Thursday, 30 December 2010

"We gave him wisdom while yet a child"

Al-Qurtubee writes in his Tafseer:

روى معمر أن الصبيان قالوا ليحيى: اذهب بنا نلعب؛ فقال: ما للعب خلقت. فأنزل الله تعالى وآتيناه الحكم صبيا



ENGLISH:

"It is narrated from Ma'mar that some children said to Yahya: "Come and play with us." He said: "For play and amusement, I was not created.", so Allah revealed: "And We gave him wisdom while yet a child". (19:12).

NEDERLANDS:

"Er is overgeleverd door Ma'mar dat een aantal kinderen tegen Yahya zeiden: "Kom met ons spelen". Hij zei toen tegen hun: "Voor spel en vermaak was ik niet geschapen", dus Allah openbaarde: "En Wij schonken hem wijsheid toen hij nog maar een kind was". (19:12).

["Tafsir al-Qurtubi", 87/11].

"Knowledge is a tree and actions are its fruit"

Khateeb Al-Baghdadi writes:

فإن العلم شجرة والعمل ثمرة وليس يعد عالما من لم يكن بعلمه عاملا.  وقيل: العلم والد والعمل مولود والعلم مع العمل والرواية مع الدراية.  فلا تأنس بالعمل ما نمت مستوحشا من العلم



ENGLISH:

"So knowledge is a tree, and actions are its fruit. The one who does not act upon his knowledge is not to be counted as being a scholar. And it is said, the knowledge is the father, and actions are its offspring.  And action comes after knowledge, and narration comes after investigation".

NEDERLANDS:

"Dus kennis is een boom, en daden zijn haar vruchten. Iemand die niet naar zijn kennis handelt wordt niet onder de geleerden gerekend. Er is gezegd: Kennis is de vader, en daden zijn de nakomeling, en daden komen na kennis en overleveringen komen na onderzoek".

["Iqtida'ul Ilmil-Amal", 5].

"The strength of seventy men"

Al-Qurtubee narrated without a sanad:


قال عبدالله ٱبن عباس رضي الله عنهما: "إنّ الرجل من أهل الجنة ليعانق الحوراء سبعين سنة، لا يملّها ولا تملّه، كلما أتاها وجدها بكراً، وكلما رجع إليها عادت إليه شهوته؛ فيجامعها بقوة سبعين رجلاً، لا يكون بينهما منيّ؛ يأتي من غير منيّ منه ولا منها" - تفسير القرطبي 15/43



ENGLISH:

"Ibn Abbaas said: "Verily, a man from the dwellers of jannah will be able to have sexual intercourse with a woman of paradise, for 70 years continuously! He will not be able tire her, nor will she ever tire him. Every time that he returns to her, he will find her to be a virgin and his desires will return. He will have sexual intercourse with her, with the strength of seventy men, and neither of them will ejaculate".

NEDERLANDS:

"Ibn Abbas zei: "Een bewoner van het Paradijs zal 70 jaar lang achtereenvolgens met een vrouw van het paradijs kunnen vrijen. Hij zal haar nooit moe krijgen en zij zal hem nooit moe krijgen. Elke keer als hij tot haar komt zal hij haar maagd aantreffen en zijn lusten zullen weer terugkeren. Hij zal met de kracht van 70 man seksueel gemeenschap met haar hebben en geen van beiden zullen ejaculeren".

["Tafsir Al-Qurtubi", 15/43].

"If knowledge had a face"

Ibn Al-Qayyim writes:

لو صُور العلم صورة ؛ لكانت أجمل من الشمس والقمر
ENGLISH:

"If knowledge had a face, it would have been more beautiful than the shams wal qamar (sun and the moon)".

NEDERLANDS:

"Als kennis een gezicht had, dan zou die mooier zijn geweest dan de shams wal qamar (zon en de maan)".

["Rawdatul Muhibeen", 301].

"He is from the party of the Devil"

Al-Safareenee wrote:

ولسنا بصدد ذكر مناقب أهل الحديث فإنَّ مناقبهم شهيرة ومآثرهم كثيرة وفضائلهم غزيرة، فمن انتقصهم فهو خسيس ناقص، ومن أبغضهم فهو من حزب إبليس ناكص



ENGLISH:

"And we are not focusing on mentioning the virtues of the people of Hadeeth, for indeed their virtues are well known and their merits are many. So whoever belittles them, then he is despicable and lowly. And whoever hates them, then he is from the backward party of the Devil."

NEDERLANDS:

"En we focussen niet op het benoemen van de deugden van de ahlulhadith, want voorwaar, hun deugden zijn welbekend en hun waarde is groot. Wie hen bespot is een verachtelijke en wie hen haat is een volgeling van de duivels partij".

["Lawaa'ih Al-Anwaar", 2/355].

Wednesday, 29 December 2010

"To write a single hadith is more beloved to me"

Ibn Abdul Barr writes:


حدثنا مزداد بن جميل قال سأل عمرو بن اسماعيل وهو رجل من أهل الحديث المعافى بن عمر ان أي شيء أحب إليك أصلي أو أكتب الحديث فقال كتاب حديث واحد أحب إلى من صلاة ليلة




ENGLISH:


"Mazdad bin Jameel narrated to us: "Amru bin Isma'iel, who is a man from the ahlulhadeeth, asked Mu'afi bin Imran: "What is more beloved to you, praying or writing alhadith?" He said: "To write a single hadith is more beloved to me than standing in prayer for an entire night".

NEDERLANDS:

"Mazdad bin Jameel heeft overgeleverd: "Umar Ibn Isma'iel, die een aanhanger van ahlulhadeeth was, vroeg aan Mu'afi bin Imran: "Wat is geliefder bij jou, het gebed of het schrijven van alhadith?" Hij zei: "Dat ik één hadith opschrijf is mij geliefder dan een hele nacht bidden".

["Jami Bayan Al-Ilm", 17].

"And ink that comes from their pens ..."

Ibn Abdul Barr recited the following poetry:

ومداد ما تجري به أقلامهم * أزكى وأفضل من دم الشهداء
يا طالبي علم النبي محمد * ما أنتم وسواكم بسواء


ENGLISH:

"And ink that comes from their pens;
Is purer and more virtuous than the blood of the martyrs!
O students of the knowledge of the Prophet Muhammad;
You are not without distinction!"

NEDERLANDS:

"En het inkt dat uit hun pennen stroomt;
Is puurder en heiliger dan de bloed der martelaren!
O student van kennis van de Profeet Muhammad;
Jouw waarde is niet te evenaren!"

["Jami Bayan Al-Ilm", 1/31].

Tuesday, 28 December 2010

"Knowledge is seen as ignorance"

Khateeb Al-Baghdaadi, writes:


حكى المزني عن الشافعي رضي الله عنه ، قال : العلم جهل عند أهل الجهل كما أن الجهل جهل عند أهل العلم



ENGLISH:

"Al-Muzani narrated on the authority of Imaam Al-Shafi'ee, that he said: "To the people of jahl (ignorance), knowledge is seen as ignorance and to the people of ilm (knowledge), ignorance is seen as ignorance".

NEDERLANDS:

"Al-Muzani heeft overgeleverd op gezag van Imaam Al-Shafi'ee, dat hij zei: "De mensen van jahl (onwetendheid) zien kennis als onwetendheid en de mensen van ilm (kennis) zien onwetendheid als onwetendheid".

["Al-Faqeeh wal Mutafaqih", 2/149].

"When will you then pray?"

Ad-Dhahabi writes:

وقال الفريابي : كان سفيان يصلي ثم يلتقط الى الشاب فيقول : إذا لم تصل اليوم فمتى
ENGLISH:

"Al-Faryabi: "After the prayers, Sufyan would go to the youth and say: "If you don't pray now, when will you then pray?"

NEDERLANDS:

"Al-Faryabi zei: "Na het gebed ging Sufyan (vaak) naar de jongeren en zei: Als jij nu niet bidt, wanneer dan wel?"

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 46].

"Have you seen the like of Sufyan?"

Al-Dahabi writes:

سأل إبراهيم بن محمد الشافعى عبد الله بن المبارك : هل رأيت مثل سفيان الثورى؟ فيقول ابن المبارك: و هل رأى سفيان الثورى مثل نفسه؟



ENGLISH:

"Ibraheem bin Muhammad Al-Shafi'ee asked Abdullah Ibn Mubarak: "Have you seen the like of Sufyan Al-Thawri?" He said: "Has Sufyan Al-Thawri seen the like of himself?!"

NEDERLANDS:

"Ibraheem bin Muhammad Al-Shafi'iee vroeg aan Imaam Abdullaah Ibn Mubarak: "Heb jij een soortgelijke van Sufyaan Al-Thawri gezien?" Hij antwoordde: "Heeft Sufyaan Al-Thawri zelf zijn soortgelijke gezien?!"

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 68].

"Indeed, it is an hour of heedlessness"

Musa ibn al-Mughirah said:


وروي عن موسى بن المغيرة قال رأيت محمد بن سيرين يدخل السوق نصف النهار يكبر ويسبح ويذكر الله عز وجل فقال له رجل يا أبا بكر في هذه الساعة قال إنها ساعة غفلة



ENGLISH:

"I saw Ibn Sirin entering the marketplace at midday. He was praising Allah, glorifying and remembering Him, so a man said to him: "O Abu Bakr! Now? (i.e. dhikr at this hour?)". He said: "Indeed, it is an hour of heedlessness (ghaflah)".

NEDERLANDS:

"Ik zag Ibn Sirin de markt binnentreden in de middag. Hij was Allah aan het prijzen en gedenken (takbir, dhikr en tasbih), dus een man zei tegen hem: "O Abu Bakr! Nu? (i.e. dhikr in deze tijd?)". Hij zei: "Dit is een uur van achteloosheid".

["Kitab al-Zuhd", 345-347].

Wednesday, 22 December 2010

"Verily, Mu'adh was an Ummah (nation)"

Ibn Katheer writes:

وقال الشعبي : حدثني فروة بن نوفل الأشجعي قال :
قال ابن مسعود : إن معاذا كان أمة قانتا لله حنيفا ، فقلت في نفسي : غلط أبو عبد الرحمن ، إنما قال الله : إن إبراهيم كان أمة فقال : أتدري ما الأمة وما القانت ؟ قلت : الله أعلم ، قال : الأمة الذي يعلم الناس الخير . والقانت : المطيع لله ورسوله ، وكذلك كان معاذ معلم الخير ، وكان مطيعا لله ورسوله



ENGLISH:

"Al-Ashja'ee narrated that Ibn Mas'ood said: "Verily, Mu'adh was an Ummah (nation), qanit (obedient) and a hanif (monotheist)". I thought to myself: Abu Abdul-Rahman (Ibn Mas'ood) must have made a mistake, because Allah said: "Verily, Ibrahim was an Ummah, (qanit and a hanif)!" [An-Nahl; 120]. Then he said: "Do you know what Ummah (nation) and what Qanit (obedient) refer to?" I said: "Allahu A'lam!" He said: "The ummah is the person who teaches others (goodness) and the qanit is the one who obeys Allah and His Messengers, and so was Mu'adh : a teacher of goodness and obedient to Allah and His messenger".

["Tafsir Ibn Katheer", 4/612].

"This is better for you ..."

Ad-Dhahabi writes:

وكان سفيان الثوري يحدث بعسقلان ، فربما حدث الرجل الحديث فيقول له : هذا خير لك من ولايتك عسقلان وصور



ENGLISH:

"Sufyan At-Thawri preached in 'Asqalaan. Whenever he told a hadith to a person, he would add to it: "(Learning) this (hadith) is better for you, than you being in charge of (the provinces) 'Asqalaan and Suur".

NEDERLANDS:

"Sufyan Al-Thawri preekte in 'Asqalan. Als hij een man een hadieth vertelde, dan zou Sufyan (derbij) zeggen: "Dit is beter voor je, dan dat je het leiderschap verkrijgen over provincies 'Asqalan en Suur".

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 31].

"So leave for them the dunya"

Ad-Dhahabi writes:


عن سفيان ، قال : إن هؤلاء الملوك قد تركوا لكم الآخرة ، فاتركوا لهم الدنيا



ENGLISH:

"Sufyan Al-Thawri (may Allah have mercy on him) said: "Verily, those kings have left for you the akhirah (hereafter), so leave for them the dunya (wordly life)".

NEDERLANDS:

"Sufyan Al-Thawri (moge Allah hem genadig zijn) zei: "Voorwaar, die koningen hebben het hiernamaals voor jullie gelaten, laat voor hun dus het wereldse leven".

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 52].

"Never have I met Sufyan At-Thawri ..."

Ad-Dhahabi writes:

عن عطاء الخفاف قال : ما لقيت الثوري الا باكيا ، فقلت : ما شأنك ؟ قال : أخاف أن أكون في أم الكتاب شقيا
ENGLISH:

"Al-Khalaf said: "Never have I met Sufyan At-Thawri, except that he was weeping". One day, I asked him: "What is wrong with you?" He said: "I fear, I'm declared an evil-doer in the Ummul-Kitaab (mother of the book)!"

NEDERLANDS:

"Al-khafaf zei: "Nooit heb ik At-Thawri ontmoet, zonder dat hij aan het huilen was". Op een dag vroeg ik hem: "Wat is er met jou?" Hij zei: "Ik vrees dat ik in de Moeder van het Boek als een ellendeling sta geschreven".

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 44].

Tuesday, 21 December 2010

"As long as you need to reside"

Ad-Dhahabi writes in the biography of Sufyan At-Thawri:

وقال له رجل: أوصني فقال: اعمل للدنيا بقدر مقامك فيها، وللآخرة بقدر مقامك فيها
ENGLISH:

"A man said to him: "Advice me". He said: "Work for this life for as long as you need to reside here. Work for the Hereafter for as long as you need to dwell there"

NEDERLANDS:

"Een man zei tegen hem: "Adviseer mij", hij zei: "Werk voor het wereldse leven naar mate je erin zult verblijven, en werk voor het hiernamaals naarmate je erin zult verblijven".

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 50].

"Love for Ali and Uthman do not combine"

Ad-Dhahabi writes:

يقول سفيان الثوري : لا يجتمع حب علي وعثمان إلا في قلوب نبلاء الرجال
ENGLISH:

Sufyan At-Thawri said: "The love for Alee and Uthmaan do not combine, except in the hearts of the noble men".

NEDERLANDS:

Sufyan zei: "De liefde voor Ali en Uthman komen niet samen, behalve in de harten der nobelen onder de mannen".

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 28].

Monday, 20 December 2010

"This is a land where knowledge dies"

Ad-Dhahabi writes:

وروي أن سفيان الثوري قدم عسقلان فمكث لا يسأله إنسان فقال‏:‏ اكروا لي لأخرج من هذا البلد هذا بلد يموت فيه العلم‏‏



ENGLISH:

"It's narrated that Sufyan At-Thawri (may Allaah be pleased with him) went to 'Asqalaan, but not a single person asked him (about the deen). He said: "Take me out of this land, for this is a land where knowledge dies!"

NEDERLANDS:

"Er is overgeleverd dat Sufyan Al-Thawri (moge Allaah hem genadig zijn) naar 'Asqalaan ging, maar geen enkele mens vroeg hem iets (over de deen). Hij zei: "Haal mij weg uit deze land, dit is een land waar kennis sterft!"

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 31].

"I untangled a piece of his garment"

Ad-Dhahabi writes:

عن عبد الرحمن بن إسحاق قال : لما مات سفيان الثوري حملته إلى المغتسل أغسله فحللت إزاره فإذا فيها رقعة فيها أطراف الحديث



ENGLISH:

"Abdul Rahman Ibn Ishaaq said: "When Sufyan Al-Thawri passed away, I brought him to the the mughtasil (so that he can be washed). I untangled a piece of his garment and found a sheet with ahadith written on it".

NEDERLANDS:

"Ibn Ishaaq zei: "Toen Sufyan At-Thawri stierf, heb ik hem naar de doodwasserij gebracht. Ik ontknoopte een kledingstuk en daaronder vond ik vel met daarop ahadith".

["Manaqib Sufyan Al-Thawri", 24].

Sunday, 19 December 2010

"Tawakkal has three stages"

Ibn Abi Dunya writes:


حدثنا عبد الله قال‏:‏ وبلغني عن بعض الحكماء قال‏:‏ التوكل على ثلاث درجات أولها‏:‏ ترك الشكاية والثانية‏:‏ الرضى والثالثة‏:‏ المحبة‏



ENGLISH:

"Abdullaah said: It has been narrated to us on the authority of some wise men that tawakkal (reliance on Allah) has three stages: Firstly, not complaining, secondly, being content and thirdly, loving it (by firmly believing that Allah always decrees what is best for His creation)".

NEDERLANDS:

"Abdullaah zei: Er is ons op gezag van een aantal wijzen overgeleverd: Tawakkal (vertrouwen op Allah) heeft drie gradraties: Ten eerste niet klagen, ten tweede tevredenheid, en ten derde het houden ervan (door te weten dat Allah altijd het beste wilt voor de dienaren).

["Tawakkal 'Al-Allaah", 1/47].

"Allaah is sufficient for me"

Ibn Abi Dunya writes:

عن ابن شوذب قال‏:‏ لما ألقي يوسف عليه السلام في الجب قال‏:‏ حسبي الله ونعم الوكيل‏‏
ENGLISH:

Ibn Shu'adhb said: "When Yusuf was (thrown) into the well, he said: Hasbi Allaah, wa nia'mal wakeel!" (Allaah is sufficient for me, and He is the best of protectors).

NEDERLANDS:

Ibn Shu'dhb heeft gezegd: "Toen Yusuf in de put werd (gegooid), zei hij: Hasbi Allaah, wa nia'mal wakeel! (Allah is genoeg voor mij, en Hij is de beste waker).

["Tawakkal 'Al-Allaah", 1/30].

Friday, 17 December 2010

"By Allaah, therein is your rizq"

Ibn Abi Dunya writes:

وكان الحسن إذا رأى السحاب قال: في هذا والله رزقكم، ولكنكم تحرمونه بخطاياكم وذنوبكم
ENGLISH:

"And whenever Al-Hassan saw clouds passing by, he would say: "By Allaah, therein is your rizq (provisions), but you don't get it due to your mistakes and your sins".

NEDERLANDS:

"Als Al-Hassan wolken voorbij zou zien gaan, dan zou die zeggen: "Bij Allaah, daarin bevind zich jullie proviand, maar jullie verkrijgen het niet wegens jullie fouten en zondes".

["Al-Aql wa Fadhlih", 1/59].

"Who is the most steadfast?"

Ibn Abi Dunya writes:

حدثنا علي بن إبراهيم السهمي قال حدثنا داود بن المحبر قال حدثنا همام بن يحيى قال قلنا لقتادة أي الناس أغبط قال أعقلهم قلنا أعلمهم قال أعقلهم



ENGLISH:

"Qataadah was asked: "Who is the most steadfast amongst the people?" He said: "A'qaluhum (the most intelligent one)". We said: "A'lamuhum (the most knowledgeable one)?" He said: "A'qaluhum (the most intelligent one)".

NEDERLANDS:

"Qataadah werd gevraagd: "Wie onder de mensen is de standvastigste?" Hij zei: "A'qaluhum (de verstandigste)". Wij zeiden: "A'lamuhum (degene die het meeste weet)?" Hij zei: "A'qaluhum (de verstandigste)".

["Al-Aql wa Fadhlih", 1/34].

"There is no need for containers or keys"

Shaykh Ibn Uthaymin said:

إذا رزقك الله علماً  فمحله في القلب لا يحتاج إلى صناديق أو مفاتيح أو غيرها، هو في القلب محروس، وفي النفس محروس، وفي الوقت نفسه هو حارس  لك؛ لأنه يحميك من الخطر بإذن الله – عز وجل – فالعلم يحرسك، ولكن المال أنت تحرسه تجعله في صناديق وراء الإغلاق، ومع ذلك تكون غير مطمئن عليه



ENGLISH:

"If Allah bestows knowledge upon you, then its place is in the heart and there is no need for containers or keys or the like. It is protected in the heart and soul, and in time itself it is a protector for you, because it protects you from danger, with Allah’s permission. So knowledge protects you, whilst with property, you protect it by placing it in locked up containers, and despite all this you remain insecure about it".

NEDERLANDS:

"Als Allah jou kennis schenkt, dan neemt het plaats in je hart en er is geen behoefte aan kisten en sleutels en het dergelijke om het te beschermen. Het is beschermd in je hart, ziel en tijd, sterker nog het beschermt jou, want het beschermt je tegen gevaar, bi idhnillaah. Maar wat bezittingen betreft, die moet jij beschermen in kisten en met sloten, en dan noch zou je er niet zeker over zijn!"

["Kitaab Al-Ilm", 1].

"Taqwa strengthens understanding"

Shaykh Ibn Uthaymin said:

التقوى سبب لقوة الفهم، فإنك ترى الرجلين يحفظان آية من كتاب الله يستطيع أحدهما أن يستخرج منها ثلاثة أحكام، ويستطيع الآخر أن يستخرج أكثر من هذا بحسب ما أتاه الله من الفهم. فالتقوى سبب لزيادة الفهم



ENGLISH:

"Taqwa is a means for strengthening understanding. You see two men memorizing an ayah from the Book of Allah, one of them can extract from it three rulings, whilst the other is able to extract more than this, according to that which Allah has blessed him with in understanding. So taqwa is a means of increasing the understanding".

NEDERLANDS:

"Taqwa is een middel om je begrip te versterken. Je ziet twee mensen die een Ayah uit het Boek van Allaah memoriseren, de één trekt daar drie oordelen uit en de andere meer dan hem, afhankelijk van de begrip die Allah diegene schenkt. Dus taqwa is een middel om je begrip (van de islamitsche teksten) te vermeerderen".

["Kitaab Al-Ilm", 1].

Thursday, 16 December 2010

"My opinion is correct but ..."

Imam Al-Shafi'ee said:


قال الإمام الشافعي رحمه الله : رأيي صواب يحتمل الخطأ ، ورأي غيري خطأ يحتمل الصواب



ENGLISH:

"My opinion is correct but it is possible that it may be wrong and the opinion of the others (thos who disagree with me) is wrong but it is possible that it may be correct".

NEDERLANDS:

"Mijn mening is goed, maar het kan zijn het fout is en de mening van anderen (degenen die mij tegenspreken) is fout, maar het kan zijn dat het goed is".

["Aadaab Al-Munadhirah", 14].

"I am also amongst those few"

حديث أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أعمار أمتي ما بين الستين إلى السبيعين، وأقلهم من يجوز ذلك قال ابن عرفة: وأنا من ذلك الأقل ،
فعلق الألباني قائلا: قلت: وأنا أيضا من ذلك الأقل، فقد جاوزت الرابعة والثمانين، سائلا المولى سبحانه وتعالى أن أكون ممن طال عمره وحسن عمله ومع ذلك فإني أكاد أن أتمنى الموت، لما أصاب المسلمين من الإنحراف عن الدين والذل الذي نزل بهم حتى من الأذلين، ولكن حاشا أن أتمنى، وحديث أنس ماثل أمامي منذ نعومة أظفاري، فليس لي إلا أن أقول كما أمرني نبيي صلى الله عليه وسلم اللهم أحيني ما كانت الحياة خيرا لي وتوفني إذا كانت الوفاة خيرا لي



ENGLISH:

The Prophet said: “The life spans of my Ummah are between sixty and seventy years, few amongst them surpass this.” Ibn Urfah said: “I am from amongst those few.”

Shaykh Al-Albaani comments:

“I say; I am also amongst those few, for I have surpassed the age of 84, I ask Allaah the Glorified, that I am amongst those who lived long with good deeds. But I also almost wish that I pass away, due to what the Muslims have been afflicted with concerning deviation from the religion, and what is happening to them, even from the lowly. But how can I wish so, while the Hadeeth of Anas has been before my eyes since my youth, I cannot say except what my Prophet ordered me to say: “O Allaah, keep me alive as long as living is better for me, and take my soul if death is better for me.”

NEDERLANDS:

De Profeet zei: "De leeftijdsspan van mijn Ummah is tussen de 60 en 70 jaar, en er zijn er weinig die dit overschrijden". Ibn Urfah zei: "En ik ben van die weinigen".

Shaykh Al-Albaani gaf hierop als commentaar:

"Ik zeg: Ik ben ook van die weinigen, want ik ben voorbij de leeftijd van 84 jaar. Ik vraag Allah om van degenen te zijn die lang leefde met goede daden. En daarnaast wens ik bijna de dood, vanwege hetgeen dat de moslims is overkomen aan dwalingen in de religie en de vernedering die op hen is neergedaald, zelfs van de aller laagste. Maar hoe kan ik dit wensen, terwijl ik de overlevering van Anas sinds mijn jeugd voor mij zie. Dus ik heb geen keus behalve om datgene te zeggen wat de profeet ons heeft opgedragen: "O Allah laat mij leven als het leven beter is voor mij, en laat mij doen sterven als de dood beter is voor mij".

["Sahih Mawarid Ad-Dhaman", 2087].

Wednesday, 15 December 2010

"People will stand for 50.000 years"

Hassan Al-Basri said:


قال الحسن البصري رحمة الله عليه : ما ظنك بأقوام قاموا لله على أقدامهم مقدار خمسين ألف سنة، لم يأكلوا فيها أكلة، ولم يشربوا فيها شربة، حتى إذا انقطعت أعناقهم من العطش، واحترقت أجوافهم من الجوع، انصرف بهم إلى النار، فسقوا من عين آنية، قد أتى حرُّها، واشتد نضجها



ENGLISH:

"What do you think of a day when people will stand on their feet for 50.000 years, without having a bite to eat, a drop to drink until their necks will break from thirst and their stomaches will burn out of hunger? Then they (the disobedient) will turn to Hell and drink from a fountain whose water will be boiling and whose heat will be scorching".

NEDERLANDS:

"Wat denken jullie van de dag waarop mensen 50.000 jaar op hun voeten zullen staan, zonder een enkele hapje te eten en een enkele drupeltje te drinken tot hun nekken van de dorst breken en hun buiken uit honger verbranden? Dan zullen zij naar de Hel gaan en drinken uit een fontijn waarvan het water kokend is en de hitte verscheurend".

["Ihya Ulum Ad-Deen", 4/500].

"It's fair even if it's painful"

Ibn Al-Qayyim said:

قال ابن القيم : " فقضاؤه لعبده المؤمن عطاء وإن كان في صورة المنع ، ونعمة وإن كان في صورة محنة ، وبلاؤه عافية وإن كان في صورة بلية " مدار السالكين (4/215



ENGLISH:

"Whatever Allah has decreed for His believing slave is a blessing even if that is in the form of withholding; it is a favor even if that is in the form of a trial, and the calamity decreed by him is fair even if it is painful".

NEDERLANDS:

“Al hetgeen Allaah heeft verordend voor zijn dienaar is een zegening, al is het in de vorm van onthouding; En het is een gunst, al is het in de vorm van beproeving; En tegenspoed verordend door Hem is rechtvaardig, al is het pijnlijk."

["Madarij al-Salikeen", 4/215].

Tuesday, 14 December 2010

"There is no comparison between ..."

Shaykh Ibn Uthaymin said:

لا يستوي الذي يعلم والذي لا يعلم، كما لا يستوي الحي والميت، والسميع والأصم، والبصير والأعمى، العلم نور يهتدي به الإنسان، ويخرج به من الظلمات إلى النور، العلم يرفع الله به من يشاء من خلقه



ENGLISH:

"There is no comparison between one who has knowledge and one who does not, just as there is no comparison between the living and the dead, the hearing and the deaf, and one who can see and one who is blind. Knowledge is light with which one is guided, and with it removes one from the darknesses to the light. With knowledge, Allaah raises the ranks of whom He wishes from His creation".

NEDERLANDS:

"Er bestaan geen overenkomsten tussen iemand die kennis heeft en iemand die geen kennis heeft, net zoals er geen gelijkenissen bestaan tussen de levenden en de doden, de horenden en de doven en tussen de zienden en de blinden. Kennis is een licht waardoor iemand wordt geleid, en iets dat mensen uit de duisternissen naar het licht brengt. Met kennis verheft Allaah de ranken van wie Hij wilt van Zijn schepping".

["Kitaab Al-Ilm", 1].

Sunday, 12 December 2010

"Tie your camel, then put your trust in Allah"

Ibn Abi Dunya has narrated:


حدثنا عبد الله نا أبو حفص الصيرفي نا يحيى بن سعيد نا المغيرة بن أبي قرة السدوسي قال‏:‏ سمعت أنس بن مالك يقول‏:‏ جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال‏:‏ يا رسول الله أعقلها وأتوكل أو أطلقها وأتوكل قال‏:‏ ‏اعقلها وتوكل‏‏‏



ENGLISH:

"Anas Ibn Malik said: "A man came to the Prophet and asked: "O messenger of Allah, should I tie (my camel) and trust (in Allah) or shall I leave her (untied) and trust (in Allah)?" He said: "Tie (your camel) then put your trust (in Allah)".

NEDERLANDS:

"Anas Ibn Malik zei: "Een man kwam naar de Profeet en zei: "O Profeet van Allah, zal ik (mijn kameel) vastbinden en (op Allah) vertrouwen of zal ik haar loslaten en vertrouwen (op Allah)?" Hij zei: "Bind haar vast en vertrouw (op Allah)".

["At-Tawakkal", 46].

"Throw the seeds into the earth"

لقي عمر بن الخطاب أناسا من أهل اليمن . فقال : من أنتم ؟ قالوا : نحن المتوكلون . قال : بل أنتم المتّكلون . إنما المتوكل من يلقي حبة في الأرض ويتوكل على الله عز وجل



ENGLISH:

"Umar Ibn Al-Khattab was in the presence of some Yemeni people (who did not want to work), and he asked: "Who are you?" They said: "We are the mutawakilun", (those who put their trust in Allah), so Umar said: "No, you are the muta'akilun! (those who expect others to feed them)! And as for the mutawakil, he first throws the seeds into the earth and then depends on Allah (to provide for him)".

NEDERLANDS:

"Umar Ibn Al-Khattab was in de aanwezigheid van een groep mensen uit Yemen (die niet wouden werken), en hij vroeg: "Wie zijn jullie?", ze zeiden: "Wij zijn de mutawakilun!" (mensen die op Allah vertrouwen), dus Umar zei: "Nee, jullie zijn de muta'akilun! (mensen die van anderen eten!) En de mutawakil, strooit eerst de zaden op aarde, en vertrouwt dan op Allaah (om hem te voorzien)".

["Al-Irshad Ila Sahih al-I`tiqaad", 78].

Saturday, 11 December 2010

"The one who conquers his desires"

Mansur Ibn Amar said:

قال سليمان بن داود الغالب لهواه أشد من الذي يفتح المدينة وحده
ENGLISH:

“(Prophet) Sulayman, the son of (Prophet) Dawud said: "Truly, the one who conquers his hawa (desires) is stronger than the one who conquers a city alone".

NEDERLANDS:

"(Prophet) Sulayman, de zoon van (Profeet) Dawud zei: "Waarlijk, degene die zijn hawa (begeerten) overwint, is sterker dan degene die een stad in zijn eentje overneemt".

["Siyar A'alam An-Nubala", 15/479].

"Look at the one who acts upon it"

Umar bin Al-Khattaab said:

لا يغرركم من قرأ القرآن إنما هو كلام نتكلم به ولكن انظروا من يعمل به
ENGLISH:

"Don't be fooled by the recitation of Qur'an for it's only words that we utter. Rather, look at the one who acts upon it."

NEDERLANDS:

"Laat je niet misleiden door degene die de Qur-aan leest, het (de Qur'aan) zijn enkel woorden die wij uitspreken, maar kijk naar degene die ernaar handelt".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 71].

"And we do not seek to please people"

Shaykh Muqbil Al-Wadi'ie said:


أهل السنة ليس لهم إلا الله سبحانه وتعالى ، فنحن لا نَعِدُ الناس برتب عسكرية ولا بوزارة ، بل نرجو من الله سبحانه وتعالى أن يحقق ذلك بجنة عرضها السموات والأرض



ENGLISH:

"The people of Sunnah have nobody except Allah. And we do not seek to please people in order to attain (high) positions in the army or the ministries, but we ask Allah, the Supreme, to raise our ranks by entering us into the garden, the size of which is equivalent to the heavens and the earth!"

NEDERLANDS:

"De mensen van de Sunnah hebben niemand behalve Allah. En wij zoeken niet de tevredenheid van de mensen omwille van het bereiken van een (hoge) status in het leger of de ministerie, maar wij vragen Allah, de Verhevene, om ons in rang te verheven door ons het paradijs te laten tredens wiens grootte zoals de hemelen en de aarde is!"

["Rihlaat Da'awiyah", 110-117].

"An earthquake took place in Madinah"

Shaykh Ibn Baaz said:


قال عمر بن الخطاب رضي الله عنه وقد زلزلت المدينة ، فخطبهم و وعظهم ، وقال : لئن عادت لا أساكنكم فيها. فالواجب عند الزلازل وغيرها من الآيات والكسوف والرياح الشديدة والفياضانات , البدار بالتوبة إلى الله سبحانه ، والضراعة إليه وسؤاله العافية ، والإكثار من ذكره واستغفاره



ENGLISH:

"An earthquake took place in Madinah, so Umar Ibn Al-Khattaab went out and gave a speech. He spoke to the people and advised them (not to sin), and then said: "I will not stay (with you people) if another earthquake takes place!" So, during earthquakes, and similar ayaat such as eclipses, heavy winds and floods, its wajib to ask for Allah's forgiveness, and to return to Him, and ask Him for safety and to increase the dhikr and istighfaar".

NEDERLANDS:

"Toen in Madinah een aardbeving plaatsvond, heeft Umar Ibn Al-Khattab een preek gehouden. Hij heeft de mensen aangesproken en geadviseerd (omtrent hen zonden), daarna zei hij: "Ik zal niet meer (in Al-Madinah met jullie) blijven wonen, als er nog een aardbeving komt". Het is verplicht om tijdens aardbevingen, en andere ayaat zoals verduisteringen, hevige winden en overstromingen vergeving te vragen aan Allaah, en tot Hem terug te keren en Hem om veiligheid te vragen en dhikr en istighfar te vermeerderen!"

["Fatawa Ibn Baaz", 9/151].

"Why are you dirtying my water?"

I was reading through my brother's books, and I found this story:

يو شپاڼه ډير پسونه درلودل. هغه به ېې د غره په لمن کي څرول.
يو وری ډېر تګی شو. وری له رمې نه بېل شو, او د غره ېوې برخې ته ولاړ. هلته ېې ېوه لوېه چېنه پېدا کږه چې ښې رڼې اوبه ېې درلودلې. وری چېنې ته نږدې ورغۍ. د چېنې اوبه ښکته روانې وې, نو ورې د چېنې په کښتنۍ برخه کې اوبه و څشلې. وری چې ګورې له بلې خوانه د سپې په څېر ېو ځناور منډې راوهې. وری پوه شو چې دا لېوه دی او زموږ دښمن هم دی. وری چې ډېر تږی و, نو بېا ېې د اوبو په څښلو پېل وکړ.
لېوه غوښتل چې د ورې خوړلو ته څه بهانه جوړه کړې.  نو ورې ته ېې ووېل: "اوبه راته ولی خړوې!" ورې ووېل: "ته د چېنې په بر سر کې اوبه څښې او زه په کوز سر کې اوبه څښم, نو دا څنګه کېدای شې چې تاته دې اوبه خړې شې. که ته بله بهانه نه لرې نو سم راته وواېه". د ورې خبره رښتېا وه, لېوه بله بهانه نه درلوده, نو په ورې ېې ورټوپ کړ او وېې خوړ.



ENGLISH:

A herd of animals was grazing at the bottom of a mountain. One lamb within the herd became very thirsty, so she left the herd and found a flowing stream of clean water. She started drinking at the bottom of the stream and she saw a wolf running down the mountain from above. The lamb knew very well that this was an enemy. The wolf tried to find an excuse to attack her. "Why are you dirtying my water?", said the wolf. "How can I drink this muddy water now?!" The lamb responded: "I am drinking at the bottom of the stream and you are standing at the top of the stream, so how can I possibly have dirtied your water?" The wolf could not find any other excuse, and attacked the lamb.

NEDERLANDS:

Een kudde van dieren zaten te grazen bij een bergachtige gebied. Een lammetje kreeg dorst en verliet de kudde om water te vinden. Hij vond een schone beek en begon onderaan te drinken. Hij zag een wolf van de berg afkomen, en het lammetje wist heel goed dat dit zijn vijand was. De wolf zocht excusen om het lammetje aan te vallen. "Waarom vervuil je mijn water?", zei de wolf. "Hoe kan ik dit modderig water nu drinken?!" Het lammetje antwoordde: "Ik ben onderaan de beek aan het drinken en u bovenaan, dus hoe kan ik uw water hebben vervuild?" De wolf kon geen andere excuus vinden en viel de lammetje aan.

["Pashto de dreeyem toolgi lepaara", 15].

Friday, 10 December 2010

"There was a man ..."

دعا أحد الأمراء أشعب لعلمه بمدى خفة ظله وطلب منه أن يقص عليه قصة. بدأ أشعب قائلا: كان هناك رجل، لكنه ما كاد ينتهي من جملته حتى شهد الأكل قد حضر يعلو بخاره، وتفوح رائحته في المكان فتوقف عن الكلام وكأنه قد أصيب بالخرس. فسأله الأمير في حيرة: وماذا جرى للرجل؟ فأجاب أشعب: مات



ENGLISH:

Ash'ab was about to relate a story to a ruler, and he began, saying: "There was a man...". But at that point he noticed a tray of food being brought to them. He paused as he was staring at the tasty food. So the ruler said: "Yes ... And then?" Ash'ab said: "And he died".

NEDERLANDS:

Ash'ab was een verhaal aan het vertellen aan een van de leiders, dus hij begon: "Er was eens een man ...", en op dat moment zag hij dat een schaal eten naar hen toe werd gebracht. Hij pauzeerde, en zat naar het eten te staren. De leider zei: "Ja ... en toen?" Ash'ab zei: "En hij stierf."

"When will knowledge disappear?"

Abdullah ibn Abbas has said:

عن ابن عباس رضي الله عنهما قال: هل تدرون ما ذهابُ العلم؟ قلنا: لا، قال: ذهاب العلماء
ENGLISH:

"Do you know when knowledge will disappear?" We said: "No". He said: "With the passing away of the scholars!"

NEDERLANDS:

“Weten jullie wanneer de kennis verdwijnt? Wij zeiden: "Nee!" Hij zei: "Samen met de dood van de geleerden!”

[“Al-Kabier” 8/276].

"Woe to those who ..."

Al-Awzaa'iy said:

أنبئت أنه كان يقال: ويل للمتفقهين لغير العبادة والمستحلين الحرمات بالشبهات
ENGLISH:

"I have been informed that it used to be said: :"Waylun (woe), to those who acquire (religious) knowledge for other than the sake of worship and to those who permit the unlawful due to doubtful arguments."

NEDERLANDS:

"Er werd mij verteld: "Waylun (wee), voor zij die kennis vergaren omwille van iets anders dan de aanbidding (van Allaah), en voor zij die hetgeen verboden is toestaan doormiddel van Ash-Shubuhaat (achterdochtige zaken)".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 77].

Thursday, 9 December 2010

"They are men and we are men"

Shaykh Muqbil Al-Wadi'ie said:

فمنهم من نبذهم وقال هم رجال ونحن رجال،
صحيح هم رجال ونحن رجال، ولكن الفرق بيننا وبينهم كما بين السماء والأرض



ENGLISH:

"Amongst the (people) are those who discard the sayings (of the salaf) completely and say: “They are men and we are men.” Yes this is correct; they are men just as we are men, but the difference between us and them is like the difference [in distance] between the heavens and Earth!"

NEDERLANDS:

"En er zijn (mensen) die totaal geen waarde hechten aan de woorden (van de salaf), zeggende: "Zij waren mannen en wij zijn mannen". Saheeh, zij waren mannen en wij zijn ook mannen, maar het verschil tussen ons en hen is zoals het verschil (in afstand) tussen de hemelen en de aarde!"

["Al-Ajwibah As-Sadeedah", 132].

"Do you think I have paid her back?"

"Knowledge is a pleasure of this world"

Sahl bin 'Abdillaah said:

العلم أحد لذات الدنيا فإذا عمل به صار للآخرة
ENGLISH:

"Knowledge is one of the pleasures of this worldly life. But when one acts on it, it then becomes for the Hereafter."

NEDERLANDS:

"Kennis is een begeerte uit de begeerten van het wereldse leven. Wanneer er naar gehandeld wordt, wordt het [de kennis] bestemd voor het hiernamaals".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 31].

"Act upon your knowledge"

Yahya bin Ja'dah narrated that 'Alee said:


يا حملة العلم اعملوا به فإنما العالم من عمل وسيكون قوم يحملون العلم يباهي بعضهم بعضا حتى إن الرجل ليغضب على جليسه أن يجلس إلى غيره أولئك لا تصعد أعمالهم إلى السماء



ENGLISH:

"O carriers of knowledge! Act upon your knowledge, for indeed the one with knowledge is only he who acts on it. There will come a people who will carry knowledge, yet compete with one another to the point that a man will become angry at one of his students for sitting in another person's I gathering. These are the people whose deeds will not be raised up to heaven."

NEDERLANDS:

"O bezitters van kennis, handel naar jullie kennis. Waarlijk de geleerde is degene die naar zijn kennis handelt. Er zal een volk komen die kennis zal bezitten en ze zullen onderling opscheppen [over hun kennis], totdat zelfs een persoon boos wordt op zijn metgezel wanneer hij met een ander zou zitten [om kennis van hem te nemen]. De daden van deze mensen zullen niet stijgen naar de hemel".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 25].

Wednesday, 8 December 2010

"The knowledge of a believer"

'Abdu Allaah ben Al-Mu'taz said:

علم المنافق في قوله وعلم المؤمن في عمله
ENGLISH:

"The knowledge of a hypocrite is in his speech, while the knowledge of a believer is in his actions."

NEDERLANDS:

"De kennis van de huigelaar (munafiq) presenteert zich in zijn woorden (qawl), en de kennis van de gelovige (mu'min) presenteert zich in zijn daden (amal)".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 38].

"Like a tree without fruit"

Khateeb Al-Baghdadi narrates:

قال عبد الله بن المعتز: علم بلا عمل كشجرة بلا ثمرة
ENGLISH:

"Abdullaah bin Al-Mu'taz said: "Knowledge without action is like a tree without fruit."

NEDERLANDS:

"Abdullaah bin Al-Mu'taz zei: "Kennis zonder daden is zoals een boom zonder fruit".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 38].

"If you do not act upon what you know"

Maalik bin Dinaar said:


إني وجدت في بعض الحكمة لا خير لك أن تعلم ما لم تعلم ولم تعمل بما قد علمت فإن مثل ذلك مثل مثل رجل احتطب حطبا فحزم حزمة ذهب يحملها فعجز عنها فضم إليها أخرى



ENGLISH:

"I found it written in some of the wise sayings: 'There is no good in you knowing what you don't know when you do not act upon what you already know. The example of this is like that of a man who gathers firewood then ties it up in a bundle and begins to carry it on his back. But when he finds that he is not able to, (instead of taking some firewood out of the bundle) he puts more in it.'"

NEDERLANDS:

"Ik heb een deel van de wijsheid gevonden in: Er zit geen goede voor jou in kennis vergaren over een zaak waar jij geen kennis over bezit, terwijl jij nog niet hebt gehandeld naar de kennis die jij wel bezit. Dit is net als de man die een hoop hout heeft gehakt, en toen hij het wou optillen was het te zwaar voor hem en (in plaats van wat hout te verminderen) ging hij nog meer hout bij halen om te dragen".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 57].

"I used to learn about the evil"

Hudhayfah Ibn Al-Yamaan said:

إن أصحابي تعلموا الخير وأنا أتعلم الشر قيل وما يحملك على هذا قال إنه من تعلم مكان الشر يتقه
ENGLISH:

"My companions used to learn about the good, while I used to learn about the evil (from the Prophet)". It was said to him, "What made you do such a thing?" He said, "Whoever learns the place where evil is will avoid it".

NEDERLANDS:

"Mijn metgezellen zouden over het goede leren en ik zou over het slechte leren". Hij werd gevraagd: "Waarom ging u dat doen?" Hij zei: "Degene die weet waar het slechte plaatsvind, zal die plek vermijden".

["Kitaab-Al-‘Ilm", 74].

"Do not compare us to them"

Shaykh Bakr Abu Zayd writes:

وقد كان عبد الله بن المبارك إذا ذكر أخلاق من سلف ينشد:
لا تعرضن بذكرنا مع ذكرهم ليس الصحيح إذا مشى كالمقعد
ENGLISH:

"Abdullaah Ibn Mubarak, (may Allah be pleased with him), used to say, in poetry if the manners of the salaf were mentioned: "Do not compare us to them, for the sound person who walks, is not the same as the crippled one".

NEDERLANDS:

"Abdullah Ibn Mubarak zou de volgende lijnen van poëzie oplezen, als de manieren van de salaf werden genoemd: "Vergelijk ons niet met hun, want degene die rechtop liep is niet gelijk aan de invalide".

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 79].

"Will you not write a book on zuhd?"

Shaykh Bakr Abu Zayd writes:


وعن محمد بن الحسن الشيباني رحمه الله تعالى لما قيل له: ألا تصنف كتابا في الزهد؟ قال: قد صنفت كتاباً في البيوع يعنى:الزاهد من يتحرز عن الشبهات، والمكروهات، في التجارات، وكذلك في سائر المعاملات والحرف




ENGLISH:


"It was narrated that when it was said to Muhammad Ibn Hasan Al-Shaybani: "Will you not write a book on zuhd?" He replied: "I have written a book on transactions", meaning: The true acetic person is the one who is cautious from falling into the shubuhaat (matters of halaal and haraam which are unclear), and things which are disliked, whether in business or other transactions and professions".

NEDERLANDS:

"Er is overgeleverd dat tegen Muhammad Ibn Hassan Al-Shaybani Al-Hanafi werd gezegd: "Schrijft u dan geen boek over zuhd (ascisme)?" Hij zei: "Ik heb een boek over transacties al geschreven", betekenend: De ware zahid (asceet) is degene die oppast dat hij niet in shubuhaat valt (onduidelijke zaken in haram en halal), makruhaat (afkeuringswaardige zaken) in handel en andere beroepen".

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 27].

"He took his left hand with his right"

Saykh Bakr Abu Zayd writes:

ومن دقيقه ما أسنده الذهبي في ترجمة عمرو بن الأسود العنسي المُتوفى في خلافة عبد الملك بن مروان رحمه الله تعالى: أنه كان إذا خرج من المسجد قبض بيمينه على شماله، فسئل عن ذلك؟ فقال: مخافة أن تنافق يدي. قلت: يمسكها خوفاً من أن يخطر بيده في مشيته، فإن ذلك من الخيلاء



ENGLISH:

"Amongst the things that Ad-Dhahabi narrated in the biography of Amr ibn Al-Aswad Al-Ansi who died in the Khilafah of Abdul Malik Ibn Marwan is : "... that when he was leaving the masjid he took his left hand with his right, so when he was asked about his, he replied: "Out of fear that my hand will make a gesture of hypocrisy". I (Ad-Dhahabi) say: He held it out of fear that his hand would swing, for such an action is considered haughtiness".

NEDERLANDS:

"Tot de zaken die Ad-Dhahabi onder de biografie van Amr Ibn Al-Aswad Al-Ansi noemde, die in de tijd van Khaliefah Abdul Malik Ibn Marwan leefde, was: "... Toen hij de Masjid verliet hield hij zijn linkerhand met zijn rechterhand vast, en toen hij hiernaar gevraagd werd, hij zei: "Ik ben bang dat mijn hand een beweging van hypocrieten zal maken". Ik (Ad-Dhahabi) zeg: Hij hield het vast uit angst dat het zou slingeren (op een trotse wijze), want dat valt onder opschepperij".

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 25].

Monday, 6 December 2010

"Due to him being prone to mistakes"

Shaykh Al-Awamah writes:


ولم يكونوا يلتفتون إلى من لم يكن له شيوخ في العلم، ولا يقيمون له وزناً ولا إعتباراً ، ولا يرون فيه أهلية التكلم معه ، لانه محل الخطل والغلط




ENGLISH:


"And they (the ‘ulama) never used to pay attention to one who did not have shuyookh (teachers) in al-ilm (studies), and such an individual had neither value nor a status in their eyes. In fact, they wouldn't even consider such a person worthy of being spoken to (in matters of knowledge) due to him being prone to mistakes".

NEDERLANDS:

"En zij (de ulama) zouden nooit aandacht schenken aan iemand die geen shoyoekh (leraren) heeft gehad van wie hij Al 'Ilm (kennis) heeft genomen, en zo'n iemand had waarde noch status onder hen. Zij beschouwden hem niet eens waard om tegen gesproken te worden, omdat hij stellig in blunders en fouten zou vallen".

["Adabul-Ikhtilaaf", 144].

"Not knowing that there is a snake"

Shaykh Abu Ghudah wrote on the importans of isnad:


قال الإمام الشافعي رحمه الله تعالى: مثل الذي يطلب الحديث بلا إسناد، كمثل حاطب ليل، يحمل حزمة حطب وفيه أفعى وهو لا يدري وقال عبد الله بن المبارك مَثَلُ الذي يطلب أمر دينه بلا إسناد ، كَمَثَلِ الذي يرتقي السطح بلا سلَّم وقال الحافظ بقية بن الوليد الحمصي رحمه الله تعالى : ذاكرت حماد بن زيد بأحاديث ، فقال ما أجودها لو كان لها أجنحة ، يعنى إسناداً ويشير بقوله : لو كان لها أجنحة




ENGLISH:


"Imam Al-Shaf'ie says:“The example of the one who seeks Hadith without an Isnad is of a person who gathers wood in the night. He carries a bundle of sticks not knowing that there is a snake in it.” Abdullah ibn al-Mubarak said:"The one who seeks matters of his deen without an Isnad is similar to the one who climbs to the roof without a ladder.” And Baqiyya ibn al-Walid once related to Hammad ibn Zaid certain narrations that were void of Isnad. So Hammad said: “How excellent! If only they had wings.”, and he meant the isnad".

NEDERLANDS:

"Imam Al-Shafi'ie zei: "De gelijkenis van iemand die ahadith zoekt zonder isnad, is zoals de gelijkenis van een man die hout verzamelt in de nacht. Hij draagt een bundel van stokken, niet wetend dat er een slang in zit". Ibn Al-Mubarak zei: "Degene die de religieuze zaken zoekt zonder Isnad, is zoals degene die een dak wilt beklimmen zonder een ladder". En van Ibn Al-Walid is overgeleverd dat hij een aantal ahadith aan Hammad Ibn Zaid overleverde zonder isnad. Hammad zei: "Wat een voortreffelijke ahadieth! Hadden zij maar vleugels". Met vleugels doelde hij op isnad".

["Al-Isnad Min Al-Deen", 18-20].

Wednesday, 1 December 2010

"Even if he were to give them baskets of gold"

Shaykh Muqbil has said:


الكبر من أعظم الصوارف عن الخير قال تعالى : سأصرف عن ءاياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق ، والمتكبر مبغوض لدى الناس ولو كال لهم الذهب بالزنبيل كيلا



ENGLISH:

"Arrogance is of the greatest deterrents from good and excellence. He (Allaah), The Exalted, has stated (7/146): "I shall turn away from My Ayaat (Signs) those who behave arrogantly on the earth without due right". The arrogant and haughty person is hated amongst the people even if he were to give them baskets of gold!”

NEDERLANDS:

“Arrogantie is de grootste afschrikmiddel van goedheid, (Allaah) de Verhevene zei (7/146): "Ik zal degenen die zich onterecht arrogant op aarde gedragen van Mijn Ayaat afwenden". De arrogante is gehaat onder de mennsen, al zou hij hen manden vol goud schenken!"

["Nubdhah Mukhtasarah", 29].

"Do not make your heart like a sponge"

Shaykh Bakr Abu Zayd wrote:


لا تجعل قلبك كالسفنجه تتلقى ما يرد عليها، فاجتنب إثارة الشبه وإيرادها على نفسك أو غيرك، فالشبه خطافة، والقلوب ضعيفة



ENGLISH:

"Do not make your heart like a sponge that absorbs everything that it comes accross, and avoid arrousing shubuhaat (dubious issues) in your mind or (the minds of) others, because dubious issues are a swift abductors (of the heart) and the hearts are weak".

NEDERLANDS:

"Maak je hart niet zoals een spons die alles absorbeert waar die mee in aanraking komt, en vermijd het nadenken over twijfelachtige zaken (shubuhat) voor jezelf en anderen, want twijfelachtige zaken zijn valkuilen en de harten zijn zwak".

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 89].

"Not from the scrolls and the depths of books"

Shaykh Bakr Abu Zayd writes:

الأصل في الطلب أن يكون بطريق التلقين والتلقي عن الأساتيذ، والمثافنة للأشياخ، والأخذ من أفواه الرجال لا من الصحف وبطون الكتب



ENGLISH:

"The basis of acquiring knowledge should be by the way of dictation and acquisition from the teachers (ustaadh), and by being in  the  cintunous company of the scholars (shuyoekh) and taking from the mouths of rijaal (men) and not from the scrolls and the depths of books!"

NEDERLANDS:

"De basis principe in het verkrijgen van kennis is de dictatie en overname van de leraar, en in gezelschap zijn van de geleerden en het nemen van kennis uit de monden van rijaal (mensen) en niet uit scrollen en dieptes der boeken!"

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 40-41]

"The hadeeth will end up in Persian!"

Shaykh Bakr Abu Zayd writes:


وأسند الخطيب عن الرحبي قال: سمعت بعض أصحابنا يقول: إذا كتب لحان، فكتب عن اللحان لحان آخر؛ صار الحديث بالفارسية



ENGLISH:

"Al-Khateeb narrated that Ar-Rahbi said: "I heard some of our peers say: "If a person who makes gramatical errors writes from another person like him, and he writes from another person like him, the hadeeth will end up in Persian!"

NEDERLANDS:

"Al-Khatteeb Al-Baghdadi heeft overgeleverd op gezag van Ar-Rahbi: "Ik hoorde sommige metgezellen van ons zeggen: Als iemand die gramaticale fouten maakt iets zou schrijven van een andere individu die zoals hem is, en diegene schreef van een andere soortgelijke individu enzovoorts, dan zou de hadeeth in het FARSI (Perzisch) eindigen!"

["Hilyat Talib-ul-Ilm", 90]

Monday, 29 November 2010

"If knowledge could be poured into a glass"

Shaykh Muqbil used to say to his students:



يا أبنائي لو كان العلم يسقى في كأس لأسقيتموه ، ولكن لا يتحصّل عليه إلا بكد وحكِ الركب



ENGLISH:

“Oh my children, if knowledge could be poured into a glass, I would pour it for you, but it is not obtained except by hard work, exhaustion, and scraping of the knees".

NEDERLANDS:

“Oh mijn kinderen, als kennis in een beker geschonken kon worden, dan had ik het voor jullie wel geschonken, maar kennis kan niet verkregen worden behalve met hard streven en het schrapen van knieën".

["Nubdhah Mukhtasarah", 44].

Sunday, 28 November 2010

“Isn't the graveyard in As-Salihiyah?"

It has been narrated regarding Shaykh Ibn Uthaymin:

أن الملك خالد رحمه الله تعالى زار الشيخ العثيمين في بيته
كعادة ولاة الأمر في تقدير العلماء و إجلالهم، ولما راى الملك منزل الشيخ العثيمين المتواضع عرض عليه أن يبني له دارا جديدة، فشكره الشيخ و قال: أنني أبني لي دارا في الصالحية (منطقة في مدينة عنيزة) ولكن المسجد و الوقف التابع له تنقصهما بعض الحاجيات و المستلزمات، وبعد أن ذهب الملك قال له بعض جلسائه يا شيخ ما علمنا أنك تبني دارا في الصالحية! فقال الشيخ: أليست المقبرة في الصالحية



ENGLISH:

“Once, King Khalid visited the Shaykh at his house, as was the habit of the rulers in their high regard and respect for the scholars. And when the King saw the humble home of the Shaykh he offered to have a new house built for him, (at which) the Shaykh thanked him saying:  “I am building a house in (the district of) As-Saalihiyyah, however, the masjid and the charitable trust are in need of (financial) assistance". So, after the King left, some of those sitting in the gathering said: "O Shaykh, we did not know that you were building a home in as-Saalihiyyah", (to which) the Shaykh replied:  “Isn’t the graveyard in As-Saalihiyyah”!?”

NEDERLANDS:

"Op een dag bezocht Koning Khalid de Shaykh thuis, zoals de gewoonte was van de regeringsleiders in hun hoge beschouwing van en respect voor de geleerden. Toen de Koning het nederige huis van de Shaykh zag, bood hij aan om een nieuw huis voor hem te laten bouwen, waarop de Shaykh hem bedankte en zei: "Ik ben een huis aan het bouwen in (het district van) as-Saalihiyyah, maar de moskee en het liefdadigheidsfonds hebben behoefte aan (financiële) assistentie." Dus nadat de Koning vertrok, zeiden sommigen van degenen die in de bijeenkomst zaten: "O Shaykh, we wisten niet dat u een huis aan het bouwen was in as-Saalihiyyah", waarop de Shaykh antwoordde: "Is de begraafplaats niet in As-Saalihiyyah!?"

["Ad-Dur tah-Thamin fi Tarjamti Faqihil-Umah", 218].

"And he would empty the ink ..."

It has been narrated regarding Shaykh Ibn Uthaymin:


كان الشيخ ذات مرة في مكتبة الجامعة و كان يكتب بقلمه الحبر و انتهى الحبر من القلم فاضاف حبرا من المكتبة و اكمل الكتابة و لما انتهى من الكتابة فرغ باقي الحبر في المحبرة لانه كان يكتب امورا تخص الجامعة



ENGLISH:

"When the Shaykh (Muhammad Ibn Uthaymin) was in need of refilling his pen with ink from an inkpot in the University library to use for University work purposes, he would make sure to empty the ink out of his pen into the inkpot before he left, since it was the property of the University.”

NEDERLANDS:

"Wanneer de Shaykh zijn pen moest vullen met inkt van een inktpot in de Universiteitsbibliotheek om te gebruiken voor werk van de Universiteit, vergewiste hij zich ervan om de inkt uit zijn pen te legen in de inktpot voordat hij vertrok, aangezien het een eigendom van de Universiteit was."

["Al-Djaamie’ li-Hayaat Shaykh Salih A-'Uthaymien", 25].

Friday, 26 November 2010

"Ask like the fools ask"

Ibn Abd Al-Barr writes:

وقال ابراهيم بن المهدي سل مسئلة الحمقى واحفظ حفظ الأكياس
ENGLISH:

"And Ibrahim Ibn Al-Mahdi said: "Ask like the fools ask, but learn and memorise like the smart ones do".

NEDERLANDS:

"En Ibrahim ibn al-Mahdi zei: "Stel vragen zoals de dwazen, en onthoud zoals de intelligenten".

["Jami Bayan Al-Ilm", 315-326].

"All people are drunkards except ulama"

Sahlun Ben 'Abdi Llaah said:

الناس كلهم سكارى إلا العلماء والعلماء كلهم حيارى إلا من عمل بعلمه
ENGLISH:

"All people are drunkards except the ulama (people of knowledge) and all ulama are hesitators except those who act upon their knowledge".

NEDERLANDS:

"Alle mensen zijn dronkaarden behalve de ulama (mensen van kennis). En alle ulama zijn aarzelingen behalve degene die naar zijn kennis handelt".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 30].

"Until you act upon the knowledge"

Abu Ad-Dardaa said:

إنك لن تكون عالما حتى تكون متعلما ولن تكون متعلما حتى تكون بما علمت عاملا
ENGLISH:

"You will not become an aalim (scholar) until you become a mut'alim (student) and you will not become a muta'alim (student) until je act upon the knowledge you posses".

NEDERLANDS:

"Je zult geen aalim (geleerde) zijn voordat je een muta'alim (leerling) wordt, en je zult geen muta'alim (leerling) zijn voordat je handelt naar wat je weet".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 29].

"Their shyness did not prevent them"

Ibn Abd Al-Barr writes:

عن عائشة رضي الله عنها قالت نعم النساء نساء الأنصار لم يكن لمنعهن الحياء أن يسألن عن الدين
ENGLISH:

"Aisha (radhiallahu `anha) said: "The best of women are the women of the Ansar! Their shyness did not prevent them from asking and understanding issues of the religion".

NEDERLANDS:

"Er is van Aishah overgeleverd, dat zij zei: "De beste vrouwen zijn de vrouwen van Al-Ansar, hun schaamte weerhield hen niet om vragen te stellen over hun religie".

["Jami Bayan Al-Ilm", 315-326].

Thursday, 25 November 2010

"Then how will you know?"

A poet once said:

إذا كنت لا تدري ولم تك بالذي يسأل من يدرى فكيف إذا تدرى
ENGLISH:

"If you don’t know, and you are not
A person who asks those who know,
Then how will you know?"

NEDERLANDS:

"Als jij zelf niet weet, en je behoort niet tot hen die vragen stellen aan wie het wel weet. Hoe zal jij dan ooit weten?"

["Jami’ Bayan Al-Ilm", 315-326].

"Knowledge is a treasure chest"

Ibn Abd Al-Barr said:

قال ابن شهاب العلم خزانة مفاتيحها المسألة
NEDERLANDS:

Ibn Shihaab (rahimahullaah) heeft gezegd: "Kennis is een schatkist en haar sleutels zijn vragen stellen".

ENGLISH:

Ibn Shihaab (rahimahullaah) has said: "Knowledge is a treasure chest and its keys are questioning".

["Jami’ Bayan Al-Ilm", 315-326].

"We turned out to be like students"

Maymun Ibn Mahraan said:

أتينا عمر بن عبد العزيز ، ونحن نرى أنه يحتاج إلينا ، فما كنا معه إلا تلامذة
ENGLISH:

"We went to Umar Ibn Abdul Aziz thinking he was in need of us; but we turned out to be like students in his comparison!"

NEDERLANDS:

"Wij gingen naar 'Umar 'Abdel 'Aziez denkend dat hij ons nodig heeft. Daarna bleek dat wij naast hem leerlingen zijn".

["Sieratu wa manaaqibu 'Umar", 25].

Sunday, 21 November 2010

"Like the example of a treasure"

Abu Hurayrah said:

مثل علم لا يعمل به كمثل كنز لا ينفق منه في سبيل الله عز وجل
ENGLISH:

"The example of knowledge upon which (a person) does not act is like the example of a treasure from which (a person) does not spend in the way of Allah, the most High".

NEDERLANDS:

"De gelijkenis van kennis waarnaar niet gehandeld wordt, is net als de kanz (schat) waarvan niet omwille van Allaah, de Verhevene, wordt gespendeerd".

["Iqtidaa-u al'ilmi al'amal", 27].

"If you are in glory and strength"

Al-Kirizi (a poet) once said:

ولا تمش فوق الأرض إلا تواضعا ... فكم تحتها قوم هُمُ منك أرفع
فإن كنت في عز وخير ومَنْعة ... فكم مات من قوم هم منك أمنع؟



ENGLISH:

"And do not walk upon the earth except in humbleness, for how many people underneath it are more exalted than you! If you are in glory, goodness and strength, then how many have died that were more stronger than you".

NEDERLANDS:

"En loop niet op aarde, behalve met nederigheid, want hoevelen liggen onder haar, die geeerder waren dan jou?! Als jij een bezitter van eer, goedheid en kracht bent, hoevelen stierven dan voor jou die sterker waren dan jou?"

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/20].

"I said to him: "Advice me"

Hamid bin Yahya said:

سمعت سفيان بن عيينة يقول رأيت الثوري في المنام فقلت له أوصني فقال أقل معرفة الناس أقل معرفة الناس
ENGLISH:

"I heard Ibn ‘Uyaynah say: ‘I saw al-Thawri in my sleep and so I said, ‘Advice me.’ He said, ‘Lessen your association with the people, lessen your association with the people.’

NEDERLANDS:

"Ik hoorde Ibn ‘Uyaynah zeggen: "Ik zag Al-Thawri in mijn slaap en ik zei tegen hem: "Adviseer mij", hij zei: "Verminder je omgang met mensen, verminder je omgang met mensen".

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/81].

"Whoever digs an evil hole for his brother ..."

Ibn Hibbaan writes:

عن عبد الله بن عمرو بن العاص قال مكتوب في التوراة من تجر فجر ومن حفر حفرة سوء لصاحبه وقع فيها
ENGLISH:

Abdullah ibn ‘Amr ibn al-’Aas (radhiallahu `anhu) said, ‘It is written in the Taurat that: “Whoever indulges in trade, becomes corrupt, and whoever digs an evil hole for his brother, will end up falling into it himself".

NEDERLANDS:

Abdullah ibn ‘Amr ibn al-’Aas zei: "In de Tawrat stond geschreven: "Wie rijk wordt zal uiteindelijk in zonden vallen, en wie een gat voor zijn broeder graaft zal er zelf in vallen!"

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/128].

"Souls are like recruited soldiers"

Ibn Hibbaan narrated:


عن مجاهد قال رأى ابن عباس رجلا فقال إن هذا ليحبني قالوا وما علمك قال إني لأحبه والأرواح جنود مجندة فما تعارف منها أئتلف وما تناكر منها اختلف



ENGLISH:

"Mujahid said: "Ibn ‘Abbas saw a man and said, ‘Indeed he loves me.’ They said, ‘And how do you know?!’ He said, ‘Because I love him and souls are like recruited soldiers, those that recognise one another  unite in harmony and those that do not recognise one another are at an aversion.’

NEDERLANDS:

"Mujahid zei: "Ibn 'Abbas zag een man en zei: "Waarlijk, hij houdt van mij". Ze zeiden: "En hoe weet u dat?" Hij zei: "Omdat ik van hem houd, en zielen zijn zoals een gelegerde forte, zij die elkaar herkenen vormen een eenheid en zij die elkaar niet herkenen verschillen".

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/108].

"So Fudayl sat outside weeping"

Abdullah Ibn Mubarak said:

عاد فضيل داود الطائي فأغلق داود الباب وجلس فضيل خارج الباب يبكي وداود داخل البيت يبكي
ENGLISH:

"Al-Fudayl went to see Dawud al-Ta’i but Dawud shut the door from him. So Fudayl sat outside weeping and Dawud was inside weeping.’ (i.e. he wanted to practice seclusion although he did not wish to hurt his friend).

NEDERLANDS:

"Al-Fudayl ging om Dawoed At-Ta'ie te ontmoeten, maar Dawoed sloot te deur. Fudayl stond buiten te huilen en Dawoed stond binnen te huilen (i.e. hij wou zich afzonderen van de mensheid, maar ook zijn vriend niet kwetsen)".

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/82].

"I'll show you that they are only cows"

Allaan Al-Warraaq narrates:


رأيت العتابي يأكل خبزا على الطريق بباب الشام فقلت له :
ويحك أما تستحي ؟ فقال لي : أرأيت لو كنا في دار فيها بقر أكنت تحتشم أن تأكل وهي تراك ؟  فقلت : لا قال : فاصبر حتى أعلمك أنهم بقر ثم قام فوعظ وقص ودعا حتى كثر الزحام عليه ثم قال لهم : روي لنا من غير وجه أن من بلغ لسانه أرنبة أنفه لم يدخل النار قال : فما بقي منهم أحد إلا أخرج لسانه يوميء به نحو أرنبته ويقدره هل يبلغها  فلما تفرقوا قال لي العتابي : ألم أخبرك أنهم بقر



ENGLISH:

"I saw Al-'Itaabee eating bread in the pathway at Bab ash Sham, I said to him: 'Woe to you, do you have no shame?!'  He responded: 'If we were in a building full of cows, would you be ashamed of eating while they looked at you?'  I said; 'No.'  He said: 'Be patient while I show you that they are only cows.'  He stood up, delivered a sermon, told stories and supplicated until there was a big crowd around him, he then said:  'It was narrated to us with more than one chain of narration that whoever has a tongue that can reach the tip of his nose will not enter the Hellfire.'  There was no one in the crowd except that he was trying to see if his tongue would reach the tip of his nose.  When the crowd dispersed Al-'Itaabee said to me: 'Didn’t I tell you they were cows.'

NEDERLANDS:

"Ik zag Al-'Itaabee brood eten op straat bij een deur van Ash-Sham, dus ik zei tegen hem: "Wee jou! Heb je dan geen schaamte?" Hij zei tegen mij: "Als wij ons in een huis zouden bevinden die vol was met koeien, zou jij je dan schamen om in hun aanwezigheid te eten?" Ik zei: "Nee". Hij zei: "Wacht, ik ga bewijzen dat zij koeien zijn". Hij stond op, gaf een preek, vertelde verhalen en maakte du'a tot er een grote menigte zich om hem heen verzamelde. Hij zei: "Het is ons door verschillende ketens overgeleverd, dat degene wiens tong de top van zijn neus bereikt de hellevuur niet zal binnentreden". Er was niemand in de menigte die niet probeerde of zijn tong de top van zijn neus kon bereiken! Toen de menigte weer uit elkaar ging, zei Al-Itaabee tegen mij: "Zei ik je niet dat zij koeien waren?"

["Al-Jaami li Akhlaaq Ar-Raawee", 2/167].

Saturday, 20 November 2010

"Wealth vs Intellect"

Al-Muqatili recited:

فمن كان ذا عقل، ولم يك ذا غنى * يكون كذي رِجْلٍ، وليست له نَعْلُ
ومن كان ذا مال، ولم يك ذا حِجَى * يكون كذي نعل، وليست له رجل


ENGLISH:

"Whoever possesses intellect ('aql) but has no wealth (money), is like one possessing feet without any sandals. And whoever possesses wealth but has no intellect, is like one possessing sandals but has no feet!"

NEDERLANDS:

"De bezitter van verstand die geen rijkdommen heeft, is zoals een bezitter van voeten die geen sandalen heeft. En de bezitter van rijkdommen die geen verstand heeft, is zoals een bezitter van sandalen die geen voeten heeft".

["Rawdah Al-Uqala", 1/23].

Wednesday, 17 November 2010

"O my father, why don't you sleep"

Ibn Rajab al-Hanbali has narrated:

قال مالك بن دينار قالت ابنة الربيع بن خيثم يا أبت ما لك لا تنام والناس ينامون فقال إن النار لا تدع أباك ينام
ENGLISH:

Maalik Ibnu Dinaar said: "The daughter of Ar-Rabi'u Bnu Khaytham said to her father: "O my father, why don't you sleep, whilst everyone else is sleeping?" He said: "The Fire of Hell does not allow your father to sleep".

NEDERLANDS:

Maalik Ibnu Dinaar zei: "De dochter van Ar-Rabie'u Bnu Khaytham zei tegen haar vader: "O mijn vader, waarom slaapt u niet, terwijl de mensen wel slapen?" Hij zei: "Het hellevuur laat jouw vader niet slapen".

["At-Takhwief min An-Naar", 37].

Thursday, 11 November 2010

"They are thorns without any leaves"

Ibn Hibbaan states:

عن أبي ذرقال كان الناس ورقا لا شوك فيه فهم اليوم شوك لا ورق فيه
ENGLISH:

Abu Dharr Al-Ghifari (radhia'Allaahu 'anhu) said: "The people used to be like leaves without any thorns. But today they are thorns without any leaves".

NEDERLANDS:

Abu Dharr Al-Ghifari (radhia'Allaahu 'anhu) zei: "De mensen waren ooit bladeren zonder doornen, en vandaag zijn ze doornen zonder bladeren".

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/84].

Friday, 5 November 2010

"As you treat others, you shall be treated"

Ibn Hibban writes in "Rawdat Al-Uqala":

عن الشيباني قال في الكتب مكتوب كما تدين تدان وبالكأس الذي تسقى به تشرب
ENGLISH:

Al-Shaybani mentioned that: "It is written in the Books that: "As you treat others, you shall be treated, and the cup you give to others, is the cup you shall drink from".

NEDERLANDS:

Al-Shaybani heeft gezegd: "In de boeken staat geschreven: "Hoe jij anderen benadeelt, zul je benadeelt worden. En je zult drinken uit de beker waar jij anderen uit laat drinken".

["Rawdah Al-Uqalaa", 1/126].

Thursday, 4 November 2010

"What is the best that man has been given?"

Ibn Hibbaan narrates in "Rawdat Al-Uqala":


قيل لابن المبارك ما خير ما أعطِيَ الرجل؟ قال: غريزة عقل، قيل: فإن لم يكن؟ قال: أدب حسن، قيل: فإن لم يكن؟ قال: أخ صالح يستشيره، قيل: فإن لم يكن؟ قال: صَمْتٌ طويل، قيل: فإن لم يكن؟ قال: موت عاجل



ENGLISH:

It was said to Ibn Al-Mubarak: "What is the best that man has been given?" He said: "The honour of intellect". It was said: "And if he doesn’t have that?" He said: "A good character". They said: "And if he doesn’t have that?" He said: "A righteous companion to give him advice". They said: "And if not that?" He said: "Long periods of silence which he observes". They said: "And if not that?" Abdullah Ibn Mubarak replied: "Then a quick death! (mawt al-aajil!)"

NEDERLANDS:

Tegen Ibn Al-Mubarak werd gezegd: "Wat is het beste dat een man kan krijgen?" Hij zei: "Een intuìtievei verstand". Ze zeiden: "En als hij dat niet zou hebben?" Hij zei: "Een goed karakter". Ze zeiden: "En als hij die niet zou bezitten?" Hij zei:"Een rechtgeleide broeder die hem advies geeft". Ze zeiden: "En als hij die niet zou hebben?". Hij zei:"Dan is een langdurige stilte passend". Ze zeiden: "En als hij dat niet zou kunnen?" Hij zei: "Dan een spoedige dood!"

["Rawdat Al-Uqalaa", 1/2].

Saturday, 30 October 2010

"Write it down on a piece of paper"

Its narrated in "Sifat As-Safwah":

أن مطرف بن الشخير قال لبعض إخوانه: يا فلان إذا كانت لك حاجة فلا تكلمني فيها ولكن اكتبها في رقعة ثم ادفعها إلي فإني أكره أن أرى في وجهك ذل السؤال



ENGLISH:

"Mutarif would say to some of his brothers: "Oh so and so, if you are in need of anything, don't talk to me about it (face to face). Instead, write it down on a piece of paper and send (your request) over to me, because I'm afraid that I will see the humiliation of asking on your face".

NEDERLANDS:

"Mutarif zou tegen sommige van zijn broeders zeggen: "Oh zus en zo, als je ergens behoefte aan hebt, zeg het dan niet tegen mij. Schrijf het op een papier en stuur het vervolgens naar mij toe, want ik ben bang dat ik de nederigheid van vragen op je gezicht zal gaan zien!"

["Sifat As-Safwah", 1/356].

"But the scholar is the doctor"

Sa'ieed bin Ya'qoob has narrated:


كتب إلي أحمد : بسم الله الرحمن الرحيم :من أحمد بن محمد إلى سعيد بن يعقوب أما بعد : فإن الدنيا داء والسلطان داء والعالم طبيب فإذا رأيت طبيب يجرالداء إلى نفسه فاحذره



ENGLISH:

Imam Ahmad wrote to me: "In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful, from Ahmad to Sa'ieed bin Ya'qub: This world is like a sickness, and the Ruler is also sickness, but the scholar is the doctor. So if you see the doctor draw upon himself sickness, then be cautious of him".

NEDERLANDS:

Imam Ahmad schreef naar mij: "In de naam van Allah, de Erbarmer, de meest Barmhartige, van Ahmad bin Muhammad naar Sa’ieed bin Ya’qoeb, amma ba’d: De dunya (wereld) is een ziekte, en de sultan is een ziekte, maar de Alim (geleerde) is de dokter! Dus als je ziet dat een dokter ziektes naar zichzelf trekt, pas dan op voor hem!"

["Tabaqat Al-Hanabilah", 168].

Wednesday, 27 October 2010

"The world is like a shadow"

Ibn Kathir says in his Tafsir:


قال ابن كثير رحمه الله تعالى : من طبع الدنيا الهرب ممن طلبها ، والطلب لمن هرب منها - التفسير 4/197



ENGLISH:

"A characteristic of the dunya is that it flees from the one who chases her, and it chases the one who flees from her".

NEDERLANDS:

"Een eigenschap van de dunya (wereld) is dat het wegvlucht van degene die haar achtervolgt, en het achtervolgt degene die van haar wegvlucht (i.e. zoals een schaduw)".

["Tafsir Ibn Kathir", 4/197].

Tuesday, 26 October 2010

"Is it possible that an hypocrite cries?"

It's narrated in "Hilyat Al-Awliya":


سُألَ عبّادٌ شميطَ بنَ عَجلان: هل يبكي المنافقُ؟ فقالَ: يبكي من رأسِهِ، فأما قلبُهُ فلا
حلية الاولياء 3/129



ENGLISH:

Shamit bin Ajlaan was asked: "Is it possible that an munafiq (hypocrite) cries (out of fear of Allaah)?" He said: "His head cries, but his heart? Then no!"

NEDERLANDS:

Shamit bin Ajlaan werd gevraagd: "Is het mogelijk dat een huichelaar huilt (i.e. uit vrees voor Allaah)?" Hij zei: "Zijn hoofd huilt wel, maar zijn hart? Welnee!"

["Hilyat Al-Awliya", 3/129].

Monday, 25 October 2010

Tasbeeh vs Istighfar

Its narrated regarding tasbih and istighfaar:

سأل رجلٌ ابنَ الجوزي رحمه الله هذا السؤال:
أيهما أفضل؛ أُسبّح أم أستغفر؟ فأجابه قائلا الثوب الوسخ أحوج إلى الصابون من البخور
فتح الباري - ابن حجر (1 /103



ENGLISH:

Imam Ibn Al-Jawzi (may Allah be merciful to him) was once asked by a man: "Is it better for me to make Tasbeeh (praise Allah) or to make Istighfaar (seek forgiveness)?"  He replied: "The dirty robe is more in need of soap than perfume".

NEDERLANDS:

Imam Ibn Al-Jawzi werd eens gevraagd door een man: "Wat is beter, (Allah) om vergeving vragen (istighfar) of (Hem) prijzen (tasbih)?" Hij antwoordde: "Een vieze kleed heeft meer behoefte aan zeep dan aan parfum".

["Fath Al-Baari", 1/103].

"I am going to attack the elephant"

Ibn Al-Atheer wrote regarding the battle of Qadisiyah (636 AD):


قال عمرو بن معدي كرب‏:‏ إني حاملٌ على الفيل ومن حوله لفيل بإزائه فلا تدعوني أكثر من جزر جزور فإن تأخرتم عني فقدتم أبا ثور يعني نفسه وأين لكم مثل أبي ثور‏!‏ فحمل وضرب فيهم حتى ستره الغبار



ENGLISH:

"Amru bin Madi Karab then said: "I am going to attack the elephant (of a group of the Persian forces) and the people around it. Do not leave me for longer than the time it takes to slaughter a camel. If you come late, you will lose Abu Thawr! (meaning himself) And how would you find another man like Abu Thawr?!" So he charged, and started striking them, until he disappeared into a cloud of dust".

NEDERLANDS:

"Amru bin Madi Karab zei toen: "Ik val de olifant en degenen (perzen) rondom de olifant aan, maar blijf niet langer weg dan de tijd die nodig is om een kameel te slachten. Als jullie later aankomen, dan zullen jullie Abu Thawr verliezen!" Hij bedoelde hiermee zichzelf ."En waar zullen jullie een soortgelijke van Abu Thawr vinden?!" Toen viel hij aan, en begon hen te treffen totdat hij verdween in een stofwolk".

["Al-Kamil fil Tareekh", 1/419].

Friday, 22 October 2010


څو دې توان رسي په لوی دریاب کې ګرځه
په ویاله کې دې زاوال وینم نهنګه


So de tawan rasi pa loy daryab ke garza
Pa wiyalah ke de zawaal winem nihanga!



NEDERLANDS:

"Blijf in de grote oceanen zwemmen zolang je kan, want ik zie je einde tegenmoet gaan in kleine stroompjes, O walvis!"

ENGLISH:

"Keep swimming in the great oceans as long so long you can, for I see your end in the small streams, O whale!"

~ Khushal Khan Khattak

Wednesday, 20 October 2010

“I know one hundred virtues"

Yoenus Ben Ubayd said:
إني لأعد مائة خصلة من خصال البر ما في منها خصلة واحدة
"I know one hundred virtues, and I don’t know whether I posses even one of them".

NEDERLANDS:

"Ik ken 100 eigenschappen die tot goedheid behoren en ik weet niet of ik er één van bezit".

["Tahzib Al-Kamal", 32/524].

Bakr Ben ‘Abdu Allaah Al-Muzniy said:
لما نظرت إلى أهل عرفات ظننت أهم قد غُفر لهم ، لولا أنني كنت فيهم
"When I looked at the people of Arafaat, I thought: Allah would surely have forgiven them if I were not amongst them"

NEDERLANDS:

"Toen ik naar de mensen van Arafat keek dacht ik, Allah zou hun zeker hebben vergeven als ik niet met hun was".

["Ihya Uloem Ad-Deen", 2/6].

"The lives of Adam's progeny are protected"

Al-Sarakhsi Al-Hanafi writes in "Al-Mabsoot":


أن الآدمي في الأصل محقون الدم والإباحة بعارض القتال فإذا زال ذلك بعقد الذمة عاد الحقن الأصلي



ENGLISH:

"The original ruling (al-asl) is that the lives of Adam's progeny are protected, and it will become permissible when they partake in battle. And when the war has ended by a truce, then the original ruling of protection applies gain".

NEDERLANDS:

"Oorspronkelijk is het leven van elke kind van Adam onschendbaar, en het wordt toegestaan als diegene deelneemt aan de oorlog. Wanneer er een eind komt aan de oorlog door middel van het sluiten van een verdrag, wordt zijn leven weer onschendbaar".

["Al-Mabsoot", 12/165].

Monday, 18 October 2010

"Dit is religie, mijn vader is zwak!"

In de boeken van Jarh en Ta'deel komen we mooie voorbeelden tegen van hoe eerlijk onze overleveraars van ahadith waren. Ze zouden altijd de haqq zeggen, al was het over hun eigen familieleden en geliefden!

Ik zal drie voorbeelden hiervan geven:

1 - Ad-Dhahabi schrijft in "Mizan Al-I'tidaal":
عن علي بن الحسين بن الجنيد يقول سمعت أبا داود السجستاني يقول ابني عبد الله هذا كذاب. وكان بن صاعد يقول كفانا ما قال أبوه فيه
"Ali bin Al-Hussayn bin Al-Junayd zei: "Ik hoorde Abu Dawood Al-Sijistani (de auteur van de Sunan) zeggen: "Mijn zoon Abdullah is een kadhaab (leugenaar)!" En Bin Saa'd zou dan zeggen: "Voldoende is ons hetgeen zijn vader over hem zei".

["Mizan Al-I'tidaal", 2/433].

2 - Ibn Hibaan schrijft in "Al-Majruheen":
وقد سئل علي بن المديني عن أبيه، فقال: اسألوا غيري، فقالوا: سألناك؛ فأطرق، ثم رفع رأسه، وقال: هذا هو الدين؛ أبي ضعيف
"Ali bin Madini (de leraar van Al-Bukhari) werd gevraagd over zijn vader, hij zei: "Vraag iemand anders dan mij". Ze zeiden: "Wij vragen u". Hij buigde eerst zijn hoofd, dan keek hij naar boven en zei: "Dit is religie, mijn vader is dha'ief (zwak)".

["Al-Majruheen", 2/14].

3 - Ibn Adee schrijft in "Al-Kaamil":
قال زيد بن أبي أنيسة في أخيه يحيى: لا تحملن عن أخي شيئًا فإنه كذاب
Zayd bin Abi Anisah zei over zijn broer Yahyaa: "Lever niets over van mijn broer want hij is een kadhaab (leugenaar)".

["Al-Kaamil", 7/2644].

Moge Allah, de Verhevene, genade hebben met onze a'imah en hen belonen voor hun khidmat al-deen! Ameen!

Saturday, 16 October 2010

Hanbali Madhab


يقولون لي قـد قـل مذهب أحمد * وكل قليل في الأنام ضـئيلُ
فقلت لهم: مهلاً غلطتم بزعمكم * الم تعلموا أن الـكِرام قـليلُ


Yaquluna li qad qalla madhabu Ahmadin
Wa kull qaleelin fil anaami dha'ieloe
Faqultu lahum: Mahlan ghalattum biza'mikumu
Alam ta'lamoe an al-kiraama qalieloe



ENGLISH:

They said to me: "The followers of Ahmad's madhab have become but few in numbers, and whatever is few in numbers is indeed considered inconsiderable!" I said to them: "You erred in your accusation! Don't you then know that the upright are but few among the masses?!"

NEDERLANDS:

Ze zeiden tegen mij: "De volgelingen van de madhab van Ahmad zijn weinig geworden en alles wat weinig is onder de mensen, is onaanzienlijk!" Ik zei: "Jullie maakten een fout met jullie bewering! Wisten jullie dan niet dat de rechtsgeschapen tussen de mensen een minderheid zijn?!"

["Jalaa Al-'Aynayn", 178].

Wednesday, 13 October 2010

"If a man's reason is stronger than his desire"

Ibn Al-Qayyim writes in his "Uddat As-Sabireen":


قال قتادة خلق الله سبحانه الملائكة عقولا بلا شهوات وخلق البهائم شهوات بلا عقول وخلق الإنسان وجعل له عقلا وشهوة فمن غلب عقله شهوته فهو مع الملائكة ومن غلبت شهوته عقله فهو كالبهائم



ENGLISH:

Qataadah said: "Allah created angels with reason and no desires, animals with desires and no reason, and man with both reason and desires." So if a man's reason is stronger than his desire than he is like an angel, and if his desires are stronger than his reason, then he is like an animal.

NEDERLANDS:

Qataadah zei: "Allah heeft de engelen geschapen met verstand zonder lust, en Hij heeft de dieren geschapen met lust zonder verstand, en Hij heeft de mens geschapen met verstand en lust". Dus wiens verstand zijn lust overwint wordt gerekend tot de engelen en wiens lust zijn verstand overwint wordt gerekend tot de dieren.

["Uddat As-Sabireen", 2/7].

"De harten zijn net als ketels"

Yahyaa Ben Mu'aadh zei:


القلوب كالقدور تغلي بما فيها ، وألسنتها مغارفها ، فانظر إلى الرجل حين يتكلم فإن لسانه يغترف لك بما في قلبه ، حلو وحامض ، وعذب وأجاج ، وغير ذلك ، ويبين لك طعم قلبه اغتراف لسانه




NEDERLANDS:


"De harten zijn net als ketels, het kookt met wat erin zich bevindt. En de tongen zijn de opscheplepels. Kijk daarom naar de man wanneer hij spreekt, want zijn tong schept voor jou op wat zich in zijn hard bevindt. Hetzij: zoet, bitter, aangenaam, zuur enzovoort. Hetgeen zijn tong opschept laat jou de smaak van zijn hart zien".


["Al-Jawaab Al-Kaafi", 160].

Sunday, 10 October 2010

"Its uglier than the magic Harut and Marut"

Malik Bin Dinar is reported to have said:


اتقوا السحارة التي تسحر قلوب العلماء وتلهيهم عن الله تعالى ( ويعني بها الدنيا ) وهي أسحر وأقبح من هاروت وماروت ، لأن ذاك يفرّق بين المرء  وزوجه وهي تفرّق بين العبد وربه



ENGLISH:

"Beware of the sorcerer who enchants the hearts of the scholars distracting them from Allah the Most High (i.e. the world). Its nature is uglier than the magic Harut and Marut came with, since their magic separated a man from his wife, whereas the world separates a man from his Lord".

NEDERLANDS:

"Pas op voor de magie die de harten van de geleerden scheidt van Allaah, de verhevene (i.e. de wereld). En haar magie is sterker dan de magie van Haroet en Maroet, want hun magie zou een man van zijn vrouw scheiden, terwijl de wereld een dienaar van zijn Heer scheidt".

["Min Akhlaaq As-Salaf", 59].

"My joy is in my Lord's remembering me"

Ahmad Fareed writes in "Min Akhlaq As-Salaf":


وكان أبو المليح رحمه الله تعالى : إذا ذكر الله يحصل له طرب ويقول : إنما طربي بذكر الله تعالى لي ، فإنه سبحانه وتعالى يقول : فاذكروني أذكركم وكان إذا مشى في طريق وهر غافلٌ عن ذكر الله تعالى رجع ثانياً وذكر الله تعالى فيها ، ولو مرحلة , ويقول : إني أحبُّ أن تشهد لي البقاع التي أمرُّ فيها كلُّها يوم القيامة



ENGLISH:

"Abul-Mulaih woud feel joy and happiness when remembring Allaah. He would say: "My joy is in my Lord's remembering me. He the Glorified and Most High has said: "Remember me, I will remember you". If he was walking a path, absent-mindedly he would begin to praise Allah and remember Him even if it was for only a little while. He would say: "Verily, I love for all the places I pass remembering Allah (in order for them) to give wittness for me on the Day of Judgement".

NEDERLANDS:

"Abul Mulaih vond geluk in het gedenken van Allah. Hij zou zeggen: "Mijn geluk is in het weten dat mijn Heer mij herinert. Allaah de Verhevene zei: "Gedenk Mij en Ik zal jou gedenken". En als hij op een pad liep, afwezig van Allah's dhikr, dan ging hij terug en bewandelde hij die pad opnieuw terwijl hij Allah gedenkt, al was het weinig. Hij zou dan zeggen: "Waarlijk, ik wil graag dat al de plaatsen waar ik langsloop voor mij zullen getuigen op de Dag des Oordeels".

["Min Akhlaaq As-Salaf", 52].

Wednesday, 6 October 2010

"An action done without Ikhlaas"

Ibn Al-Qayyim said:


قال الإمام ابن قيم الجوزية:
"العمل بلا إخلاص ولا إقتداء كالمسافر يملأ جرابه رملا، يثقله ولا ينفعه"
الفوائد 442



ENGLISH:

"An action done without Ikhlaas and without following the Sunnah is like a traveler whose sock becomes filled with sand, which weighs him down, and has no benefit".

NEDERLANDS:

"Daden verrichten zonder ikhlas (toewijden aan Allah) en volgen van de Sunah, is net als een reiziger wien's sok zich vult met zand. Deze verzwaard hem en baat hem niet".

["Al-Fawaaid", 442].

Sunday, 3 October 2010

Hanafi Madhab



حَسْبِي مِنْ الْخَيْرَاتِ مَا أَعْدَدْته * يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِي رِضَا الرَّحْمَنِ
دِينُ النَّبِيِّ مُحَمَّدٍ خَيْرِ الْوَرَى * ثُمَّ اعْتِقَادِي مَذْهَبَ النُّعْمَانِ


Hasbie min al-khayrati maa a’dadtuhu
Yawmal qiyaamati fie rida ar-Rahmaani
Dinun nabi Muhammadin khayrul wara
Thumma itiqaadi madhab an-Nu’maani





ENGLISH:


"The sufficient provisions I have prepared
For the Day of Judgement to please Ar-Rahman
Is the religion of Muhammad, the best of all creation
And then the path of An-Numan [Abu Hanifah]"


NEDERLANDS:


"Hetgeen ik nodig zal hebben op Dag der Opstanding is wat ik heb ondernomen omwille van de tevredenheid van Ar-Rahman, conform de religie van Mohammed de beste der schepping en vervolgens de madhhab van An-Nu’man"


[Al-Haskafi, in "Dur Al-Mukhtar", 1/56].


Thursday, 30 September 2010

"I was in Asbahan, when suddenly rain overtook me"

Khatteeb Al-Baghdadi narrates:


قال إسماعيل بن الفضل بن طاهر  رأيت سليمان الشاذكوني في النوم فقلت  ما فعل الله بك، يا أبا أيوب ؟
قال: غفر لي  قلت: بماذا ؟  قال: كنت في طريق أصبهان فأخذني المطر وكان معي كتب، ولم أكن تحت سقف ولا شيء فانكببت على كتبي حتى أصبحت وهدأ المطر، فغفرالله لي بذلك



ENGLISH:

Ismaa'iel bin Al-Fadhl bin Tahir said:

"I saw Sulayman Al-Shadhakuni in my dream and I asked him: "How did your Lord treat you, yaa Abaa Ayoob!" He said: "He forgave me". Ik asked: "On what grounds?" He said: "I was on the road towards Asbahan, when suddenly rain overtook me. I had with me some books (of knowledge) but I could not find any shelter of any sort! So I covered the books with my body (preventing the rain to fall on them) until I woke up in the morning and the rain had stopped and because of this, Allah forgave me".

NEDERLANDS:

Ismaa'iel bin Al-Fadhl bin Tahir zei:

"Ik zag Sulayman Al-Shadhakuni in mijn droom en vroeg: "Hoe heeft uw Heer met u gehandeld, yaa Abaa Ayoeb!" Hij zei: "Hij heeft mij vergeven". Ik vroeg: "Wat was de reden?" Hij zei: "Ik was opweg naar Asbahan, dus regen viel en ik had boeken bij me. Ik kon geen dekking vinden onder een dak of het dergelijke, dus ik ging mijn boeken dekken met mijn lichaam tot ik in de ochtend wakker werd en het regen had gestopt. Dat was de reden waarom Allaah mij vergaf".

["Tareekh Al-Baghdad", 9/84].

"That is a wedding I did not attend"

Imam Ad-Dhahabi writes:

عن الأعمش قال أتى رجل الشعبي فقال ما اسم امرأة إبليس قال ذاك عرس ما شهدته

ENGLISH:

Al-A'mash said: "A man once came to Al-Shuu'bee and asked: "What is the name of the wife of Iblees (Satan)?" Al-Shu'bee said: "That is a wedding ceremony I did not attend".

NEDERLANDS:

Al-A'mash zei: "Een man kwam naar Al-Shu'bee en vroeg: "Hoe heet de vrouw van Iblees (satan)?" Al-Shu'bee zei: "Dat was een bruiloft die ik niet heb kunnen bijwonen".

["Siyar A'lam An-Nubala", 4/312].

Tuesday, 28 September 2010

"If pharaoh had said to me: Barakalahu feek"

Al-Bukhaari has narrated:


هذا الأثر أخرجه البخاري في "الأدب المفرد" (1113) عن أبي نُعَيْم الفَضْل بن دُكَين، عن سفيان الثوري، عن أبي سِنان ضِرار بن مُرة عن سعيد بن جُبير عن ابن عباس قال : لو قال لي فرعون بارك الله فيك قلت وفيك وفرعون قد مات. وأخرجه الطبراني (10/ رقم 10609)، علي بن عبد العزيز البغوي، عن أبي نعيم الفضل، به.
وعن الطبراني أخرجه أبو نعيم في حلية الأولياء (1/ 322). وأخرجه ابن المنذر في تفسيره (2072)، من طريق أبي بكر بن عَيَّاش، عن أبي سنان ضرار، به، بلفظ: وفيك بارك الله.
وقد قال الألباني في الصحيحية عن سند البخاري المذكور: سنده صحيح على شرط مسلم



ENGLISH:

Sa'eed Ibn Jubair narrated that Abdullah Ibn 'Abbas, radialahuanhu, said: "If Pharaoh had said to me: "Barakallaahu feek (May Allaah bless you)", I would have said: "Wa feek (And you)". But Pharaoh is dead."

NEDERLANDS:

Sa'eed Ibn Jubair heeft overgeleverd dat Abdullah Ibn Abbas zei: "Als de Farao tegen mij zou zeggen "Barakallahu feek" (moge Allah jou zegenen) dan zou ik antwoorden: "Wa fiek" (en jou ook) maar de Farao is al dood".

["Al-Adab", 113 - Isnaad Saheeh]

Al-Tabarani's "Kitaab Al-Dua"


كتاب الدعاء للطبراني
DOWNLOAD NEDERLANDSE PDF

Sunday, 26 September 2010

"Every hadith Ibn Taymiyah does not know"

Ad-Dhahbi said regarding Ibn Taymiyah:


وله خبرة تامة بالرجال، وجرحهم وتعديلهم، وطبقاتهم، ومعرفة بفنون الحديث، وبالعالي والنازل،
والصحيح والسقيم، مع حفظه لمتونه، فلا يبلغ أحد في العصر رتبته، ولا يقاربه، بحيث يصدق عليه أن يقال: كل حديث لا يعرفه ابن تيمية فليس بحديث



ENGLISH:

"He had complete knowledge regarding narrators, regarding their criticism and praise, and their category, and knowledge of sciences of Hadith, and ‘Aali and Naazil, and Authentic and unauthentic, with his specialization in Hifz of texts, so no one reaches his status during his time, not even near him, such that It would be true if said: "Every hadith (narration) which Ibn Taymiyyah does not know, is not a Hadith".

NEDERLANDS:

"Hij had volledige kennis van de rijaal (overleveraars), en de jarh (kritiek) en ta'diel (prijzing) betreft hen, en hun tabaqaat (categorien). Hij had kennis van de hadith wetenschappen, en 'Aali en Naazil, authentiek en onauthentiek naast zijn hifz van de teksten. Niemand heeft zijn status kunnen bereiken in zijn tijd, ze kwamen niet eens in de buurt van hem! Tot het punt dat hij daarme de gezegde correct bewees: "Als Ibn Taymiyah een hadith niet kent, dan is het geen hadith".

["Tabaqat Al-Hanabilah", 4/500].

"Reciting the Qur'an with alhan"

Abdullah bin Yazeed Al-Akbari said:

قال عبد لله بن يزيد العكبري:(سمعت رجلا يسأل أحمد ما تقول في القراءة بالألحان قال:ما اسمك؟قال محمد.
قال أيسرك أن يقال لك يا موحمد ممدودا )زاد المعاد1/463



ENGLISH:

A man once asked Imam Ahmad: "What do you say about reciting with alhân (singing manner)?" Imam Ahmad said: "What is your name?" The man replied: "Muhammad". Imam Ahmad said: "So would you like to be called MOOhammad?"

NEDERLANDS:

"Een man vroeg aan Imam Ahmad over het lezen van de Qur'an met een alhaan klank (zingend), dus hij vroeg: "Wat is jouw naam?" Hij antwoordde: "Mohammad". Imam Ahmad zei: "Zou jij het goed vinden als iemand jouw naam zou uitstrekken en jou MOOhammad zou noemen?"

["Zaad Al-Ma'adh", 1/463].

Monday, 20 September 2010

"Is she then not your mother?"

Imam Al-Asbahaani writes in "Al-Hujjah":

أخبرنا أبو المظفر السمعاني ، حدثنا أبو الحسن البزاز ، حدثنا عيسى بن علي الوزير قال :
قرئ على يحيى بن صاعد ، حدثكم يوسف بن موسى القطان ، حدثنا أبو معاوية ، حدثنا هشام عن أبيه عن عائشة رضى الله عنها أنها ذكرت عند رجل فسبها ، فقيل له : أليست أمك ؟ قال : ما هي بأم فبلغها ذلك فقالت : صدق إنما أنا أم المؤمنين ، وأما الكافرين فلست لهم بأم



ENGLISH:

[ ... ] Hishaam narrated on the authority of his father, that Aishah was mentioned in the presence of a man and he reviled her, upon which it was said to him: "Is she then not your mother?" He said: "She is not my mother!" When news of this incident reached Aishah, radiallahuanha, she said: "He has spoken the truth! Indeed, I'm the mother of believers and not the mother of disbelievers".

NEDERLANDS:

[ ... ] Hishaam heeft overgeleverd op gezag van zijn vader dat Aishah werd genoemd bij een man, waarna hij haar uitschold. Hierop werd er tegen hem gezegd: "Is zij niet jouw moeder?" waarop hij antwoordde: "Zij is mijn moeder niet!" Toen dit Aa’ishah ter ore kwam, zei zij hierover: "Hij heeft inderdaad de waarheid gesproken. Ik ben namelijk de moeder der gelovigen en niet die van de ongelovigen".

["Al-Hujjah fi Bayaan Al-Mahajjah", 2/402].