaad said:

من أحب أن يذكر ، لم يذكر ؛ ومن كره أن يذكر ، ذكر

ENGLISH:

"Whoever loves to be mentioned, will not be mentioned. And whoever dislikes to be mentioned, he will be mentioned".

NEDERLANDS:

"Hij die genoemd wilt worden zal niet genoemd worden en hij die niet genoemd wilt worden zal genoemd worden".

["As-Siyaar", 8/432].

Wednesday, 18 November 2009

"He had the intention, he had the intention"

Abu Imran Al-Juni said:

بلغنا أن الملائكة تصف بكتبها في السماء الدنيا في كل عشية بعد العصر فينادى الملك : اكتب لفلان بن فلان كذا وكذا فيقول : يارب إنه لم يعمله فيقول : إنه نواه إنه نواه

ENGLISH:

"I have heard that the Angels in the wordly heaven write down all the actions (of the people). Al-Malik (Allah) wil say: "Write such and such deeds (under the name) of such and such individual". The Angels will say: "O our Lord, but he did not carry out this deed?" Allaah will say: "He had the intention (to do it), he had the intention (to do it)!"

NEDERLANDS:

"Ik heb gehoord dat de Engelen in de wereldse hemel na Asr (namidag) alle daden noteren, en Al Malik (Allah) zal zeggen: "Schrijf aan zus en zo, die en die goede daden toe". De engelen zullen zeggen: "Oh onze Heer! Hij heeft die daden niet uitgevoerd". Allah zal zeggen: "Hij had wel de intentie, hij had wel de intentie!"

["Kitab Al-Ikhlas wal Niyah", 75].

Monday, 16 November 2009

"Their houses turned into graves"

Abu Darda said to the people of Damascus:

يا أهل دمشق، ألا تسمعون من أخ لكم ناصح، إن من كان قبلكم كانوا يجمعون كثيرا ويبنون مشيدا ويأملون بعيدا، فأصبح جمعهم بورا وبنيانهم قبورا وأملهم غرورا. هذه عاد قد ملأت البلاد أهلا ومالا وخيلا ورجالا، فمن يشتري مني اليوم تركتهم بدرهمين



ENGLISH:

"O people of Damascus! Don't you want to hear a nasihah from your brother? Peoples before you have amassed wealth, made great plans and had high hopes. But it was not long before what they had amassed was destroyed. Their hopes dashed and their houses turned into graves. Such were the people of Ad. They filled the earth with possessions and children. Who is there, who will purchase from me today the entire legacy of Ad for two Dirhams?"

NEDERLANDS:

“O bewoners van Damascus, willen jullie niet een advies van jullie broeder horen? De mensen die jullie zijn voorgegaan, verzamelden en hamsterden veel. Zij bouwden enorme huizen en hadden grote wensen. Maar daarna werden hun bezittingen vernietigd, hun huizen werden [uiteindelijk] hun graven en hun wensen bleken slechts zelfbedrog te zijn. De mensen van ‘Aad vulden ooit het land met kinderen, bezittingen, paarden en mannen, maar wie heeft er vandaag 2 dirham over om van mij hun nalatenschap te kopen?”

["Tafsir Al-Qurtubi", 10/5].

"When the dunya settles in a person's heart"

Abu Sulaiman Al-Darani said:

إذا سكنت الدنيا في القلب ترحلت منه الآخرة

ENGLISH:

"When the dunya (wordly pleasures) settles in a person's heart, the akhirah(hereafter) leaves".

NEDERLANDS:

"Als de dunya (wereldse genietingen) in het hart plaatsneemt, dan verlaat de akhirah (hiernamaals) het".

["Al-Bidayah Wal Nihayah", 14/150].

Sunday, 15 November 2009

"Whose is the dunya?"

Ibn Asaakir writes:

قال رجل لذي النون: الدنيا لمن؟ قال: لمن تركها فقال: الآخرة لمن؟ قال: لمن طلبها

ENGLISH:

"Dhun Noon (may Allah be merciful to him) was once asked by a man: "Whose is the dunya?" He replied: "The person who turns his back to it". He was asked: "And whose is the hereafter?" He replied: "The person who runs after it".

NEDERLANDS:

"Dhun Noon, (moge Allah hem genadig zijn), werd gevraagd door een man: "Van wie is de dunya?" Hij zei: "Degene die het de rug toekeert". Hij vroeg: "En van wie is het hiernamaals?" Hij zei: "Degene die achter haar aan gaat".

["Mukhtasar Tarikh Dimashq", 1135].

"When my eyes will fall out of my face"

Umar Ibn Abdullah Azeez said to Muhammad Ibn Ka'b:

فكيف لو رأيتني يا ابن كعب في قبري بعد ثلاث ليال، حين تقع حدقة عيني على وجنتي، ويسيل منخري وفمي صديداً ودوداً، كنت لي أَشد إنكاراً

ENGLISH:

"And how will it be, O Ibn Ka'b, if you were to see me three nights after I've been laid in my grave?! When my eyes will fall out of my face and when pus and maggots will be coming out of my nose and mouth?! Then you'll not recognise me".

NEDERLANDS:

"En wat zal je van mij vinden, Oh Ibn Ka'b, als je mij zou zien nadat ik drie nachten in mijn graf heb doorgebracht? Wanneer mijn oog uit mijn gezicht valt en uit mijn neus en mond pus en maden zullen stromen?!"

["Sieratu wa Manaaqibu 'Umar Ibnul 'Aziez", 12].

"Ahlusunnah die and their legacies remain"

Abu Bakr Bin Abbas said:

من جلس للناس جلس الناس إليه لكن أهل السنة يبقون ويبقى ذكرهم وأهل البدعة يموتون ويموت ذكرهم

ENGLISH:

"Whomsoever sits in the company of others, they will sit in his company, but ahlusunnah die and their legacies remain and ahlulbid'ah die and their "legacies" die with them".

NEDERLANDS:

"Hij die in gezelschap van mensen zit, de mensen zullen in zijn gezelschap zitten, maar de ahlus-sunnah sterven en hun aandenken leeft voort, en de ahlulbid'ah sterven en hun aandenken sterft ook".

["Majmu' Al-Fatawa", 13/173].

"Zonder dat de zondaar het beseft"

Salim Ibn Abi Al-Ja'd heeft overgeleverd dat Abu Darda tegen hem zei:

ليحذر امرؤ أن تلعنه قلوب المؤمنين من حيث لا يشعر ، ثم قال : أتدري مم هذا ؟ قلت : لا ، قال : إن العبد يخلو بمعاصي الله فيلقي الله بغضه في قلوب المؤمنين من حيث لا يشعر

NEDERLANDS:

"Laat de persoon uitkijken dat de harten van de gelovigen geen afkeer van hem krijgen zonder dat hij het doorheeft". Daarna vroeg Abu Darda: "Weet je wanneer dit gebeurd?" Ik zei: "Nee". Abu Darda zei vervolgens: "De dienaar is ongehoorzaam aan Allah, waarna Hij afkeer in de harten van de gelovigen bevestigd, zonder dat de zondaar het beseft".

["Sayid Al-Khatir", 171].

Friday, 13 November 2009

"Better than 200 years of worship"

Ibn Shihad Az-Zuhri says:

تعليم السنة أفضل من عبادة مائتي سنة

ENGLISH:

"Teaching a Sunnah is better than 200 years of worship".

NEDERLANDS:

"Het onderwijzen van een Sunah (van de Profeet) is beter dan tweehonderd jaar aanbidding".

["Usul As-Sunnah"].

"And know that good deeds will not be lost"

Abu Darda said:

اعبدوا الله كأنكم ترونه ، وعدوا أنفسكم في الموتى ، واعلموا أن البر لا يبلى ، وأن الإثم لا ينسى

ENGLISH:

"Worship Allah as if you see Him, and think of yourselves as people who have passed away already. And know that good deeds will not be lost and bad deeds will not be forgotten".

NEDERLANDS:

"Aanbidt Allah alsof jullie Hem zien, en beschouw julliezelf als degene die reeds overleden is. En weet dat de goede daad niet vergaat en dat de slechte daad niet vergeten wordt".

["Az-Zuhd"].

Thursday, 12 November 2009

"Woe to the greedy collector!"

Abu Darda said:

قال أبو الدرداء رضي الله عنه: ويل لكل جماع فاغر فاه، كأنه مجنون، يرى ما عند الناس، ولا يرى ما عنده، ولو يستطيع لوصل الليل بالنهار، ويله من حساب غليظٍ شديد



ENGLISH:

"Woe to the greedy collector! The one who looks like a fool, who always looks at the possesions of others and never looks at his own possesions. If he could, he would have turned the night into day (so that he can earn more)! Woe to him, due to a heavy judgement which shall reach him".

NEDERLANDS:

"Wee de gulzige verzamelaar! Degene die op een dwaas lijkt, en altijd met open mond kijkt naar de bezittingen van een ander en niet kijkt naar wat hij bezit. Als hij kon, dan had hij de nacht veranderd in dag (om geld te verdienen). Wee hem wegens een zware oordeel die hem zal treffen".

["Az-Zuhd", 451].

"I love poverty"

Abu Darda said:

حب الموت اشتياقا إلى ربي وأحب الفقر تواضعا لربي وأحب المرض تكفيرا لخطيئتي

ENGLISH:

“I love poverty so as to be modest before my Rabb, I love death because I am longing to see the All-Mighty Allah and I love sickness so as to expiate my sins.”

NEDERLANDS:

"Ik houd van de dood, omdat ik naar mijn Heer verlang. Ik houd van armoede, omdat dit mij nederig maakt tegenover mijn Heer. En ik houd van ziekte, omdat dit mijn fouten wist".

["Hilyat Al-Awliya", 1/217].

"He strips him of shame"

Salman Al-Farsi said:

إن الله إذا أراد بعبده هلاكاً نزع منه الحياء

ENGLISH:

"When Allah intends the destruction of a slave (due to his evil nafs), He strips him of shame".

NEDERLANDS:

"Als Allah voor een dienaar de vernietiging wenst, dan verwijderd Hij de schaamte van hem".

["Hilyat Al-Awliya", 1/204].

Tuesday, 10 November 2009

"They would have preceded us in doing it"

Haafiz Ibn Kathir says:

وأما أهل السنة والجماعة، فيقولون في كل فعل وقول لم يثبت عن الصحابة رضي الله عنهم هو بدعة لأنه لو كان خيراً لسبقونا إِليه، لأنهم لم يتركوا خصلة من خصال الخير إِلا وقد بادروا إِليها



ENGLISH:

"Contrary to this is the position of Ahl us-Sunnah wal-Jama`ah: They say about any act or saying that has not been reported from the Companions: "It is an innovation. If there was any good in it, they would have preceded us in doing it, because they have not left off any of the good characteristics except that they hurried to perform them.''

NEDERLANDS:

"Ahlus-Sunnah wal Jama'ah zeggen dat elke woord en daad die niet door de Sahaba is uitgevoerd een bidah is, want als hier khayr in zat dan waren zij ons zeker daarin voorgegaan. Zij lieten geen enkele goed daad van de goede daden, zonder ons daarin voor te gaan".

["Tafsir Ibn Kathir", 279].

"Until the shaytan is defeated"

Ibn Rajab al-Hanbali writes:

وروى ابن أبي الدنيا بإسناده عن علي قال : "خياركم كل مفتن تواب . [ يعني كلما فُتِن بالدنيا تاب ] . قيل فإذا عاد ؟ قال : يستغفر الله ويتوب ، قيل : فإن عاد ؟ قال : يستغفر الله ويتوب ، قيل : فإن عاد ؟ قال : يستغفر الله ويتوب ، قيل : حتى متى ؟ قال : حتى يكون الشيطان هو المحسور "



ENGLISH:

Ibn Abi Dunya narrated with his isnaad that ‘Ali said: “The best of you is every tempted one who repents (i.e., every time he is tempted by this world, he repents).” It was said, “What if he sins again?” He said, “He should ask Allaah for forgiveness and repent.” It was said, “What if he sins again?” He said, “He should ask Allaah for forgiveness and repent.” It was said, “What if he sins again?” He said, “He should ask Allaah for forgiveness and repent.” It was said, “For how long?” He said, “Until the Shaytaan is defeated.”

NEDERLANDS:

Ibn Abi Dunya heeft met zijn isnaad van Ali overgeleverd: "De besten onder jullie zijn degenen die getest worden en berouw tonen". Hij werd gevraagd: "En als hij weer zondigt?" Ali antwoordde: "Hij moet Allah's vergiffenis vragen en berouw tonen". Hij werd gevraagd: "En als hij weer zondigt?" Ali antwoordde: "Hij moet Allah's vergiffenis vragen en berouw tonen". Hij werd gevraagd: "En als hij weer zondigt?" Ali antwoordde: "Hij moet Allah's vergiffenis vragen en berouw tonen". Hij werd gevraagd: "Tot wanneer [kan hij dat blijven doen]?" Hij zei: "Totdat de shaytan is verslagen".

["Jaami Al-Uloem", 1/164].

"Besteed weinig aan mijn doodskleed"

Umar zei tegen zijn zoon:

يابن عمر ، إن أنا مت فأغمض عيني واقتصد في كفني ، فإنني أن قدمت إلى ربي وهو عني راضٍ فسيبدلني كفنا خيرا من كفني ، وإن قدمت على ربي وهو عليّ غاضب فسينزعه مني نزعا
NEDERLANDS:

"O zoon van Umar (O mijn zoon), wanneer ik overlijd, besteed weinig aan mijn doodskleed, want als ik aan Allaah's oordeel wordt onderworpen terwijl Hij tevreden over mij is, dan zal Hij mij datgene geven wat beter is dan dat kleed. En indien ik aan Zijn oordeel wordt onderworpen terwijl Hij boos op mij is, dan zal Hij het kleed van mijn lichaam afrukken."

Al-Bayhaqi over ta'widh

Al-Bayhaqi zegt:

فأما من تعلقها متبركا بذكر الله تعالى فيها وهو يعلم أن لا كاشف إلا الله ولا دافع عنه سواه فلا بأس بها إن شاء الله
"En wat betreft degene die (een ammulet) ophangt, om zegeningen te verkrijgen uit de gedenking van Allaah die het bevat, terwijl hij weet dat niemand (het slechte) wegneemt, behalve Allaah en dat niemand hem beschermd (tegen het slechte) behalve Hij, dan rust er geen zonde in Insha-Allah".

{"As-Sunan", 9/350}.

Ali Ibn Abi Talib over ta'widh

Haafiz Ibn Taymiyah zegt:

قال علي: يكتب في كاغَدَة فيعلق على عضد المرأة، قال علي: وقد جربناه فلم نر شيئًا أعجب منه
"Ali (Ibn Abi Talib) heeft gezegd: "De dua' moet geschreven worden en aan de arm van de (zwangere) vrouw worden vastgemaakt (zodat Allah haar moeilijkheden vermindert). Wij hebben niets verbazingwekkenders gezien dan dit".

{"Majmu' Al-Fatawa", 19/64-65}.

Imam Malik over ta'widh

Ibn Abd Al-Barr heeft gezegd:

وقد قال مالك رحمه الله لا بأس بتعليق الكتب التي فيها أسماء الله عز وجل على أعناق المرضى على وجه التبرك بها
"En Imam Malik heeft gezegd: "Er rust geen zonde in het ophangen van boeken die de namen van Allah bevatten in de nekken van de zieken, met als doel zegeningen ervan te verkrijgen".

{"At-Tamhied", 17/161}.

"He may even perpetrate shameful deeds"

Haafiz Ibn Taymiyah said:

الرادُّ على أهل البدع مجاهدٌ، والمجاهدُ قد يكون عدلاً في سياسته، وقد لا يكون وقد يكون فيه فُجُورٌ

ENGLISH:

"The one who refutes the heretics is a Mujahid; and a Mujahid may be politically just or otherwise. He may even perpetrate shameful deeds"

NEDERLANDS:

"De weerlegger van de innoveerders is een mujaahid, en een mujaahid kan politiek gezien rechtvaardigzijn of hij kan onrechtvaardig zijn. Hij kan zelfs grote zonden begaan".

["Majmu' Al-Fatawa", 4/13].

Thursday, 29 October 2009

"Why did he wash away 50000 Ahadith?"

Ibn Abi Aasim says:

لما كان من أمر العلوي بالبصرة ما كان ذهبت كتبي فلم يبق منها شيء، فأعدت عن ظهر قلبي خمسين ألف حديث، كنت أمر إلى دكان البقال فكنت أكتب بضوء سراجه، ثم تفكرت أني لم أستأذن صاحب السراج،
فذهبت إلى البحر فغسلته ثم أعدته ثانيا


 




ENGLISH:


"When the affair of al-Alawee occurred in Al-Basrah (in Al-Iraaq) all of my books were lost, so I re-wrote fifty thousand ahadith from memory. I used to go to the greengrocers’ shop and write using the light of his lamp. Then I realised that I had not asked the permission of the owner of the lamp to sit in its light so I went to the sea and washed away all I had written and wrote it again".


NEDERLANDS:


"Toen het gebeuren van Al-Alaawi in Al-Basrah (Iraq) plaatsvond raakte ik al mijn boeken kwijt, dus ging ik 50.000 ahaadith van geheugen weer opschrijven. Ik zou naar de winkel van een groenteboer gaan en daar van het licht van zijn lamp gebruik maken om te schrijven. Later realiseerde ik mij dat ik geen toestemming van de winkelier had gevraagd om van zijn licht gebruik te maken, dus ik ging naar de zee en waste al hetgeen ik had geschreven! Toen begon ik hellemaal opnieuw met schrijven".

["As-Siyar A'lam An-Nubala", 13/430-439].

"Umar used to gather the fuqaha"

Al-Ghazali writes:

كان عمر بن عبد العزيز يجمع كل ليلة الفقهاء يتذاكرون الموت والقيامة والآخرة, ثم يبكون حتى كأن بين أيديهم جنازة

ENGLISH:

Umar ibn ‘Abdul-‘Aziz used to gather the fuqaha every night and they would all remember death, the Day of Judgment and the Hereafter and then they would weep as if there was a janazah taking place".

NEDERLANDS:

"Umar Ibn Abdul Aziez zou elke nacht de fuqaha (geleerden) bij elkaar verzamelen en zij zouden de dood, de Dag des Oordeels en het Hiernamaals bespreken. Zij zouden (daarom) huilen alsof onder hen een janazah plaats vindt!"

["Ihyaa Uloem Ad-Din"].

"They would fight us over it with swords"

Ibrahim Ibn Adham said:

لو يعلم الملوك وأبناء الملوك ما نحن فيه من النعيم لجالدونا عليه بالسيوف

ENGLISH:

"We are living in such sweetness that if kings knew about it, they would fight us over it with their swords".

NEDERLANDS:

"Als de koningen en hun zonen wisten in wat voor zegeningen wij ons bevinden (de zoetheid van iman), dan zouden zij ons daarvoor bevechten met zwaarden".

["Al-Jawab Al-Kafi", 233].

"Pull up your clothes and run!"

Al-Fudhayl said:

إذا رأيت الأسد فلا يهولنك ؛وإذا رأيت ابن آدم فخذ ثوبك، ثم فر، ثم فر

ENGLISH:

"Don't be scared if you see a lion, but if you see a son of Adam, pull up your clothes and run!"

NEDERLANDS:

"Als je een leeuw ziet laat je niet beangstigen, maar als je een zoon van Adam ziet, trek je kleren omhoog en vlucht!"

["Al-Jawhar Al-Naqi", 100].

"I was told that you bought a ring"

Umar Ibn Abdul Aziz was told that his son bought a ring for a thousand dirhams, he wrote to him:

بلغني أنّك اشتريت خاتمًا وفصّه بألف درهم، فإذا أتاك كتابي هذا فَبِعْ الخاتم، وأشبع به ألف بطن، واتّخذ خاتمًا بدرهمين، واجعل فصّه حديدًا صينيًا واكتُب عليه: رحِم الله امرءًا عرف قدره



ENGLISH:

"I was told that you bought a ring that costs a thousand dirhams. So when you receive this letter, sell the ring and fill a thousand stomachs (with food bought) with that money. Then buy a ring for two dirhams that has a core of iron and have the following words scripted on it, 'May Allah grant His Mercy to he who knows the limits of his own self.'

NEDERLANDS:

"Er is mij ter oren gekregen dat jij een ring ter waarde van 1.000 dirhams hebt gekocht. Als dit brief jou bereikt, verkoop dan de ring en vul 1.000 buiken (van de armen) met (eten van) dat geld! Koop dan een ring voor 2 dirhams waar de binnenkant ervan van metaal is en grafeer daarop de volgende woorden: "Moge Allaah genade hebben met degene die zijn grens kent".

["Madarij As-Salikien", 2/331].

Monday, 26 October 2009

"O Haatim! Wat vind je van zo’n dag?"

Hatim Al-Asam zegt:

"We waren met Shaqiq al-Balkhi toen hij tegen de Turken aan het strijden was. Op die dag zag ik niets behalve hoofden die rolden en treffende zwaarden. Shaqiq zei tegen mij:

كيف ترى نفسك يا حاتم في هذا اليوم؟ تُراه مثل ما كنت في الليلة التي زُفَّت إليك امرأتك؟
"Wij bevinden ons tussen de twee gelederden van legers – O Haatim! Wat vind je van zo’n dag? Is het niet zo (mooi) als de nacht waarop je met je vrouw trouwde?"

Dus, ik zei: "Nee, bij Allah!" Shaqiq zei toen:

لكني والله أرى نفسي في هذا اليوم مثل ما كنت تلك الليلة
"Bij Allah, op deze dag voel ik me zo goed als toen ik me voelde op die nacht (waarop ik met mijn vrouw trouwde)!"

{"Sifat as-Safwah", 2/338-339}.

"Zonder dat Hij Zich er iets van aantrekt"

Hafs Ibn Umar zegt:

بكى الحسن فقيل له: ما يبكيك؟ فقال: أخاف أن يطرحني غداً في النار ولا يبالي

NEDERLADS:

"Hassan huilde, waarop hem werd gevraagd: "Waarom huilt u?" Hierop antwoordde hij: "Ik vrees dat Allah mij morgen in de Hel werpt zonder dat Hij Zich er iets van aantrekt."

["Sifat As-Safwah", 3/246].

"What action did Abu al-Darda do most?"

Salim ibn Abi al-Ja'd said:

قيل لأم الدرداء: ما كان أكثر عمل أبي الدرداء؟ قالت: التفكر
ENGLISH:

"I asked Umm al-Darda (radhiallahu anha): "What action did Abu al-Darda do most?" She said: "Al-Tafakkur (contemplation upon the signs of Allaah)".

NEDERLANDS:

Umm Darda werd gevraagd: "Wat was hetgeen Abu Darda het meest deed?" Zij antwoordde: "Tafakkur (reflecteren over de schepping en tekenen van Allah)".

["Hilyat Al-Awliya", 1/208].

"Vals is de bewering van een ieder die ... "

Abu Ya'qub An-Nahrajuri said:

كل من ادعى محبة الله عز وجل ولم يوافق الله في أمره فدعواه باطلة

ENGLISH:

"Anyone who claims to love Allaah

NEDERLANDS:

"Vals is de bewering van een ieder die beweert van Allah te houden en vervolgens Zijn bevelen niet gehoorzaamt".

["Jaami Al-Uloem", 92].

Saturday, 24 October 2009

"Good qualities are not buried due to ..."

Al-Dhahabi said:

والكمال عزيز ، وإنما يمدح العالم بكثرة ما له من الفضائل ، فلا تدفن المحاسن لورطة

ENGLISH:

"Completeness is very rare, so a scholar (aalim) is praised for the may virtues (fadhaail) he has, so good qualities are not buried due to a single failing."

NEDERLANDS:

"En volmaaktheid is zeer zeldzaam, dus een geleerde hoort geprezen te worden voor zijn goedheid en zijn goedheid vergaat niet door een fout waar hij in valt!"

["As-Siyaar", 16/285].

"Then his bad qualities are not mentioned"

Ibn Al-Mubarak said:

إذا غلبت محاسن الرجال على مساوئه لم تذكر المساوئ، وإذا غلبت المساوئ على المحاسن لم تذكر المحاسن

ENGLISH:

"If the good qualities of a person (greatly) outweigh his bad qualities, then his bad qualities are not mentioned, and if his bad qualities (greatly) outweigh his good qualities, then his good qualities are not mentioned."

NEDERLANDS:

"Als iemands goedheid zijn slechtheid overtreft dan wordt zijn slechtheid niet genoemd en als iemands slechtheid zijn goedheid overtreft dan wordt zijn goedheid niet genoemd".

["As-Siyaar", 8/532].

"Those whose good deeds exceed their faults"

Ibn Al-Musayyib said:

إنه ليس من شريف ولا عالم ولا ذي فضل إلا وفيه عيب ولكن من الناس من لا ينبغي أن تذكر عيوبه: من كان فضله أكثر من نقصه وهب نقصه لفضله

ENGLISH:

"There is no honourable person, scholar or doer of good except that he has a shortcoming. However, there are some people to whom we should not mention their faults , that is, those whose good deeds exceed their faults".

NEDERLANDS:

"Er bestaat geen nobele persoon of een geleerde of iemand van goede daden die vrij is van tekortkomingen. Maar er zijn bepaalde mensen wiens fouten wij niet moeten noemen, namelijk diegenen wiens goede daden hun tekortkomingen overtreffen, deze tekortkomingen worden ingewilligd aan hun goede daden".

["Sifat as-Safwah", 2/81].

"I have not seen him laugh for thirty years"

Yusuf Ibn Asbaat said:

مكث الحسن ثلاثين سنة لم يضحك، وأربعين سنة لم يمزح

ENGLISH:

"During my stay with Hassan, I have not seen him laugh for thirty years and for forty years I have not seen him joke".

NEDERLANDS:

"Tijdens mijn verblijf met Hassan (Al-Basri) heb ik hem 30 jaar lang niet zien lachen en 40 jaar lang geen grap zien maken".

["Hilyat Al-Awliya", 3/467].

"Just like the wind removes dry leaves"

قال مالك بن دينار ‏:‏ البكاء على الخطيئة يحط الذنوب كما يحط الريح الورق اليابس
ENGLISH:

"Malik Ibn Dinar said: "To weep in fear of Allaah removes sins, just like the wind removes dry leaves".

NEDERLANDS:

Malik Ibn Dinar heeft gezegd: "Huilen vanwege zondes loost zondes zoals wind droge bladeren loost".

["Az-Zahr Al-Fa'eh", 18].

"His weeping increased until he became ill"

Ibn Al-Qayyim writes:

قرأ عمر مره سورة الطور الى أن بلغ قوله تعالى " ان عذاب ربك لواقع " فبكى واشتد بكائه حتى مرض وعادوه

ENGLLISH:

"Umar (Ibn Al-Khattab) was reciting Surat At-Tur, until he reached the following Words of Allaah: "Most surely the punishment of your Lord will come to pass". (52:7), and he began to weep. His weeping increased until he became ill and people used to visit him due to his illness".

NEDERLANDS:

"Umar (Ibn Al-Khattaab - radiallaahu anhu) reciteerde Surat At-Toer totdat hij de volgende Woorden van Allaah bereikte: "Voorzeker, de straf van uw Heer zal worden voltrokken", en hij begon te huilen. Zijn gehuil werd erger totdat hij ziek werd en mensen bij hem langs gingen op ziekenbezoek".

["Al-Jawab Al-Kafi", 77].

"Until you love His obedience"

Hassan Al-Basri said:

اعلم أنك لن تحب الله حتى تحب طاعته

ENGLISH:

"Know that you do not love Allaah, until you love His obedience (taa'ah)".

NEDERLANDS:

"Weet dat jij niet van Allaah houdt, totdat jij van Zijn gehoorzaamheid houdt".

["Jami' Al-Uloem", 92].

"Fearing Allaah is the source of every good"

Abu Sulaiman Ad-Darani has said:

أصل كل خير في الدنيا والآخرة الخوف من الله عز وجل، وكل قلب ليس فيه خوف فهو قلب خرب

ENGLISH:

"Fearing Allah is the source of every good on earth (because people will do good) and in the hereafter, and ruined is the heart that knows no fear of Allah!"

NEDERLANDS:

"Godsvrees is de bron van alle goedheid op aarde (omdat mensen goed zullen zijn) en in het hiernamaals en geruineerd is elke hart dat geen Godsvrees bevat!"

["Al-Ihyaa", 4/159].

"All of whom feared being hypocrites"

Ibn Abi Mulaykah has said:

أدركت ثلاثين من أصحاب النبي -صلى الله عليه وسلم- كلهم يخاف النفاق على نفسه

ENGLISH:

"I met thirty of the companions of the Prophet (peace be upon him), all of whom feared being hypocrites"

NEDERLANDS:

"Ik heb dertig metgezellen van de Profeet ontmoet en zij allen vreesden om zichzelf voor nifaaq (huichelarij)".

["Al-Jawaab Al-Kafi", 79].

Friday, 23 October 2009

"Whoever fears another person flees from him"

Abu Qasim Al-Hakim said:

من خاف شيئًا هرب منه، ومن خاف الله هرب إليه

ENGLISH:

"Whoever fears another person flees from him, but whoever fears Allah, he flees unto Him".

NEDERLANDS:

"Wie een ander vreest rent voor hem weg, maar wie Allaah Azawajjal vreest rent naar Hem toe!"

["Sifat As-Safwah", 2/218].

"O Bakr! Be cautious of people"

Bakr bin Muhammad Al-'Abid has said:

قال لي داود الطائي يا بكر استوحش من الناس كما تستوحش من السبع

ENGLISH:

"Dawud At-Ta'ie said to me: "O Bakr! Be cautious of people, just as you're cautious of predators".

NEDERLANDS:

"Dawud At-Ta'ie zei tegen mij: "O Bakr! Wees op je hoede voor mensen, zoals je op je hoede bent voor roofdieren."

["Rawdat Al-Uqala", 82].

"Dan zou het gebouwde neerstorten"

Wahieb Ibn Al-Ward heeft gezegd:

اذا اردت البناء فأسسه على ثلاث:على الزهد والورع والنيةفانك ان اسسته على غير هؤلاء انهدم البناء
"Als jij iets wenst te bouwen, bouw dan op deze drie fundamenten: Onthouding (van het wereldse), Al-Wara' (vroomheid waarbij je iets laat dat halaal is, uit vrees te vervallen in al-haraam), en de intentie. Als jij namelijk iets anders dan deze drie als fundament zou kiezen, dan zou het gebouwde neerstorten".

{"Az-Zuhd Al-Kabier", 310}.

"Een man zal de Hel na 1000 jaar verlaten"

Hasan Al-Basrie heeft gezegd:

هناك رجل يخرج من النار بعد الف سنة وددت لو أكون أنا
"Een man zal de Hel na duizend jaar verlaten. Was ik die man maar (die uit de Hel bevrijd wordt)".

{"Ihyaa Uloem Ad-Dien", 4/181}.

Thursday, 22 October 2009

"Zij die hun kleren schoon houden maar hun religie vervuilen ... "

Abu Ubaidah Ibn Al-Jarrah trok uit met zijn leger en zei:

ألا رب مبيض لثيابه مدنس لدينه ، ألا رب مكرم لنفسه وهو لها مهين ، ألا بادروا السيئات القديمات بالحسنات الحديثات ، فإن أحدكم لو أساء ما بين السماء والأرض ثم عمل حسنة لغلبت سيئاته حتى تقهرهن
"Maar zeker, onder jullie bevinden zich mannen die hun kleding wit (schoon) houden, maar hun deen vervuilen. Maar zeker, onder jullie bevinden zich mannen die hun ziel eren, maar haar tegelijkertijd vernederen. Wis de oude zonden uit, door (het verrichten van) nieuwe hasanaat. Want als de zonden van een persoon tot de hemel zouden rijken, en hij dan één hasana verricht, dan zou deze hasana zijn zonden kunnen overstijgen en overwinnen".

{"Al-Musannaf", 4996}.

Wednesday, 21 October 2009

"Laat niemand van jullie een Ima'ah zijn"

Abdullah Ibn Mas'oed zegt:

لا تكونن إمعة، قالوا وما الإمعة؟ قال: يقول أنا مع الناس إن اهتدوا اهتديت وإن ضلوا ضللت، ألا ليوطنن أحدكم نفسه على أنه إن كفر الناس أن لا يكفر
"Laat niemand van jullie een Ima'ah zijn". De mensen vroegen: "En wat is een Ima'ah?" Abdullah Ibn Mas'oed antwoordde: "Het is degene die zegt: "Ik ben met de mensen. Als zij geleidt zijn, ben ik geleid. En als zij dwalen, dan dwaal ik". Laat iedereen van jullie zijn hart zodanig versterken, dat hij niet in kufr vervalt zelfs als de gehele mensheid ongelovig wordt".

{"Hilyat-al-Awliya", 1/36}.

"En degene die tot jou met de leugen komt"

Een man kwam naar Abdullah Ibn Mas'oed en zei:

يا أبا عبد الرحمن علمني كلمات جوامع نوافع فقال له عبد الله: "لاتشرك به شيئا، وزل مع القرآن حيث زال، ومن جاءك بالحق فاقبل منه وإن كان بعيدا بغيضا، ومن جاءك بالباطل فاردده عليه وإن كان حبيبا قريبا
"O Abu Abdurrahmaan, leer mij een paar woorden die zowel kort als profijtvol zijn". Ibn Mas'oed zei: "Aanbid Allah en neem geen deelgenoot naast hem en neem de Qor'an altijd als leidraad. En degene die tot jou met de waarheid komt, neem het van hem aan ook al heb je een afkeer van hem. En degene die tot jou met de leugen komt, verwerp het (leugen) ook al heb je hem lief".

{"Sharh As-Sunnah", 1/234}.

"Hetgeen ik voor jullie vrees, zijn de vrouwen"

Mu'adh Ibn Jabbal heeft gezegd:

ابتليتم بفتنة الضراء فصبرتم، وستبتلون بفتنة السراء، وأخوف ما أخاف عليكم فتنة النساء إذا تسورن الذهب ولبسن رياط الشام وعصب اليمن فأتعبن الغني وكلفن الفقير ما لا يجد
"Jullie werden getest met tegenspoed (armoede), en jullie waren geduldig. En jullie zullen spoedig getest worden met voorspoed (rijkdom). Hetgene wat ik voor jullie het meeste vrees, zijn de vrouwen. Wanneer zij zich beginnen te versieren met gouden en zilveren sieraden, en de Riyaat (fijne stoffen)  van Ash-Shaam en de 'Aasab (gestreepte kleed van zachte wol) van Yemen wensen te dragen. En zo de rijke man vermoeien met hun eisen en de arme man belasten met hetgene wat hij niet dragen kan".

{"Al-Musannaf", 8/173}.

"En kijk uit voor de dua van de onderdrukte"

Abdullaah Ibn Salama heeft gezegd:

قال رجل لمعاذ بن جبل: علمني، قال وهل أنت مطيعي قال: إني على طاعتك لحريص قال: صم وأفطر، وصل ونم، واكتسب ولا تأثم، ولا تموتن إلا وأنت مسلم، وإياك ودعوة المظلوم
"Een man zei tegen Mu'aadh Ibn Jabbal: "Leer mij (iets nuttigs)". Mu'aadh zei: "En zul je mij dan gehoorzamen?" De man zei: "Ik zal jou zeker gehoorzamen". Mu'aadh zei: "Vast, en verbreek het vasten. Bid (de vrijwillige gebeden), en slaap. Verricht goede daden, en zondig niet. En sterf niet, behalve als moslim. En kijk uit voor de smeekbede van de onderdrukte!"

{"Az-Zuhd", 641}.

"My son! Pray as he who is just about to leave"

Mu'adh Ibn Jabal adviced his son:

يا بني، إذا صليت فصل صلاة مودع لا تظن أنك تعود إليها أبدًا

NEDERLANDS:

"My son! Pray the prayer of he who is just about to leave and imagine that you might not be able to pray ever again".

ENGLISH:

"O mijn zoon, als je het gebed verricht, bid dan als de persoon die afscheid neemt. Overtuig jezelf ervan dat je nooit meer de kans krijgt om het gebed te verrichten".

["Sifat As-Safwah", 1/496].

Wij zijn te gast op aarde

Abdullah Ibn Mas'ud zegt:

ما منكم إلا ضيف وماله عارية فالضيف مرتحل والعارية مؤداة إلى أهلها
"Er is niemand onder jullie, of hij is een gast. En zijn bezit, is slechts een lening. De gast gaat ooit weg, en de lening moet worden teruggegeven aan diens eigenaar (Allah)".

{"Al-Fawaid", 1/148}.

Tuesday, 20 October 2009

Stukjes uit "Ihyaa Ulum Ad-Dien"

Imaam Al-Ghazali schrijft in "Ihyaa Ulum Ad-Dien":

وقال الله تعالى: ﴿يرفع الله الذين آمنوا منكم والذين أوتوا العلم درجات﴾ (المجادلة: 11) قال ابن عباس رضي الله عنهما: للعلماء درجات فوق المؤمنين بسبعمائة درجة ما بين الدرجتين مسيرة خمسمائة عام
"En Allaah zegt: "Allah zal de gelovigen onder u en hen die kennis werd gegeven in rang verheffen". (58:11). Ibn Abbas (moge Allah hem genadig zijn) heeft (hierover) gezegd: "De geleerden staan 700 graden boven de rest van de gelovigen, en het afstand tussen elk twee graden is 500 jaar loopafstand".

وقال أبو الأسود: ليس شيء أعز من العلم، الملوك حكام على الناس والعلماء حكام على الملوك، وقال ابن عباس رضي الله عنهما: خُيِّر سليمان بن داود عليهما السلام بين العلم والمال والملك فاختار العلم فأعطي المال والملك معه. وسئل ابن المبارك: من الناس؟ فقال: العلماء قيل: فمن الملوك؟ قال: الزهاد
"Abul Aswad heeft gezegd: "Niets is meer waardevol dan kennis. De koningen regeren over mensen maar de geleerden regeren over de koningen". Ibn Abbas heeft gezegd: "Solaiman de zoon van Dawoed werd gevraagd om tussen kennis, rijkdom en heerschappij te kiezen en hij koos voor kennis. Rijkdommen en heerschappij verkreeg hij met de kennis". Ibn Mubarak werd gevraagd: "Wie behoren tot dé mensen?" Hij zei: "De geleerden". Hij werd ook gevraagd: "Wie zijn de koningen?" Hij zei: "De asceten".

فالإنسان إنسان بما هو شريف لأجله، وليس ذلك بقوة شخصه، فإن الجمل أقوى منه، ولا بعظمه فإن الفيل أعظم منه، ولا بشجاعته فإن السبع أشجع منه، ولا بأكله فإن الثور أوسع بطنا منه، ولا ليجامع فإن أخس العصافير أقوى على السفاد منه، بل لم يخلق إلا للعلم
"Een mens is mens wegens hetgeen hij eerbaar voor is. En het is zeker niet om zijn kracht want van een kameel is krachtiger dan hem, noch door zijn grootte want een olifant is groter, noch wegens zijn moed want de leeuw is moediger, noch wegens zijn eetlust want de eetlust van een stier is groter, noch wegens zijn seksuele aandrang want onder de kleinste vogels zijn er die daar meer van hebben dan hij, maar echter hij was niet geschapen behalve om kennis te vergaren (waardoor hij Allah kan aanbidden)!"

وقال فتح الموصلي رحمه الله: أليس المريض إذا منع الطعام والشراب والدواء يموت؟ قالوا: بلى، قال: كذلك القلب إذا منع عنه الحكمة والعلم ثلاثة أيام يموت
Fath Al-Mawsili, moge Allah hem genadig zijn, (vroeg aan de mensen): "Zou een zieke niet sterven als hij niet van eten, drinken en medicijnen zou worden voorzien?" Zij antwoordden: "Welzeker". Dus hij zei: "Zo zal ook het hart sterven als het af wordt gehouden van wijsheid en kennis voor meer dan drie dagen".

وقال عمر رضي الله عنه: موت ألف عابد قائم الليل صائم النهار أهون من موت عالم بصير بحلال الله وحرامه. وقال الشافعي رضي الله عنه: طلب العلم أفضل من النافلة. وقال ابن عبد الحكم رحمه الله: كنت عند مالك أقرأ عليه العلم فدخل الظهر فجمعت الكتب لأصلي، فقال: يا هذا ما الذي قمت إليه بأفضل مما كنت فيه إذا صحت النية. وقال أبو الدرداء رضي الله عنه: من رأى أن الغدو إلى طلب العلم ليس بجهاد فقد نقص في رأيه وعقله
"Umar heeft gezegd: "De dood van 1000 aanbidders die hun nachten in aanbidding en hun dagen in vasten doorbrachten is een kleinere ramp dan de dood van een geleerde die kennis heeft van hetgeen Allah toegestaan en hetgeen Hij verboden heeft verklaard". Al-Shafi'ie heeft gezegd: "Het vergaren van kennis is beter dan vrijwillige daden". Ibn Abdul Hakam zei: "Ik zat eens bij Malik toen het middag uur aanbrak. Toen sloot ik mijn boeken en stond op om het [vrijwillig] gebed te verrichten, maar hij zei: "Waar jij voor opstond is niet beter dan hetgeen jij naliet - indien jou intenties goed zijn". Abu Darda zei: "Hij die het vergaren van kennis niet als een Jihad beschouwt is gebrekkig in zijn mening en verstand".

وقال عيسى صلى الله عليه وسلم: (من علم وعمل وعلم فذلك يدعى عظيما في ملكوت السموات
Jezus (vrede zij met hem) heeft gezegd: "Hij die kennis heeft en ernaar handelt en het aan anderen leert, zo'n iemand zal groot genoemd worden in de Koninkrijk der Hemelen".

وقال يحيى بن معاذ العلماء أرحم بأمة محمد صلى الله عليه وسلم من آبائهم وأمهاتهم قيل وكيف ذلك قال لأن آباءهم وأمهاتهم يحفظونهم من نار الدنيا وهم يحفظونهم من نار الآخرة
Yahya Ibn Mu'adh zei: "De geleerden hebben meer genade met de Ummah van Muhammad dan vaders en moeders met hun kinderen". Zij zeiden: "Hoe kan dat?" Hij zei: "Hun vaders en moeders beschermen hun tegen wereldse vuren en de geleerden beschermen hun tegen het (eeuwige) vuur van het hiernamaals".

وقال الحسن في قوله تعالى: ﴿ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الآخرة حسنة﴾ (سورة البقرة: الآية 201. سورة التوبة: الآية 122) إن الحسنة في الدنيا هي العلم والعبادة وفي الآخرة هي الجنة وقيل لبعض الحكماء أي الأشياء تقتني قال الأشياء التي إذا غرقت سفينتك سبحت معك يعني العلم وقيل أراد بغرق السفينة هلاك بدنه بالموت
Al-Hassan zei over de Woorden van Allah: "En schenk ons het goede in dit leven en het goede in het volgende leven" (2:197) - "Het goede in dit leven verwijst naar kennis en aanbidding en het goede in het volgende leven verwijst naar het Paradijs". Een wijze man werd ooit gevraagd: "Wat zullen wij vergaren?" Hij antwoordde: "Hetgeen jullie niet zullen kwijtraken tijdens het zinken van het schip". (Imam Ghazali legt zijn woorden als volgt uit): Hij bedoelde daarmee kennis en met "het zinken van het schip" wordt het vergaan van het lichaam genoemd na de dood".

وقال الزبير بن أبي بكر كتب إلي أبي بالعراق عليك بالعلم فإنك إن افتقرت كان لك مالا وإن استغنيت كان لك جمالا وحكى ذلك في وصايا لقمان لابنه قال يا بني جالس العلماء وزاحمهم بركبتيك فإن الله سبحانه يحيي القلوب بنور الحكمة كما يحيي الأرض بوابل السماء. وقال بعض الحكماء إذا مات العالم بكاه الحوت في الماء والطير في الهواء ويفقد وجهه ولا ينسى ذكره
"Zubayr Ibn Abi Bakr zei: "Mijn vader had naar mij geschreven toen ik in Iraq was, zeggende: "Zoek kennis want als je arm wordt zal het jou rijkdom zijn en als je rijk wordt zal het je verfraaiing zijn". Dit was ook overgeleverd als een advies van Luqmaan aan zijn zoon. Hij zei ook: "Zit in de gezelschap van de geleerden en wees dicht bij hun, want waarlijk Allah brengt harten met kennis weer tot leven zoals hij de aarde met regen uit de hemelen doet herleven".

(Imam Al-Ghazali ging verder en zei) Een wijze man had gezegd: "Als de geleerde sterft dan wenen de vissen van de oceanen en de vogels van de hemelen om hem, en terwijl zijn aangezicht verdwijnt zullen zijn herineringen niet verdwijnen".

وروى أن سفيان الثوري رحمه الله قدم عسقلان فمكث لا يسأله إنسان فقال اكروا لي لأخرج من هذا البلد هذا بلد يموت فيه العلم وإنما قال ذلك حرصا على فضيلة التعليم واستبقاء العلم به. وقال عطاء رضي الله عنه دخلت على سعيد بن المسيب وهو يبكي فقلت ما يبكيك قال ليس أحد يسألني عن شيء وقال بعضهم العلماء سرج الأزمنة كل واحد مصباح زمانه يستضيء به أهل عصره.
"Het is overgeleverd dat Sufyan At-Thawri in Asqalaan aankwam waar hij wachte maar niemand vroeg hem (om kennis van hem te nemen). Toen zei hij: "Haal voor mij een beest waarop ik deze stad kan verlaten, want het is een plek waar kennis niet leeft!" En hij zei dat alleen wegens zijn bezorgdheid over de deugdzaamheid van onderwijzen waarin het bewaken van kennis ligt. Ata' heeft gezegd: "Ik kwam bij Sa'ied Ibn Al-Musayyab en hij was aan het huilen. Ik vroeg: "Wat maakt u aan het huilen?" Hij antwoordde: "Niemand vergaart kennis van iets bij mij". Het was ook gezegd dat de geleerden de lichten van de tijden zijn; elk is zoals een lamp van zijn tijd en door hen krijgen de anderen licht.

وقال الحسن : لولا العلماء لصار الناس مثل البهائم أي أنهم بالتعليم يخرجون الناس من حد البهيمية إلى حد الإنسانية
Al-Hassan (Al-Basir) heeft gezegd: "Ware het niet de geleerden dan zouden mensen zoals dieren zijn geworden!" Want het is door onderwijs en uitleg waardoor mensen uit de categorie van dieren tot de categorie van mensen overgaan".

وفي حديث أبي ذر : (حضور مجلس عالم أفضل من صلاة ألف ركعة وعيادة ألف مريض وشهود ألف جنازة
"In een overlevering van Abu Dharr staat: "Aanwezig zijn in de gezelschap van een geleerde is beter dan 1000 keer prostreren in het gebed, of het bezoeken van 1000 zieke mensen of het bijwonen van 1000 janazah gebeden". Abu Darda heeft gezegd:


لأن أتعلم مسألة أحب إلي من قيام ليلة. وقال أيضاً: كن عالما أو متعلما أو مستمعا ولا تكن الرابع فتهلك
"Ik heb het liever dat ik iets nieuws bijleer dan dat ik vrijwillige gebeden verricht". En hij (Abu Darda) heeft ook gezegd: "Wees een geleerde, of een leerlingen, of een luisteraar. En wees niet het vierde opdat je niet zult vernietigd worden."

{Bron: "Ihyaa Ulum Ad-Dien", Hoofdstuk 1, "Kitaab Al-Ilm".

Sunday, 18 October 2009

"Ahlus-Sunnah have become few!”

Sufyan At-Thawrie said:

قال سفيان الثوري رحمه الله : استوصوا باهل السنة خيرا فانهم غرباء، اذا بلغك عن رجل بالمشرق صاحب سنة واخر بالمغرب فابعث اليهما السلام وادع لهما مااقل اهل السنة

ENGLISH:

“Treat Ahlusunnah well because they are the ghuraba (strangers). If you hear of a person from the east that he is a person of Sunnah, then send him Salaam. And if you hear of another from the west who is a person of Sunnah, then send him Salaam, for Ahlus-Sunnah have become few!”

NEDERLANDS:

"Behandel Ahlus Sunnah wal Jama'ah goed, want zij zijn Al-Ghurabaa. Wanneer je hoort dat er een man in het Oosten is en een man in het Westen, mannen van de Sunnah, stuur hun dan beiden salam en verricht smeekbeden voor hun. Hoe zeldzaam zijn de Ahlus Sunnah wal Jama'ah!"

["Kitab Usul Al-Itiqaadi", 1/64].

"And some faces will become black"

"On the Day when some faces will become white and some faces will become black". {"Qur'an 3:106}.

Ibn Abbas said regarding this Ayah:

تبيض وجوه أهل السنة و الجماعة وتسود وجوه أهل البدعة والفرقة

ENGLISH:

"The faces of followers of the Sunnah and the Jama`ah will radiate with whiteness, and the faces of followers of Bid`ah (innovation) and division will be darkened".

NEDERLANDS:

"Degenen wiens gezichten verlicht zullen zijn, zijn Ahlu Sunnah wal Jama'ah, en degenen wiens gezichten verduisterd zullen zijn, zijn Ahl Al-Firqah wal Bid'ah (groeperingen en innovaties)".

["Tafsir Ibn Kathir", 1/515].

Saturday, 17 October 2009

"'The real prisoner is someone who ..."

Haafiz Ibn Taymiyah said:

المسجون من سجن قلبه والمأسور من أسره هواه

ENGLISH:

"'The real prisoner (masjoon) is someone whose heart is imprisoned from his Lord; the true captive is someone captured by his passions and desires".

NEDERLANDS:

"Degene die werkelijk opgesloten zit, is degene wiens hart gesloten blijft (voor Allaah). En degene die (écht) gevangen zit, dat is iemand die gevangen is door zijn begeerte."

["Al-Wabil Al-Sayyib", 1/69].

“What can my enemies possibly do to me?"

Haafiz Ibn Taymiyah said:

ما يصنع أعدائي بي ؟ ان جنتي وبستاني في صدري ، أين رحت فهي لا تفارقني
ان حبسي خلوة ، وقتلي شهادة ، واخراجي من بلدي سياحة

ENGLISH:

“What can my enemies possibly do to me? My paradise is in my heart; wherever I go it goes with me, inseparable from me. For me, prison is a place of (religious) retreat; execution is my opportunity for martyrdom; and exile from my town is but a chance to travel (in the path of Allah).”

NEDERLANDS:

"Wat kunnen mijn vijanden mij aandoen? Ik heb in mijn borst zowel mijn hemel als mijn tuin. Als ik reis zijn zij met mij, en ze verlaten me nooit. Opsluiting is voor mij een mogelijkheid om alleen met mijn Heer te zijn. Vermoord te worden is martelaatschap en verbannen te worden van mijn land is een spirituele reis (sayahah)".

["Al-Wabil Al-Sayyib", 1/69].

Imam Al-Qurtubi

Al-Qurtubi Al-Maliki zegt in zijn Tafsir:

وعن الضحاك أنه لم يكن يرى بأساً أن يعلق الرجل الشيء من كتاب الله إذا وضعه عند الجماع وعند الغائط، ورخص أبو جعفر محمد بن علي في التعويذ يعلق على الصبيان
"En van Ad-Dahhaak is overgeleverd dat hij het niet als zonde beschouwde als een man iets van het boek van Allah ophangt (om zijn nek), op voorwaarde dat hij het neerlegt (afdoet) bij het hebben van gemeenschap en het doen van de behoefte. En Abu Ja'far Muhammad ibn Ali heeft toestemming gegeven op het ophangen van de ta'wiedh om (de nekken) van de baby's".

وكان ابن سيرين لا يرى بأساً بالشيء من القرآن يعلقه الإنسان
"En van Ibn Sirien (is overgeleverd) dat hij het niet als zonde beschouwde als de mens iets van de Qur'an ophangt".


وسئل ابن المسيب عن التعويذ أيعلق ؟ قال :
إذا كان في قصبة أو رقعة يحرز لا بأس به ، وهذا على أن المكتوب قرآن
"En Ibn Al-Musayyib werd gevraagd over de ta'wiedh, mag deze worden opgehangen? Hij zei: Als het (geschreven) is in een qasba of ruq'a (een stuk papier of huid waar men in schrijft) die goed bewaard wordt, dan rust hier geen zonde in. Echter moet datgene wat erin geschreven is wel Qur'an zijn".

{"Al-Jaami li Ahkam", 10/320}.

Imam Malik

Ibn Abd Al-Barr heeft gezegd:

وقد قال مالك رحمه الله لا بأس بتعليق الكتب التي فيها أسماء الله عز وجل على أعناق المرضى على وجه التبرك بها إذا لم يرد معلقها بتعليقها مدافعة العين وهذا معناه قبل أن ينزل به شيء من العين ولو نزل به شيء من العين جاز الرقي عند مالك وتعليق الكتب
"En Imam Malik moge Allah hem genadig zijn heeft gezegd: Er rust geen zonde in het ophangen van boeken die de namen van Allah bevatten in de nekken van de zieken, met als doel zegeningen ervan te verkrijgen. Als degene die deze ophangt, met het ophangen ervan niet als doel heeft om het boze oog af te wenden. En dit betekend vóór dat de persoon getroffen wordt met iets van het boze oog. En als hij getroffen wordt door iets van het boze oog dan is ruqya en het ophangen van boeken toegestaan bij Imam Malik".

{"At-Tamhied", 17/161}.

Al-Manawi

Al-Manawi zegt:

أما تميمة فيها ذكر الله معتقداً أنه لا فاعل إلا الله فلا بأس
"Wat betreft (een) tamiema die de gedenking van Allah bevat, (terwijl men) gelooft dat niemand iets kan doen behalve Allah, dan is daar niets mis mee".

{"Sharh Al-Jami' As-Saghier", 1/286}.

"It is better than an evil companion"

Abdul-Aziz Bin Al-Khattaab said:

رؤى إلى جنب مالك بن دينار كلب عظيم ضخم أسود رابض فقيل له يا أبا يحيى ألا ترى هذا الكلب إلى جنبك قال هذا خير من جليس السوء



ENGLISH:

“A big black dog was seen lying down next to Ibn Dinar so it was said to him, ‘O Abu Yahya! Can’t you see this dog lying next to you?’ He said, ‘It is better than an evil companion’.

NEDERLANDS:

"Een grote, zwarte hond werd gezien die naast Malik bin Dinar lag en er werd tegen hem gezegd: "O Aba Yahya! Ziet u niet dat een hond naast u ligt?" Hij zei (tegen hun): "Dat is beter dan het hebben van een slechte metgezel."

["Rawdhat al-'Uqalaa", 70].

"Dhikr is to the heart as water is to a fish"

Hafiz Ibn Al-Qayyim narrates:


قال ابن القيم رحمه الله: وسمعت شيخ الاسلام ابن تيمية قدس الله تعالى روحه يقول الذكر للقلب مثل الماء للسمك فكيف يكون حال السمك اذا فارق الماء - الوابل الصيب ص : 63



ENGLISH:

"I heard Shaykh'ul- Islam Ibn Taymiyyah - may Allah sanctify his soul - say: "Dhikr is to the heart as water is to a fish; see what happens to a fish when it is taken out of water!"

NEDERLANDS:

"Ik hoorde Shaykh'ul-Islam Ibn Taymiyyah - moge Allaah zijn ziel genadig zijn - zeggen: "Het gedenken (van Allah) is voor het hart, als het water voor de vissen. Wat gebeurt er als een vis uit het water wordt gehaald?"

["Al-Waabel Al-Sayyib", 63].

Wednesday, 14 October 2009

"So I am an aide of the oppressors?"

Al-Marwadhi has narrated:

لَّما سجن أحمد بن حنبل جاء السجان فقال له يا أبا عبد الله الحديث الذي روي في الظلمة وأعوانهم صحيح ؟ قال الإمام أحمد : نعم قال السَّجَّان : فأنا من أعوان الظلمة ؟ قال الإمام أحمد فأعوان الظلمة من يأخذ شعرك ويغسل ثوبك ويصلح طعامك ويبيع ويشتري منك فأما انت فمن الظلمة أنفسهم



ENGLISH:

"When Ahmad bin Hambal was imprisoned, one of the prison guards came to him and asked him:  "O Abu 'Abdillah! The hadith that is narrated regarding the oppressors and those that aid them - is it authentic?"  He said: "Yes."  The prison guard then said: "So, I am considered to be an aide of the oppressors?"  Ahmad replied: "No. The aides of the oppressors are those that comb your hair, wash your clothes, prepare your meals, and buy and sell from you. As for you, you are one of the oppressors themselves."

NEDERLANDS:

"O Aba 'Abdillaah! De hadith die is overgeleverd aangaande de onderdrukkers en degene die hen helpen - is die authentiek?" Imam Ahmad antwoordde: "Na'am (Ja, het is authentiek)". De gevangenisbewaarder vroeg toen: "Dus ik behoor tot de helpers van de onderdrukkers?" Imam Ahmad antwoordde: "De helpers van de onderdrukkers zijn degene die jouw haren voor je knippen, jouw kleren voor je wassen, jouw maaltijden voor je voorbereiden, en zij die aan jou dingen verkopen en van jou dingen kopen. Wat jou betreft, jij bent zelf één van de onderdrukkers!!"

["Manaqib Al-Imaam Ahmad", 397].

"The tongue of the intelligent person"

Ibn Hibbaan Al-Bastti said:

لسان العاقل يكون وراء قلبه , فاذا اراد القول رجع الى القلب , فان كان له قال , والا فلا , والجاهل قلبه في طرف لسانه , ما اتى على لسانه تكلم به , وما عقل دينه من لم يحفظ لسانه

ENGLISH:

"The tongue of the intelligent person is behind his heart so that when he wants to say something he consults his heart. If it is thought that he should speak he does so, but if not he remains silent. However, the ignorant person’s heart is on the tip of his tongue so he speaks without thinking. And whoever does not guard his tongue does not understand his religion (i.e. meaning al-Islaam)".

NEDERLANDS:

"De tong van de intelligente zit achter zijn hart. Als hij wilt praten, raadpleegt hij zijn hart. Als het in zijn voordeel is dan praat hij en anders niet. De onwetende heeft zijn hart aan het uiteinde van zijn tong zitten en alles wat zijn tong passeert spreekt hij uit. En degene die zijn tong niet in bedwang houdt, is niet in staat om zijn Religie te begrijpen".

["Rawdatoe Al'oqalaa", 49].

Tuesday, 13 October 2009

"What is the ultimate of patience?"

Yunus Ibn Yazied narrated:

سالت ربيعه بن ابى عبد الرحمن ما منتهى الصبر قال: ان يكون يوم تصيبه المصيبه مثله قبل ان تصيبه

ENGLISH:

"I asked Rabiah bin AbdulRahman: "What is the ultimate of patience?" He said "To be outwardly the same at the time of affliction as one was the day before it struck".

NEDERLANDS:

"Ik vroeg Rabie'ah ibn AbdulRahmaan: "Wat is het ultieme geduld?" Hij zei: "Op het moment van tegenspoed, uiterlijk dezelfde zijn als op de dag voordat het gebeurd".

["Qasasul Sabireen", 13].

"Then extinguish it with taqwa"

Talq ibn Habieb said:

إذا وقعت الفتنة فاطفئوها بالتقوى قالوا: وما التقوى ؟ قال: أن تعمل بطاعة الله على نور من الله ترجوا ثواب الله وأن تترك معصية الله على نور من الله تخاف عقاب الله

ENGLISH:

"When fitnah (trial and tribulation) appears then extinguish it with taqwa." So he was asked as to what taqwa was, so he replied: "Taqwa to act in obedience to Allah, upon a light (i.e. eemaan, faith) from Allah, hoping in the Mercy of Allah. And taqwaa is leaving the acts of disobedience to Allah, upon a light from Allah, due to the fear of Allah."

NEDERLANDS:

"Wanneer een beproeving komt onder jullie doof hem dan met taqwa". Toen werd hij gevraagd: "En wat is taqwa?" Hij antwoordde: "Taqwa is dat je handelt in gehoorzaamheid aan Allah, en hoopt op Zijn genade, op een licht van Hem; en taqwa is het laten van handelingen van ongehoorzaamheid aan Allah uit vrees voor Hem, op een licht van Hem".

["Kitaab Al-Imaan", 99].

"The world is the intoxication of the devil"

Yahya Ibn Moe'adh said:

الدنيا خمر الشيطان، من سكر منها لا يفيق إلا في عسكر الموتى نادما بين الخاسرين

ENGLISH:

"The world is the intoxication of the devil! Anyone who is intoxicated with it, shall cure when the death comes, and then he will be regretting along with the khasireen (losers)".

NEDERLANDS:

"De wereld is de khamr van de duivel! Een ieder die erdoor bedwelmd wordt, zal pas genezen wanneer de dood komt, en dan zal hij samen met de verliezers spijt hebben".

["Iddat As-Sabireen", 1/92].

Monday, 12 October 2009

"Directing their swords against believers"

Ibn Hazm has said:

فاعلموا رحمكم الله أن جميع فرق الضلالة لم يجر الله تعالى قط على أيديهم خيراً  ولا فتح بهم من بلاد الكفر قرية  ولا رفع للإسلام راية  وما زالوا يسعون في قلب نظام المسلمين و يفرقون كلمة المؤمنين و يسلّون السيف على أهل الدين و يسعون في الأرض مفسدين



ENGLISH:

“And know, may Allah have mercy upon you, that Allah has not allowed good to come forth from the hands of the groups of misguidance, nor were any land of kufr conquered, nor was the flag of Islaam raised. And they remain in the midst of the lands of the Muslims, splitting the unity of the believers, directing their swords against the people of the religion, and treading the land committing corruption".

NEDERLANDS:

"En weet, moge Allaah genade met jullie hebben, dat Allah het niet heeft toegestaan dat er goeds voortkomt uit de handen van de groepen die op dwaling zijn, noch werd enig land van kufr door hen veroverd, noch werd de vlag van Islaam door hen verheven! En zij blijven temidden van de moslimlanden en splijten de eenheid van de gelovigen, zij richten hun zwaarden op de mensen van de godsdienst (ahl ad-dien) en leiden het land naar corruptie".

["Al-Fisal, 4/277].

"I'd rather have my tongue cut"

Ibn A'wn said:

كنت عند القاسم بن محمد إذ جاءه رجل فسأله عن شيء فقال القاسم: لا أحسنه، فجعل الرجل يقول: إني رفعت إليك لا أعرف غيرك، فقال القاسم: لا تنظر إلى طول لحيتي، وكثرة الناس حولي، والله ما أحسنه، فقال شيخ من قريش جالس إلى جنبه: يا ابن أخي؛ الزمها فوالله ما رأيتك في مجلس أنبل منك اليوم، فقال القاسم: والله لأن يقطع لساني أحب إلي من أن أتكلم بما لا علم لي به




ENGLISH:

"We were with Al-Qasim ibn Muhammad, when a man came and he was asked about something, but he said, ‘‘I am not good at it.’’ The questioner said, “I came to you in particular, as I know no other knowledgeable scholar.” Al-Qasim said, “Do not be deceived by my long beard and the people’s assembling around me.” An old Quraishi man sitting by him on this occasion said to him, “O brother! Answer it; we have not seen you more brilliant and impressive than you are in today.” Al-Qasim replied, ‘‘I’d rather have my tongue cut than speak about something I have no knowledge about.”

NEDERLANDS:

“Wij waren bij Al-Qaasim Ibn Muhammad (rahimahullaah) toen een man kwam en een vraag aan hem stelde. Al-Qaasim antwoordde: “Ik ben daar niet zo goed in”. De man die de vraag had gesteld zei: “Ik kwam juist naar u toe, want ik ken geen andere (grote geleerde)”. Al-Qasim zei: “Verkijk je niet op mijn lange baard en de hoeveelheid van mensen om me heen”. Een oude Quraishi man die naast hem zat, zei tegen Al-Qasim: “O zoon van mijn broeder! Beantwoord hem; we hebben je nog nooit zo briljant en indrukwekkend gezien als vandaag”. Hij zei: "Wallaahi, Ik heb liever dat mijn tong wordt afgesneden dan om over een onderwerp te spreken waar ik geen kennis over heb”.


["Al-Jaami' Bayaan Al-'Ilm", 59/831].

"Woe to you, son of Adam! Can you fight Allah?"

Hasan Al-Basri said:

نضحك ولا ندري لعل الله قد اطلع على بعض أعمالنا. فقال: لا أقبل منكم شيئاً، ويحك يا ابن آدم، هل لك بمحاربة الله طاقة؟ إن من عصى الله فقد حاربه



ENGLISH:

"We laugh and yet - who knows? Perhaps Allah has looked at some of our works and said: "I will not accept anything from you." Woe to you, son of Adam! Can you fight Allah? Whoever disobeys Allah is fighting Him.

NEDERLANDS:

"We lachen en wie weet, misschien heeft Allaah, de Verhevene, naar sommige van onze daden gekeken en gezegd: "Ik zal niets accepteren van jou". Wee jou, O zoon van Adam! Kun jij Allaah bevechten? Wie Allaah, de Verhevene, ongehoorzaam is, is hem aan het bevechten".

["Hilya Al-Awliya", 2/134].

"Dit is hoe je zou moeten zijn"

Ibrahiem bin Bishar heeft gezegd:

ومضيت مع إبراهيم بن أدهم إلى مدينة يقال لها طرابلس ومعي رغيفان ما لنا شيء غيرهما وإذا سائل يسأل، فقال لي: ادفع إليه ما معك فتلبثت. فقال لي: ما لك؟ أعطه، فأعطيته وأنا متعجب من فعله، فقال لي:
"Ik vergezelde Ibrahiem bin Adham naar een stad wat tripoli word genoemt en we hadden alleen twee stukken brood we hadden niet behalve dat. Toen een (arme) ons om (eten) vroeg, zei (Ibrahiem Ibn Adham) tegen mij: "Geef hem wat jij hebt". Maar ik twijfelde verbaasd, en toen zei hij: "Wat is er met jou? Geef het aan hem". Dus ik gaf het aan hem en ik was verbaasd over zijn daad. Vervolgens zei hij tegen mij:

يا أبا إسحاق إنك تلقى غدا ما لم تلقه قط واعلم أنك تلقى ما أسلفت ولا تلقى ما خلفت.
فمهد لنفسك فإنك لا تدري متى يفجؤك أمر ربك
"O Aboe Ishaaq, morgen zul je aanschouwen welke je nooit eerder ontmoet hebt. Op die Dag zul je ontmoeten wat je gedaan hebt, maar niet wat je achtergelaten hebt. Dus bereid jezelf voor op deze Dag voor, want je weet niet wanneer het bevel van jouw Heer tot jou komt (d.w.z de dood)".

فأبكاني كلامه وهون علي الدنيا. فلما نظر إلي أبكي، قال: هكذا فكن
"Zijn woorden lieten mij huilen en de doenyaa (de wereld en haar genietingen) werd onbelangrijk in mijn ogen. Toen hij mij zag huilen zei hij:
"Dit is hoe je zou moeten zijn".

{"Sifat As-Safwah", 4/153}.

"Waar zijn 'Aad en Thamoed?"

Toen Ar-Rabi' Ibn Khaithoem stervende was werd hem gevraagd:

ألا ندعو لك طبيبًا؟ فتفكر وقال: أين عاد وثمود وأصحاب الرس وقرون بين ذلك كثيرًا؟ قد كانت فيهم الأدواء والأطباء، فلا أرى المداوي بقى ولا المدَاوى، كل قد قضى ومضى

NEDERLANDS:

"Zullen we een dokter voor jou halen?" Hij dacht een tijd na en antwoordde: "Waar zijn 'Aad, Thamoed, de bewoners van de Bron en de generaties daarna en daarvoor? Zij hadden genezers en artsen, maar noch de genezers noch zij die genazen, zijn gebleven, zij zijn allen gestorven en vergaan".

["Al-Aafiyah", 119].

Abu Sulaiman Al-Khattabi

Abu Sulaiman Al-Khattabi heeft gezegd:

المنهي من الرقي ما كان بغير لسان العرب فلا يدري ما هو فلعله يدخله سحر أو كفر فأما إذا كان مفهوم المعنى وكان فيه ذكر الله تعالى فإنه مستحب والله أعلم
"Wat verboden is in de ruqya is datgene wat gedaan wordt met een andere taal dan de Arabische, en dat men niet weet wat het inhoudt, en wellicht bevat het magie of kufr. Maar als de betekenis begrepen is, en het bevat de gedenking van Allah ta'ala, dan is het aanbevolen (mustahab) en Allaah weet het beste".

{"Misbah Az-Zujajah", 4/76}.

Sunday, 11 October 2009

"Then remain upon that which He loves"

Imam Ahmad said:

إن أحببت أن يدوم الله لك على ما تحب فدم له على ما يحب ، والخير فيمن لا يرى لنفسه خيرا

ENGLISH:

"If you love that Allah should keep you upon that which you love, then remain upon that which He loves, and the good is in the one who sees no good in himself".

NEDERLANDS:

"Als jij ervan houdt dat Allah jou op hetgeen houdt waar jij van houdt, blijf dan op hetgeen waar Hij van houdt en de goede (persoon) is degene die niets goeds in zichzelf ziet".

["Al-Aadab Ash-Share'ah", 2/31].

"Oh leven, hoe heerlijk ben jij!"

Abdull Malik Ibn Marwan zei op zijn sterfbed:

ارفعوني، فرفعوه حتى شم الهواء، ثم قال:
يا دنيا ما أطيبك! إن طويلك لقصير، وإن كثيرك لحقير، وإن كنا بك لفي غرور
"Til mijn hoofd op". En zijn hoofd werd opgetild. Toen haalde hij diep adem en zei: "Oh leven, hoe heerlijk ben jij! Werkelijk, je lengte is kort en je overvloed is gering; we werden door jou misleid".

{"Siyaar A'laam An-Nubala", 4/250}.

"Since that would make you like them"

Al-Qurtubi Al-Maliki says in his tafsir:

من لم يجتنبهم فقد رضي فعلهم , والرضا بالكفر كفر ; قال الله عز وجل : " إنكم إذا مثلهم " . فكل من جلس في مجلس معصية ولم ينكر عليهم يكون معهم في الوزر سواء , وينبغي أن ينكر عليهم إذا تكلموا بالمعصية وعملوا بها ; فإن لم يقدر على النكير عليهم فينبغي أن يقوم عنهم حتى لا يكون من أهل هذه الآية

ENGLISH:

[This means that] whoever doesn't steer clear of them expresses approval of their actions, and approval of unbelief is unbelief. Thus, everyone who sits [with others] in a sinful gathering and doesn't rebuke them bears the same responsibility as they do. If he is not able to rebuke them, he should try to find a way to leave their company so as not to fall in the category of people discussed in this verse.'

NEDERLANDS:

"Dit toont aan dat wie hun daden niet afkeurt in feite hun daden goedkeurt, en het goedkeuren van ongeloof is ongeloof (plegen), (daarom) zegt Allaah Azawajjal: "Anders zouden jullie gelijk aan hen zijn". {Surah 4, vers 140}. Dus iedereen die in een kring zit waar de zonde wordt gepleegd en hun dat niet afkeurt, draagt dezelfde last van het kwade als hun. Hij moet het hun afkeuren wanneer zij slecht spreken of handelen, en als hij het hun niet kan afkeuren dan moet hij hun gezelschap verlaten, zodat hij niet onder de mensen zal vallen die in dit vers worden genoemd".

["Al-Jaami li Ahkam", 5/418].

Saturday, 10 October 2009

"O you gathering of youth!"

Hafsah Bint Sirin would say:

يا معشر الشباب ، خذوا من أنفسكم وأنتم شباب ؛ فإني ما رأيت العمل إلا في الشباب

ENGLISH:

‘O you gathering of youth! Work righteous deeds, for indeed work is in one’s youth.’

NEDERLANDS:

"Oh jeugdigen! Werk tijdens jullie jeugd, want werkelijk, ik heb geen beter werk gezien dan tijdens het jeugd".

["Sifat As-Safwah", 4/21].

"What did you act upon"

Abu Darda said:

كان أبو الدرداء رضي الله عنه يقول: إنما أخشى من ربي يوم القيامة أن يدعوني على رؤوس الخلائق فيقول لي: يا عويمر. فأقول: لبيك ربّ. فيقول: ما عملت فيما علمت

ENGLISH:

"Verily what I fear from my Lord on the Day of Judgement is that He calls me at the head of all creation and says to me, "O Uwaymir," so I say, "Labbayk Rabb," so He says, "What did you act upon from the knowledge that you acquired?"

NEDERLANDS:

"Wat ik het meest van mijn Heer vrees op de Dag des Oordeels, is dat hij mij in aanwezigheid van alle schepsels roept: "O 'Uwaymir!" En dat ik dan zeg: "Hier ben ik, O Heer!" En dat Hij dan aan mij vraagt: "Wat heb je in praktijk gebracht, van wat je had geleerd?"

["Al-Daarimi", 1/71].

"I am a house of worms"

Mujaahid said that the grave will say:

أنا بيت الدود وبيت الوحدة وبيت الغربة وبيت الظلمة هذا ما أعددت لك, فما اعددت لي؟

ENGLISH:

"I am a house of worms, a house of seperation, and a house of darkness. This is what I have prepared for you. What have you prepared for me?"

NEDERLANDS:

"Ik ben het huis van wormen, eenzaamheid, afzondering en duisternis! Dit is hetgeen ik voor jou heb voorbereid (o zoon van Adam) en wat heb jij voor mij voorbereid?"

“I worshiped Allaah for fifty years"

Ahmad Bin Harb said:

عبدت الله خمسين سنة ، فما وجدت حلاوة العبادة حتى تركت ثلاثة أشياء : تركت رضى الناس حتى قدرت أن أتكلم بالحق ، وتركت صحبة الفاسقين حتى وجدت صحبة الصالحين ، وتركت حلاوة الدنيا حتى وجدت حلاوة الآخرة



ENGLISH:

“I worshiped Allaah for fifty years, I wasn’t able to find the sweetness of worship until I forsook three things:  1. I forsook seeking the acceptance of people, so I was able to speak the truth.  2. I forsook the companionship of the sinner, so I was able to accompany the righteous.  3. I forsook the sweetness of the life of this world, so I was able to find the sweetness of the afterlife.”

NEDERLANDS:

"Ik aanbad Allah 50 jaren lang, maar proefde het genot van aanbidding pas nadat ik drie dingen had opgegeven: Ik zocht niet langer de tevredenheid van mensen, en was er daarom toe in staat om de waarheid te spreken. Ik wou niet langer met degenen die slecht doen zijn, dus proefde ik het genot van het gezelschap van vrome mensen (salihien). Ik negeerde de wereldse genietingen en dus proefde ik het genot van het Hiernamaals".

["As-Siyar A'lam An-Nubala", 11/34].

Thursday, 8 October 2009

"Begin with him, and let me hear his voice"

Hafiz Ibn Al-Qayyim narrated:

ذكر ابن عبد البر أن الله تعالى أمر ملكا من الملائكة أن يخسف بقرية فقال يا رب إن فيهم فلانا الزاهد العابد قال : به فابدأ وأسمعني صوته إنه لم يتمعر وجهه يوما قط




ENGLISH:


Ibn 'Abd al-Barr and others reported that Allah commanded one of the Angels to destroy a town. So, he asked: "My Lord, it has such and such a person who is a zahid who worships You constantly!" Allah Said: "Begin with him, and let me hear his voice. His face never once became red for My sake."


NEDERLANDS:


Ibn Abd al-Barr heeft overgeleverd dat Allah een van de Engelen beval om een stad te vernietigen. Hij vroeg: "O mijn Heer, onder hen leeft zus en zo die een zaahid (kluizenaar) is en U voortdurend aanbidt!" Allaah zei: "Begin maar met hem!! En laat Mij zijn stem horen! Zijn gezicht had nooit woede getoond omwille van Mij!"


["Al-Jawaab Al-Kaafi" - Ibn Al-Qayyim].

"They did not criticize you for it"



Wahb bin Munabbih said:

لما أصاب داود الخطيئة قال : يا رب اغفر لي . قال : قد غفرتها لك وألزمت عارها بني اسرائيل ، قال : يا رب كيف وأنت الحكم العدل لا تظلم أحدا . أنا أعمل الخطيئة وتلزم عارها غيري ؟ فأوحى الله إليه : إنك لما عملت بالخطيئة لم يعجلوا عليك بالإنكار




ENGLISH:


"When Dawud made a mistake, he said: "My Lord, Forgive me!" So, Allah Said: "I have Forgiven you and placed your sin on the Children of Isra'il." Dawud asked: "Why, O Lord? How can this be when You are the Just who oppresses nobody? I fall into error and You place the sin on others?" He Said: "When you did this error, they didn't criticize you for it."


NEDERLANDS:


"Toen Dawoed een fout maakte, riep hij: "O mijn Heer, vergeef mij". Dus Allaah zei: "Ik heb jou vergeven en Ik heb de schande (van deze zonde) op Bani Israel toegeschreven". Dawoed (alayhi salaam) vroeg: "Waarom, O mijn Heer? Hoe kan dat, terwijl U de Rechtvaardige bent die niemand onrecht aandoet? Ik beging de fout en U schrijft de schande (van de fout) op anderen toe?" Allaah antwoordde: "Toen jij de fout beging, hebben zij jou niet bekritiseerd!"

["Al-Jawaab Al-Kaafi" - Ibn Al-Qayyim].